These factors combine to create political pressures for a harmonization of policy measures among countries in pursuit of what has been termed the "level playing field". |
Эти факторы в совокупности порождают политическое давление в пользу согласования мер политики, принимаемых странами, в интересах "выравнивания игрового поля". |
Following the programme of the thirteenth Constitutional Government, the political priorities of the national youth policy are basically to stimulate civic participation and to promote the social and economic integration of young people. |
В соответствии с программой тринадцатого конституционного правительства политическими приоритетами национальной молодежной политики в основном являются стимулирование участия в гражданской жизни и поощрение социальной и экономической интеграции молодежи. |
The success of an intergovernmental policy process would be determined by the level of political commitment to implement agreed decisions at the subnational, national, regional and global levels. |
Успех межправительственного процесса разработки политики будет зависеть от уровня политической приверженности курсу на выполнение согласованных решений на субнациональном, национальном, региональном и глобальном уровнях. |
This function embraces a wide range of matters, including accountable commitments to policy development and implementation, the status of negotiated agreements and political endorsement. |
Эта функция охватывает широкий круг вопросов, в том числе принятие ответственных обязательств по разработке и реализации политики, установление правового статуса выработанных соглашений и политических договоренностей. |
Major political changes in Indonesia and more comprehensive and concrete human rights policies have brought about a significant shift to the government policy on the East Timor issues. |
Глубокие политические преобразования в Индонезии и более всеохватывающая и конкретная политика в области прав человека привели к значительному изменению политики правительства по отношению к Восточному Тимору. |
Since policies disappeared with political change, it would be safer for the Government to embody its policies in legislation, even though quotas might be controversial. |
Поскольку долговечность проводимой политики зависит от политической конъюнктуры, правительству целесообразнее закрепить проводимую им политику в законодательстве даже с учетом того, что введение квот носит, возможно, противоречивый характер. |
It is important to sustain political commitment at all levels of society for the successful implementation of policies and programmes that address the Conference's concerns. |
Для успешного осуществления политики и программ, направленных на решение выявленных Конференцией проблем, важно сохранять к этому политическое желание среди всех слоев общества. |
Young people had a keen interest in political decision-making and could make a valuable contribution to policy formulation in both the public and private sectors. |
Молодежь активно интересуется процессом принятия политических решений и может внести ценный вклад в разработку политики как в государственном, так и в частном секторах. |
The United Nations was the only forum where macroeconomic issues could be dealt with in a comprehensive and coordinated manner and be given political and moral content. |
Организация Объединенных Наций является единственным форумом, на котором вопросы макроэкономической политики могут быть рассмотрены всесторонним и согласованным образом, а также получить политическое и моральное наполнение. |
We are deeply concerned that a continuation of this settlement policy will without a doubt significantly affect the political and demographic aspects of the occupied territory. |
Мы глубоко обеспокоены тем, что продолжение этой политики строительства поселений, несомненно, существенно повлияет на политическую и демографическую ситуацию на оккупированной территории. |
The United Nations is in a unique position to deliver an integrated approach bridging political, peacekeeping, humanitarian, human rights, judicial and development actors. |
Организация Объединенных Наций находится в особом положении, которое позволяет разработать интегрированный подход, сближающий экспертов в области политики, поддержания мира, гуманитарной сферы, прав человека, юриспруденции и развития. |
Five years after the Fourth World Conference on Women, women continue to be underrepresented in economic, social and political institutions at the decision-making level. |
Спустя пять лет после проведения четвертой Всемирной конференции по положению женщин женщины по-прежнему остаются недопредставленными в учреждениях, занимающихся экономическими и социальными вопросами и вопросами политики, на руководящих должностях. |
I have always asked, in our internal discussions, for the United Nations to be given the political lead on Darfur and the African Union the military. |
В ходе внутренних дискуссий я всегда выступал за то, чтобы в Дарфуре Организация Объединенных Наций играла ведущую роль в области политики, а Африканский союз - в военной. |
Purpose and objectives: political education in Germany and abroad with the aim of promoting informed democratic opinion, socio-political commitment and mutual understanding. |
Задача и цели: Организация обучения по вопросам политики в Германии и за рубежом с целью содействия информированности демократической общественности, социально-политической приверженности и взаимопониманию. |
(e) Open up the political space for alternative views; |
ё) обеспечить свободу выражения альтернативных взглядов в области политики; |
To guarantee respect for the human rights of women, integrating equality of opportunities and rights into political, economic, social and cultural rights. |
Гарантировать соблюдение прав человека женщин, обеспечивая равенство возможностей и прав в сфере политики, экономики, социальной жизни и культуры. |
Politicians need to communicate clearly to the general public the overall benefits of subsidy reform to the economy and to society as a whole to counter political inertia and opposition. |
Для преодоления политической инерции и оппозиции политики должны четко разъяснить широкой общественности общие выгоды реформы системы субсидий для экономики и общества в целом. |
Like Estonia and Lithuania, it said that abolition had been achieved by a combination of political will, official enquiry and the influence of United Nations policy. |
Подобно Литве и Эстонии, Польша отмечает, что отмена смертной казни была обусловлена сочетанием ряда факторов, включая политическую волю, официальные расследования и воздействие политики Организации Объединенных Наций. |
This noble goal cannot be met without the genuine political will, strict compliance with international treaties and instruments and abandoning of the policy of double standards. |
Эта благородная политическая цель не может быть достигнута без подлинной политической воли, строгого соблюдения международных договоров и документов и отказа от политики двойных стандартов. |
Combating terrorism is now fully integrated into the external relations policy of the EU and a key element in the EU political dialogue with other States. |
Борьба с терроризмом сейчас является полноценной частью внешней политики ЕС и ключевым элементом политического диалога Европейского союза с другими государствами. |
The nuclear issue on the Korean peninsula - the international focus today - is also an outcome of unilateral power politics aimed at eventually changing the existing political system. |
Ядерная проблема на Корейском полуострове, которая сегодня находится в центре внимания международного сообщества, также является результатом односторонней политики с позиции силы, направленной в конечном итоге на изменение существующей политической системы. |
Burkina Faso is preparing for this by establishing an instrument that is able to meet the new requirements, namely a political, economic and social policy analysis centre. |
Буркина-Фасо готовится к этому путем учреждения института, который сможет соответствовать новым требованиям, а именно, Центра анализа политической, экономической и социальной политики. |
She provided examples of how the affirmation of political will in Kenya and Afghanistan could transform national policies to address the needs and rights of children in the area of education. |
Она привела примеры того, как проявленная в Кении и Афганистане политическая воля смогла привести к изменению национальной политики, с тем чтобы она была направлена на удовлетворение нужд и реализацию прав детей в области образования. |
It is the responsibility of democratically elected policy makers to support these national initiatives as they translate the political will of regional forest policy processes into action. |
Демократически избранные законодатели обязаны поддержать эти инициативы, которые позволят превратить политическую волю региональных форумов по разработке лесохозяйственной политики в конкретные результаты. |
Rural populations generally have less political leverage than the more visible poor in urban areas, emphasizing the importance of Governments taking a rights-based approach when assessing agricultural and development policies. |
Сельское население обычно располагает меньшими возможностями для политического давления, нежели более заметное бедное население городских районов, что еще раз указывает на важность применения правительством правильного подхода при оценке политики в области сельского хозяйства и развития. |