Simultaneously with the peace negotiations, a process of gradual accommodation of the civil and military authorities was taking place in the political and institutional sphere. |
Развитие переговорного процесса сопровождалось постепенным сближением позиций гражданских и военных властей в вопросах определения приоритетов в сфере политики и государственного устройства. |
On 8 July G-8 leaders met to discuss the world economy, development, climate change and international political issues. |
8 июля лидеры стран «Группы 8» собрались, чтобы обсудить проблемы мировой экономики, развития, изменения климата и международной политики. |
The world today is confronted by political, economic, and security opportunities and challenges that children in the twenty-first century must meet. |
Сегодня мир сталкивается с возможностями и вызовами в области политики, экономики и безопасности, с которыми детям предстоит иметь дело в XXI веке. |
In China, political leaders seem genuine in their commitment to reduce the carbon content of their runaway economy. |
Политики Китая, похоже, со всей серьезностью относятся к своим обязательствам по сокращению выбросов углерода в своей экономике, растущей неимоверными темпами. |
Likewise, despite much rhetoric, greenhouse gas emissions are not seriously addressed until major shocks trigger political reactions. |
Идя по пути наименьшего сопротивления, политики не будут уделять достаточного внимания сдерживанию потребления энергии - пока не возникнет дефицит энергоресурсов. |
In order to regain economic competitiveness, European countries will have to abandon many of their social-welfare policies and reform their political institutions. |
Для того чтобы восстановить конкурентоспособность экономики, европейским странам придется отказаться от приличной части ее политики социального обеспечения и реформировать свои политические организации. |
Moreover, the CAP's role as a motor of political and social integration in Europe could be restored once renewed policies are in place. |
Кроме того, можно было бы восстановить роль САР как двигателя политической и социальной интеграции в Европе по мере принятия обновленной политики. |
Others, especially on the political right, worried that the latest monetary measures would fuel future inflation and encourage unbridled government spending. |
Другие, особенно с политическим правым уклоном, опасались, что недавние меры денежно-кредитной политики подстегнут инфляцию в будущем и поспособствуют необузданным государственным расходам. |
I want you all to pose as a political zealot online, someone opposed to the policies of this man. |
Я хочу, чтобы ты онлайн изобразил из себя абсолютного политического фанатика, кого-то настроенного против политики этого человека. |
Equality in political decision-making performs a leverage function without which it is highly unlikely that a real integration of the equality dimension in government policy-making is feasible. |
Равенство в принятии политических решений играет роль некоего рычага, без которого реальный учет фактора равенства при формировании государственной политики весьма маловероятен. |
The ethnic group is therefore a political instrument and pawn (gaining and maintaining power/building the electoral base). |
Этнос становится, таким образом, инструментом политики и картой в политической игре (позволяя завоевывать и сохранять избирательную базу). |
However, the political participation of women rivalled, and in some areas surpassed, that of men. |
Однако в сфере политики женщины успешно конкурируют с мужчинами и в некоторых областях даже обгоняют их по степени политической активности. |
EA governance places the political processes for making and enforcing IT-related business policies into the business realm of the enterprise. |
Управление КА обеспечивает интеграцию программных процессов в целях разработки и осуществления связанной с ИТ производственной политики в производственную среду предприятия. |
UNCTAD's programme has to be flexible enough in its delivery mechanism to adapt to changing political or policy situations in beneficiary countries. |
Механизм реализации программ ЮНКТАД должен быть достаточно гибким для того, чтобы можно было приспосабливаться к изменению политической ситуации или политики в странах-бенефициарах. |
The group concentrated on factory work but also maintained the regular production of its political publications and took part in agitation against the colonial politics of France. |
Группа ориентировалась на заводскую работу, а также регулярно выпускала собственные агитационные материалы, в которых выступала против колониальной политики Франции. |
The victims included lawyers, journalists, trade union activists, indigenous leaders, bloggers, women's rights activists and political opponents. |
В числе жертв и пострадавших в результате этих нарушений - юристы, журналисты, профсоюзные активисты, лидеры коренного населения, блоггеры, защитники прав женщин и оппозиционные политики. |
Over the past few years, the organization has become more of a political think tank than a process-oriented organization. |
В последние несколько лет организация стала в меньшей степени заниматься практической деятельностью и превратилась скорее в мозговой центр по вопросам разработки политики. |
As the Special Coordinator, Mr. de Soto would represent me in all meetings and structures involving the parties and the international community and provide political guidance to the United Nations family. |
В качестве моего Специального координатора г-н де Сото будет представлять меня на всех совещаниях и во всех структурах, в работе которых принимают участие представители сторон и международного сообщества, и обеспечивать координацию деятельности организаций системы Организации Объединенных Наций по вопросам политики. |
Former French President Nicolas Sarkozy ended up trying desperately to appeal to those very sentiments in his last-ditch effort to avert his political demise. |
Бывший президент Франции Николя Саркози закончил свое пребывание на президентском посту, отчаянно пытаясь взывать к именно таким чувствам публики, чтобы предотвратить свой уход из политики. |
Regulatory, legal and political issues must be addressed and resolved if support services for health care and education were to be met. |
Для оказания поддержки предоставлению услуг в области здравоохранения и образования необходимо рассмотреть и урегулировать проблемы в области административного и правового регулирования, а также политики. |
The special session planned for that purpose should produce a negotiated political declaration which would set out future actions and priorities with a view to the promotion of sustainable development. |
На специальной сессии, посвященной этому вопросу, предстоит разработать согласованное заявление по вопросам политики, в котором будут определены необходимые меры и поставлены задачи, имеющие приоритетное значение с точки зрения оказания содействия устойчивому развитию. |
At a time when women are complaining about their absence from financial and political decision-making and from the cultural sphere, such a trend seems contradictory and needs to be overcome. |
В то время когда женщины выступают против отсутствия своих представительниц на руководящих постах в области финансов и политики, а также против их отстранения от разработки проблем культуры, наличие таких тенденций нельзя не признать поразительным противоречием, и они являются фактором, который должен быть преодолен. |
1995 Fourth Latin American Seminar: Governments-NGOs on political exchanges on behalf of children, Bolivia |
1995 Четвертый латиноамериканский семинар на уровне правительств и неправительственных организаций, посвященный обмену опытом в области проведения политики в интересах детей, Боливия |
Last but not least, capacity-building is an important means of creating a national political, social, economic and legal environment conducive to development and social progress. |
Приоритет поэтому должен быть отдан укреплению потенциалов наименее развитых стран, таких как Камбоджа, с тем чтобы они могли достичь конечных целей социального развития, включая принятие долгосрочных стратегий устойчивого роста мер по осуществлению, мониторингу и оценке их политики и стратегии. |
Inclusive policies across sectors foster empowerment and social justice, growth and poverty reduction and political stability, from which all members of society benefit. |
Осуществление всеохватной политики во всех секторах способствует расширению прав и возможностей людей, обеспечению социальной справедливости, достижению экономического роста, сокращению масштабов нищеты и установлению политической стабильности, что принесло бы пользу всем членам общества. |