To achieve its mission, the organization seeks to shape public policies that assure greater fairness in political, legal and economic systems and safeguard fundamental rights. |
Для выполнения своей миссии организация вносит вклад в разработку мер государственной политики, обеспечивающей более справедливое устройство политической, юридической и экономической систем и защищающей основополагающие права. |
Its unique, tripartite structure addressing legislation, the law and political policy had allowed the Plan of Action to provide a number of practical conclusions and recommendations. |
Благодаря своей уникальной трехсторонней структуре, охватывающей законодательные, правовые и стратегические аспекты политики, План действий содержит ряд практических выводов и рекомендаций. |
Mr. Orellana Zabalza (Guatemala) said that his country considered it extremely important to reach consensus among Member States on policy issues pertaining to special political missions. |
Г-н Орельяна Сабалса (Гватемала) говорит, что его страна считает крайне важным добиться консенсуса среди государств-членов по вопросам политики, касающимся специальных политических миссий. |
The Association welcomed the holding, pursuant to General Assembly resolution 68/85, of the first interactive dialogue on the overall policy matters pertaining to special political missions. |
Ассоциация приветствует проведение, в соответствии с резолюцией 68/85 Генеральной Ассамблеи, первого интерактивного диалога по вопросам общей политики, касающимся специальных политических миссий. |
Most respondents suggested capturing past and future trends, policy lessons and scientific findings indicating potential areas for policy action, in order to enable evidence-based decision-making within the high-level political forum. |
Большинство респондентов предложили учитывать прошлые и будущие тенденции, уроки, извлеченные из проведения политики, и научные выводы, на основе которых можно определить возможные области для действий директивных органов, с тем чтобы дать Политическому форуму высокого уровня возможность принимать обоснованные решения. |
We defend the rights of women to hold title to land, run businesses, obtain an education and run for political office. |
Мы отстаиваем права женщин на владение землей, ведение коммерческой деятельности, получение образования и соискание должностей в сфере политики. |
And they will find, possibly to their surprise that they're alone and friendless in the practical political world. |
Вот тогда они к своему удивлению обнаружат, что совсем одиноки в мире политики. |
The members of the Council stressed the importance of an integrated approach to peacebuilding which strengthened coherence between political, security, development, human rights and rule-of-law activities. |
Члены Совета подчеркнули важность комплексного подхода к миростроительству, который содействует повышению согласованности мероприятий, касающихся политики, безопасности, развития, прав человека и верховенства права. |
EUPM has understood the importance of developing a hierarchy of local decision-making, from the political level down to the local police unit. |
ПМЕС понимает важность разработки иерархической структуры принятия решений на местах - от уровня разработки политики вплоть до местных полицейских участков. |
The identification of suitable repository sites is of paramount importance, since the specific safety, environmental and political aspects associated with the proposed sites will effectively determine the fate of such an international project. |
Первостепенную важность имеет нахождение подходящих площадок для хранилища, поскольку судьбу такого международного проекта будут эффективно определять конкретные аспекты безопасности, экологии и политики, связанные с предлагаемыми площадками. |
Given the overwhelmingly male face and heart of Indian politics though, women's initial political participation hinges on affirmative action. |
С учетом преимущественно мужского облика и духа индийской политики, для того чтобы женщины стали участвовать в политической жизни, необходимо осуществлять программу позитивных действий. |
The policy implementation contributes to the social & political stability and security order, and the hunger eradication and poverty reduction for ethnic minority areas. |
Осуществление данной политики способствует социальной и политической стабильности и безопасности, а также искоренению голода и нищеты в районах проживания представителей этнического меньшинства. |
The participation of foreigners in public and political life remains part of the government's policy of integration of foreigners. |
Обеспечение участия иностранцев в общественной и политической жизни по-прежнему является частью государственной политики по интеграции иностранцев. |
While courts are usually seen as independent of political influence, a watchdog organization might, however, be viewed as applying government policies. |
Однако если суды, как правило, являются независимыми от политического влияния, то контролирующая организация может рассматриваться в качестве проводника государственной политики. |
Geographic and demographic inequalities, gender inclusiveness and political stability/instability also play important parts in determining the likely impact of ICTs and scope for policy intervention. |
Географическое и демографическое неравенство, гендерная инклюзивность и политическая стабильность/нестабильность также играют важную роль в определении вероятной направленности воздействия ИКТ и масштабов вмешательства на уровне политики. |
Member States emphasized the need for greater political will and shared responsibility across government ministries and departments, reflected in the existence and implementation of comprehensive and multi-sector gender equality policies, plans and programmes. |
Государства-члены подчеркнули необходимость укрепления политической воли и общей ответственности государственных министерств и департаментов, что находит отражение в существовании и осуществлении комплексных и многосекторальных политики, планов и программ по обеспечению гендерного равенства. |
In fact, according to the source, the courts' views reflect the public political statements of the executive branch of the Cuban Government on United States policies. |
Так, по утверждению источника, в заключениях судов отражены публичные политические заявления представителей исполнительной власти Кубы в отношении политики Соединенных Штатов. |
This has resulted partly from favourable policies and positive discriminatory actions such as the adoption of legal frameworks that guarantee seats for women in the political sphere. |
Это было отчасти обусловлено проведением благоприятствующей политики и реализацией мер позитивной дискриминации, таких как принятие законодательных актов, гарантирующих места женщинам в политических структурах. |
Similarly, in the United States, it is important that policymakers overcome political gridlock and prevent a sudden and severe fiscal contraction. |
Аналогичным образом, Соединенным Штатам важно, чтобы политики преодолели сложившуюся тупиковую политическую ситуацию и не допустили внезапного и резкого сокращения бюджетных расходов. |
The three above-mentioned aggravating political factors - endemic corruption, an authoritarian atmosphere and the harnessing of religion for narrow identity politics - serve as salient examples. |
Три вышеупомянутых элемента - повсеместная коррупция, авторитарная атмосфера и использование религии для формирования политики узкого толкования идентичности - служат характерными примерами неблагоприятных политических факторов. |
The HR Committee was also concerned at reported allegations of the use of such a policy in reducing opportunities for ethnic minorities in political life. |
КПЧ был также обеспокоен сообщениями о предполагаемом применении такой политики в целях ограничения возможности для этнических меньшинств участвовать в политической жизни. |
The Government has emphasized its commitment to eliminating all forms of racial discrimination by reviewing all of its civil, political, economic, social, and cultural policies. |
Правительство подчеркивает свою приверженность ликвидации всех форм расовой дискриминации и пересматривает все гражданские, политические, экономические, социальные и культурные аспекты своей политики. |
This doesn't concern the political - |
То, что я делаю не имеет отношения к департаменту политики. |
As regards structural prevention which addresses the root causes of conflicts, more attention should be paid to addressing the political consequences of economic policies promoted by the International Financial Institutions. |
Что касается структурного предупреждения, направленного на выявление коренных причин конфликтов, то больше внимания следует уделять политическим последствиям экономической политики, проводимой международными финансовыми учреждениями. |
Decisions on international migration policy should not therefore be made on the basis of economics alone; migration generates social, cultural and political consequences that must be carefully considered. |
Решения по международной миграционной политики не должны приниматься лишь исходя из одних экономических соображений; миграция влечет за собой социальные, культурные и политические последствия, которые необходимо тщательно учитывать. |