Английский - русский
Перевод слова Political
Вариант перевода Политики

Примеры в контексте "Political - Политики"

Примеры: Political - Политики
An enabling law was passed in the Republika Srpska, but enactment of similar legislation in the Federation is proving contentious on both popular political and fiscal grounds. В Республике Сербской был принят закон, направленный на создание соответствующих условий, однако принятие аналогичного закона в Федерации представляется проблематичным как по причинам популистской политики, так и по причинам, касающимся бюджета и налогов.
In this fractured global order, human rights and governance problems that transcend national borders have begun to demand increasing attention from the world's political, business and civil society leaders. В этом раздробленном глобальном правопорядке проблемы прав человека и управления, пересекающие национальные границы, начинают требовать все большего внимания со стороны мировых лидеров в области политики, бизнеса и гражданского общества.
These considerations are critical when decisions affecting the poor, or impoverished territories as a whole, are taken externally, for general economic or global political reasons or simply without heed. Эти соображения, имеющие решающие значения в тех случаях, когда решения, затрагивающие самые бедные слои населения на территориях, где проживает большое число неимущих, принимаются за пределами этих территорий, исходя из общеэкономических предпосылок, предпосылок глобальной политики или просто в силу халатности.
All governments may have a role with regard to forest certification, although the nature and extent of the roles performed varied widely between countries, according to their circumstances and political principles. А. Все правительства могут играть определенную роль в области сертификации лесов, хотя характер и степень значимости этой роли в различных странах являются весьма неодинаковыми и зависят от их конкретных условий и принципов политики.
Illegal logging dominates governmental political discussions related to forest products because it causes damage to companies acting legally and is a major cause of tropical deforestation. Незаконные рубки по-прежнему являются одной из основных тем в рамках обсуждения правительствами вопросов политики в отношении сектора лесных товаров, поскольку они наносят ущерб компаниям, действующим на законной основе, и являются одной из основных причин обезлесения в тропических странах.
In political terms, in a conflict-torn region such as the South Caucasus, divisive policies can in no way contribute to the establishment of trust, and confidence-building among the regional actors. В политическом отношении проведение ведущей к разобщению политики в таком раздираемом конфликтами регионе, как Южный Кавказ, никоим образом не может способствовать созданию доверительных отношений и укреплению доверия между региональными субъектами.
Reforms within the Indonesian National Armed Forces have resulted in the following: The military has ended its political activities and is now neutral, independent, and free from practical politics. b. Реформы Национальных вооруженных сил Индонезии привели к следующим результатам: а. Военные органы прекратили политическую деятельность и теперь они беспристрастны, независимы и свободны от политики.
Good governance and the right policies in place have unleashed the natural talents of over a billion people. India, with a different history and political system, is also making remarkable progress. Благое управление и претворение в жизнь верной политики на местах раскрыли творческий потенциал более чем миллиарда жителей этой страны. Индия, с ее иной историей и политической системой, также сумела добиться значительного прогресса.
In these conditions, we consider it inappropriate and dangerous to move away from a policy of isolating extremist leaders and to establish political contacts with leading members of the Taliban, especially in violation of existing sanctions regimes. В этих условиях считаем неуместными и опасными попытки отхода от политики изоляции лидеров экстремистов и установления политических контактов с видными деятелями талибов, особенно в нарушение данного санкционного режима.
This situation is exacerbated by the divisive nature of clan politics and the general political instability in Somalia, which has given rise to a deliberate system of misinformation or disinformation through the media. Эту ситуацию усугубляют разобщенность клановой политики и общая политическая нестабильность в Сомали, вследствие чего в стране возникла преднамеренная система представления искаженной информации или дезинформации через средства массовой информации.
A reshaping of priorities and attendant policies and strategies would provide not only the mechanisms for reducing inequalities but also the means to rectify injustices caused by short-sighted economic interests and political expediency. Пересмотрев приоритеты и соответствующие направления политики и стратегии, мы получим в свое распоряжение не только механизмы уменьшения неравенства, но и средства исправления несправедливости, допущенной в угоду близоруким экономическим интересам и политическому оппортунизму.
Countries that provide opportunities for all people to voice their grievances peacefully and allow them to participate in the political process and influence policy formulation, implementation and monitoring are less likely to experience internal conflict. Страны, предоставляющие всему населению возможность мирно выражать свое недовольство и позволяющие им участвовать в политическом процессе и влиять на формирование, осуществление и мониторинг политики, меньше рискуют стать ареной внутреннего конфликта.
Acknowledgement may take the form of presidential statements or declarations on the family as in, for example, those of the Philippines and the United States, which show political commitment, outline policy initiatives for the family and also raise awareness. Такое признание может быть сделано в форме президентского заявления или декларации по вопросам семьи, как это имело место, например, на Филиппинах и в Соединенных Штатах Америки, которое продемонстрировало бы политическую приверженность, очертило круг инициатив в области семейной политики и способствовало повышению информированности общественности.
He noted that successful countries had relied largely upon domestic effort, based on nationally relevant goals and strategies, on good governance characterized by a sense of purpose, sound economic policies, political systems and social structures. Он отметил, что страны, в которых эта деятельность оказалась успешной, в значительной степени полагались на собственные усилия, прилагаемые на основе соответствующих национальным условиям целей и стратегий и на основе благого управления целенаправленного характера, рациональной экономической политики, политических систем и социальных структур.
Notwithstanding the continued relevance of specific policies and programmes for women, the importance of this strategy was further emphasized as was the need for political will and sufficient means and resources to ensure its effective implementation. Несмотря на сохраняющуюся актуальность задачи по разработке конкретной политики и программ в интересах женщин, еще раз была подчеркнута важность данной стратегии, а также необходимость наличия политической воли и выделения достаточных средств и ресурсов для обеспечения ее эффективного осуществления.
In this context, the problem of single-parent families - of women rearing their children by themselves - appears as particularly severe, fully justifying the political priority attributed to it. В связи с этим проблема неполных семей, когда женщины одни воспитывают своих детей, оказывается исключительно сложной, и придание ей приоритетности в рамках соответствующей политики полностью оправданно.
UNDP continued to support political reform and strengthening of the rule of law and institutional frameworks to promote enabling environments for broad-based dialogue and policy for democratic governance. ПРООН продолжала оказывать поддержку деятельности по реформе политики и укреплению верховенства права и институциональных рамок в целях создания благоприятных условий для диалога с участием широких слоев населения и выработки политики в области демократического правления.
I would venture to assure the Assembly that Kyrgyzstan will make every effort to increase its cooperation with Member States in all regions and to become a reliable partner in resolving global political issues. Смею заверить, что Кыргызстан приложит все усилия для активизации сотрудничества с государствами-членами во всех регионах и станет надежным партнером в решении вопросов глобальной политики.
The Organization should play an important role in discussions relating to trade, external debt and monetary and financial questions and provide political guidance to the work of the specialized agencies, in particular the World Bank, IMF and WTO. Организации следует играть важную роль в обсуждении тем, касающихся торговли, внешнего долга и валютно-финансовой деятельности, а также разрабатывать рекомендации в отношении политики, которой необходимо следовать специализированным учреждениям, в частности Всемирному банку, МВФ и ВТО.
The European Union considered it vital in the transition from relief to development to ensure enhanced cooperation between the United Nations security, political and development actors. Европейский союз считает крайне необходимым укрепление сотрудничества в процессе перехода от оказания помощи к обеспечению развития между субъектами Организации Объединенных Наций, занимающимися вопросами безопасности, политики и развития.
The National Convention, now in place for over 12 years, had been convened, yet again, under procedural restrictions, with many key political actors being excluded from the process. Национальное собрание, действующее уже более 12 лет, было вновь созвано с применением процедурных ограничений, и многие ведущие политики были исключены из данного процесса.
Through the implementation of sound political and macroeconomic policies and strategies for development, we have registered economic growth rates that have averaged 7.5 per cent annually from 2000 to 2005. На основе разумной политики и макроэкономической стратегии в области развития мы достигли темпов экономического роста, которые в период 2000 - 2005 годов в среднем составили 7,5 процента.
The unemployment and underemployment of youth are no longer seen as merely social problems; they also have economic dimensions and, increasingly, political and security aspects as well. Безработица и недостаточный уровень занятости среди молодежи - это не просто социальная проблема; у нее есть экономическое измерение и все возрастающее значение в области политики и безопасности.
Indeed, the region is facing challenges that can only be solved through a comprehensive attempt that includes political and security dialogue alongside a financial and economic perspective and a sociocultural attempt to integrate both rims. Действительно, перед этим районом стоят проблемы, которые могут быть урегулированы лишь с помощью всеобъемлющих усилий, предусматривающих диалог по вопросам политики и безопасности, наряду с деятельностью по решению финансовых и экономических вопросов и социально-культурными мероприятиями по обеспечению интеграции обеих сторон Средиземноморья.
Nevertheless, Spain believes that a South-South dialogue and cooperation in the fields of mutual political understanding, security, free trade, development and migration also remain an essential step in order to reinforce the regional approach intended by the European Union and by the United Nations. Вместе с тем Испания считает, что диалог и сотрудничество Юг-Юг в сфере взаимопонимания в области политики, безопасности, свободной торговли, развития и миграции по-прежнему имеют большое значение для укрепления регионального подхода Европейского союза и Организации Объединенных Наций.