In the context of its own foreign policy and collective security, the European Union planned to contribute to the peace process in the Near East by mobilizing political, economic and financial means in support of a broad peace plan. |
В контексте своей внешней политики и всеобщей безопасности Европейский союз исполнен решимости способствовать мирному процессу на Ближнем Востоке посредством мобилизации политических, экономических и финансовых средств Союза для оказания поддержки плану всеобъемлющего мирного урегулирования. |
The integration of the economies of countries in transition into the world economy was a very important historical, political, social and economic process, which called for imaginative policies, especially at the social level. |
Интеграция стран с переходной экономикой в мировое хозяйство является весьма важным историческим, политическим, социальным и экономическим процессом, который требует проведения творческой политики, особенно в социальном плане. |
The Summit should also enhance the political commitment of Governments, shape national policies for social development as well as improve the efficiency of and create awareness about the United Nations social programmes. |
Встреча на высшем уровне должна также способствовать взятию на себя правительствами политических обязательств, выработке национальной политики в области социального развития, а также повышению эффективности социальных программ Организации Объединенных Наций и большей информированности об этих программах. |
Several delegations welcomed the forthright recognition by UNICEF in the policy review of the multiple roles women play in society as caregivers, economic agents, and increasingly, as participants in the political process. |
Несколько делегаций приветственно отозвались о том прямом признании, которое получили со стороны ЮНИСЕФ в обзоре политики многочисленные роли, которые женщины играют в обществе - как хранительницы домашнего очага, хозяйственные деятельницы и все более активно - участницы политической жизни. |
The recognition at the highest political level that environment and development are not incompatible but two sides of the same coin opens up new opportunities for environment and development policies. |
Признание на высочайшем политическом уровне того факта, что окружающая среда и развитие не являются несовместимыми явлениями, а двумя сторонами одной и той же медали, открывает новые возможности для политики в области окружающей среды и развития. |
It is important for ASEAN to work with its dialogue partners and other regional States to evolve a more predictable and constructive pattern of political and security relationships in the Asia-Pacific. |
Важно, чтобы АСЕАН в сотрудничестве со своими партнерами по диалогу и другими региональными государствами стремилась к развитию более предсказуемых и конструктивных взаимоотношений в области политики и безопасности в азиатско-тихоокеанском регионе. |
The United States was an early proponent and remains a firm supporter of adjusting the Council in order to reflect the political, economic and security realities of today's world, while taking care to ensure its continued capacity and effectiveness. |
Соединенные Штаты еще давно выступили инициатором и продолжают решительно выступать в поддержку приведения состава Совета в соответствие со сложившимися в сегодняшнем мире реалиями в области политики, экономики и безопасности при условии сохранения его потенциала и эффективности. |
We declared our interest in the fastest possible integration, together with other countries of the Visegrad Four, in such effective Euro-Atlantic political, security and economic organizations as the European Community, the North Atlantic Treaty Organization (NATO) and the Western European Union. |
Мы заявили о нашем интересе к максимально скорой интеграции вместе с другими странами Вышеградской четверки в такие эффективные евро-атлантические организации, занимающиеся вопросами политики, безопасности и экономики, как Европейское сообщество, Организация Североатлантического договора (НАТО) и Западноевропейский союз. |
The Philippines continues faithfully to fulfil its external financial obligations, regardless of the extent to which that policy holds back our economic growth, constitutes a burden on our people, and imposes a heavy domestic political cost on our leaders. |
Филиппины продолжают неукоснительно выполнять свои внешние финансовые обязательства, независимо от того, в какой степени такая политика сдерживает наш экономический рост, ложится бременем на наш народ и дорого обходится в плане внутренней политики для наших руководителей. |
A number of African countries are still suffering from the aftermath of the cold war, which resulted in internal political turmoil and crisis, leading to a decline in gross national products. |
Ряд стран Африки по-прежнему страдают от последствий "холодной войны", которая привела к хаосу в области внутренней политики и кризису, обусловившим снижение валового национального продукта. |
It is undoubtedly a term that is indicative of the fact that today the cause-and-effect relationship in the economic, political and even the cultural sphere transcends traditional national borders more than ever. |
Этот термин, несомненно, указывает на тот факт, что сегодня причинно-следственные отношения в сфере экономики, политики и даже культуры выходят за рамки традиционных национальных границ больше, чем когда-либо. |
In some countries whose governments attempted to pursue donors' policy recommendations without first ensuring broad social support, the resulting unpopularity of the policies has generated civil disturbances and the erosion of the political support for the government. |
В некоторых других странах правительства пытаются проводить рекомендованную донорами политику, не заручившись предварительно широкой социальной поддержкой, причем обусловленная этим непопулярность такой политики приводит к возникновению гражданских беспорядков и ослаблению политической поддержки, оказываемой правительству. |
Policy conditionality of the international financial institutions has moved beyond questions of budgetary aggregates into those concerning the quality of fiscal adjustment, social safety nets and other programme details, including environmental and political factors. |
Обусловленность политики международных финансовых учреждений не ограничивается теперь общими бюджетными показателями, а затрагивает вопросы качества бюджетного регулирования, механизмы социальной защиты и другие подробные аспекты программ, включая их экологические и политические аспекты. |
The current world economic situation cast a shadow on the future of the Declaration and the Strategy, while the absence of coordinated policies and measures to stimulate the world economy continued to reveal a lack of political will in the industrialized nations to fulfil their commitments. |
Сегодняшнее состояние мирового хозяйства заставляет усомниться в перспективах осуществления Декларации и Стратегии; отсутствие скоординированной политики и мер стимулирования мировой экономики продолжает свидетельствовать об отсутствии политической воли в промышленно развитых странах выполнять взятые на себя обязательства. |
While the primary responsibility in that regard remained at the national level, there was a need for a multilateral European forum at the political level to deal with questions of social policy and social development. |
Хотя в этой области ответственность в первую очередь несут сами страны, ощущается необходимость создания многостороннего европейского органа, который на политическом уровне занимался бы вопросами социальной политики и социального развития. |
The peace dividend in my region, as elsewhere, must put an end to the politics of deprivation, fear and despair, the breeding ground for political extremism and rejection. |
Как и в других регионах, мирный дивиденд в моем регионе должен привести к ликвидации политики лишений, страха и отчаяния, создающей благоприятную почву для политического экстремизма и политической линии отказа признать друг друга. |
The international community has neither a definite policy nor a clear plan of political action that would facilitate a transition from the Communist structures that have been in power for 50 years to concepts based on freedom and democracy. |
Международное сообщество как не имеет четкой политики, так и не располагает ясным планом политических действий, облегчающих переход от коммунистических структур, которые на протяжении 50 лет держали власть в своих руках, к концепциям свободы и демократии. |
We particularly wish to congratulate the people of Eritrea on winning the long battle for their self-determination, and we express the hope that their diligence in the pursuit of political independence will be combined with an appropriate strategy for economic achievement. |
Мы особенно хотели бы поздравить народ Эритреи с победой в длительной борьбе за самоопределение, и мы выражаем надежду, что его настойчивость в следовании по пути политической независимости будет сочетаться с соответствующей стратегией в области экономической политики. |
President Chamorro has opted for realistic policies which give priority to economic reconstruction, without neglecting the consequences of war but at the same time forging a democratic political culture based upon tolerance, reconciliation and dialogue. |
Президент Чаморро сделала выбор в пользу реалистической политики, в которой приоритетное значение уделяется восстановлению экономики с учетом последствий войны и вместе с тем формированию демократической политической культуры, основанной на терпимости, примирении и диалоге. |
Therefore, in seeking to identify sticking points impeding more effective action we should not overlook the critical ingredient, namely, the political will of Member States to implement existing policy arrangements. |
Поэтому, стремясь выявить моменты, мешающие более эффективным действиям, мы не должны забывать о критическом ингредиенте, а именно политической воле государств-членов выполнить существующие договоренности в области общей политики. |
Indeed, it is greater political will and additional resources, rather than more policy documents, that will make the difference between success and failure in the years ahead. |
По сути, именно от усиления политической воли и дополнительных ресурсов, а не от увеличения числа документов в области политики будет зависеть успех в будущем. |
Widespread disillusion with the results of democratization has direct political consequences on electoral processes and government policies and, in certain instances, can even lead to the unravelling of the process of democratization itself. |
Повсеместное разочарование результатами демократизации имеет прямые политические последствия для процессов проведения выборов и политики в области управления и в некоторых случаях может даже привести к нарушению самого процесса демократизации. |
Democratization requires a comprehensive approach, addressing not only the holding of free and fair elections, but also the construction of a political culture of democracy and the development and maintenance of institutions to support the ongoing practice of democratic politics. |
Демократизация требует всестороннего подхода, предусматривающего не только проведение свободных и беспристрастных выборов, но также и формирование политической культуры демократии и создание и сохранение учреждений, поддерживающих проводимую деятельность по осуществлению демократической политики. |
Discreet political and diplomatic contacts at high levels from outside a country, in addition to scientific arguments from within, could well prove to be the catalyst for instituting and clarifying national positions on space policies. |
Осторожный политический и дипломатический зондаж на высоком уровне извне наряду с научной аргументацией внутри страны могут оказаться катализатором выработки и четкого определения позиции страны в отношении космической политики. |
In our view, the ideological basis and the source of such policies with regard to new independent States is the reluctance of certain political circles to reckon with the objective course of history and the realities of today. |
По нашему мнению, идеологической основой и источником такой политики в отношении новых независимых государств является нежелание определенных политических кругов смириться с объективным ходом истории и реальностью сегодняшнего дня. |