This kind of use will apply first of all to the scientific sphere (universities, research institutes, medium and long-term political advice, international comparative studies), but also to business and employees' associations. |
Этот вид использования данных актуален в первую очередь в научной сфере (университеты, научно-исследовательские институты, среднесрочные и долгосрочные рекомендации относительно проводимой политики, международные сравнительные исследования), а также для торгово-промышленных ассоциаций и ассоциаций лиц наемного труда. |
The text represented an abuse of the Second Committee's mandate, and it was unfortunate that those who adhered to a myopic political agenda continued to suppress the important priorities of the Committee. |
Документ представляет собой нарушение мандата Второго комитета, и вызывает сожаление, что те, кто придерживается недальновидной политики, продолжают отвлекать внимание от приоритетных вопросов деятельности Комитета. |
To describe the political goals and objectives to be achieved on transport, environment and public health; |
описание подлежащих выполнению целей и задач политики в области транспорта, окружающей среды и охраны здоровья населения; |
The Government had adopted a document entitled Nationalized Millennium Development Goals in the Republic of Serbia, which included specific measures for improving the position of women in political and social life. |
Правительство приняло документ, озаглавленный Национальные цели в области развития Декларации тысячелетия в Республике Сербии, который предусматривает особые меры по улучшению положения женщин в области политики и общественной жизни. |
With respect to participation, unfortunately, Venezuelan women, despite their education, still did not play a major role in decision-making, especially in the political arena, and further efforts would be required in that connection. |
Что касается проблемы участия, то венесуэльские женщины, несмотря на их уровень образования, по-прежнему мало вовлечены в принятие решений, в частности по вопросам политики, и усилия в этой области должны продолжаться. |
The Council recognizes that peace-building is aimed at preventing the outbreak, the recurrence or continuation of armed conflict and therefore encompasses a wide range of political, developmental, humanitarian and human rights programmes and mechanisms. |
Совет признает, что миростроительство направлено на предупреждение возникновения, возобновления или продолжения вооруженных конфликтов и поэтому охватывает широкий комплекс программ и механизмов в области политики, развития, гуманитарных вопросов и прав человека. |
The idea of preparing a legally binding convention on the eradication of poverty has been brought forward by the Director-General of ILO, Juan Somavia, in order to follow through on the political commitments made at the World Summit for Social Development. |
Идея разработки имеющей обязательную юридическую силу конвенции о ликвидации нищеты была выдвинута Генеральным директором МОТ Хуаном Сомавиа в порядке реализации обязательств в отношении политики, взятых в ходе Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития. |
To give States the means of pursuing a responsible and proportionate policy in the field of arms trade, France would support the idea of adding to the political principles a list of operational criteria for their implementation. |
В целях создания для государств возможностей по проведению ответственной и адекватной политики в сфере торговли оружием Франция поддерживает идею о том, чтобы дополнить политические принципы перечнем функциональных критериев по их практическому использованию. |
A number of measures have been taken to implement the policy of national reconciliation and "general forgiveness" advocated by the head of the first Government in his political programme of 24 June 1994. |
Исходя из стремления обеспечить эффективность политики национального примирения и "всеобщего прощения", провозглашенной главой первого правительства в его политической программе, объявленной 24 июня 1994 года, было выдвинуто несколько инициатив. |
The incumbent would provide support to the Deputy Special Representative on political and strategic issues as well as recommendations and policy advice in accordance with the priorities of the Mission. |
Сотрудник, занимающий эту должность, будет оказывать помощь заместителю Специального представителя в политических и стратегических вопросах, а также будет давать рекомендации и консультировать по вопросам политики в соответствии с приоритетами Миссии. |
Georgia abides by the policy of peaceful coexistence with all countries in the world and firmly supports the principle of resolving all conflicts, whether domestic or inter-State, by exclusively peaceful, political means. |
Грузия придерживается политики мирного сосуществования со всеми государствами мира и твердо стоит на позициях разрешения любых конфликтов, внутренних или межгосударственных, исключительно мирными политическими средствами. |
The Chairperson noted that a great deal of progress had been made in the areas of women's political participation, gender equality law and national gender policy. |
Председатель отмечает, что достигнут значительный прогресс в деле участия женщин в политической жизни, в области законодательства о гендерном равноправии и национальной гендерной политики. |
We hope that continued political support and the commitment of resources for rehabilitation and reconstruction in places such as East Timor and Afghanistan will be the trademark of United Nations policy in this regard. |
Мы надеемся, что сохранение политической поддержки и выделение ресурсов на восстановление и реконструкцию в таких местах, как Восточный Тимор и Афганистан, будут характерными чертами политики Организации Объединенных Наций в этой области. |
The Presidential Decree on implementing State policy for women, adopted in 2000, had provided for measures to increase women's participation in political and public life. |
В президентском декрете об осуществлении государственной политики в интересах женщин, принятом в 2000 году, предусмотрены меры по расширению участия женщин в политической и общественной жизни. |
Promoting equal opportunities for women and men is an essential component and strategy for success in all of the federal government's political activity, particularly its labour market and social policy. |
Обеспечение равных возможностей для женщин и мужчин является важным компонентом и стратегией достижения успеха во всех областях политической деятельности федерального правительства, особенно в том, что касается рынка труда и социальной политики. |
The meeting focused on the socio-economic and political forces influencing the current process of migration, taking into consideration changes brought by the 1991 Gulf War, and proposed a framework for policies that serve both sending and receiving countries. |
Участники Совещания сосредоточили свое внимание на социально-экономических и политических силах, влияющих на нынешний процесс миграции, с учетом существенных изменений, обусловленных войной в Заливе 1991 года, и предложили рамки для политики, которая помогала бы как направляющим, так и принимающим странам. |
In addition, participation in reviewing and appraising policies on ageing could empower older persons to contribute more to the political process from a grass-roots perspective. |
Кроме того, участие в обзоре и оценке политики в области старения позволит пожилым людям внести больший вклад в политический процесс на низовом уровне. |
Enforcement of this Circular will enable a tool to be drawn up which can implement and monitor criminal policy at federal and local levels and respond to requests by scientists and questions from the political world. |
Осуществление этого циркуляра позволит получить инструмент для разработки, реализации и отслеживания уголовной политики на федеральном и местном уровнях, а также удовлетворить научные потребности и решить политические задачи. |
This process also gave birth to a new trade policy, contained in decree 239, which, however, due to a number of political setbacks, lacked continuity. |
Этот процесс привел к проведению новой торговой политики, изложенной в декрете 239, которая, однако, из-за некоторых политических проблем не осуществлялась последовательно. |
In order to address increasing replacement needs, preserve institutional memory and manage the political, professional and human experience and knowledge attached to the present and departing human capital, special measures are needed for retirement, succession and recruitment policies and training. |
Для удовлетворения растущих потребностей в замене сотрудников, сохранении институциональной памяти и рационального использования политических, профессиональных и личных опыта и знаний, которыми обладают нынешние и уходящие сотрудники, необходимы специальные меры политики в области увольнения на пенсию, замены и набора кадров а также их подготовки. |
In addition to political and security concerns, Timor-Leste continues to face major issues that should be addressed, including development and combating poverty, both of which contribute to instability. |
Помимо проблем в области политики и безопасности, Тимор-Лешти сталкивается с другими крупными проблемами, подрывающими стабильность, которые необходимо решить, в том числе в области развития и в борьбе с нищетой. |
These limitations explain the great and urgent need to undertake reforms in a number of areas, including the political, through the establishment of new institutions which will enable the country to hold the first free, transparent and democratic elections in its history. |
Эти трудности обусловливали таким образом острую и безотлагательную необходимость осуществления реформ, которыми должны были быть охвачены целый ряд областей, в том числе сфера политики, путем создания новых учреждений, призванных обеспечить в стране условия для проведения первых в ее истории свободных, транспарентных и демократических выборов. |
(e) Advising the Director-General on issues pertaining to cooperation with regional organizations, undertaking in-depth analyses on regional and international security and political issues; |
ё) консультирование Генерального директора в вопросах, касающихся сотрудничества с региональными организациями, а также выполнение углубленного анализа вопросов региональной и международной безопасности и политики; |
The Summit participants adopted a 2005 budget, and a scale of contributions from member States and discussed political issues, including the situations in Sudan, Somalia, the Central African Republic, Eritrea, Ethiopia, Côte d'Ivoire, Guinea Bissau and Togo. |
Участники Встречи на высшем уровне приняли бюджет на 2005 год, а также шкалу взносов государств-членов и обсудили вопросы политики, включая положение в Гвинее-Бисау, Кот-д'Ивуаре, Судане, Сомали, Того, Центральноафриканской Республике, Эритрее, Эфиопии. |
Insofar as an early warning may not function because of domestic political pressure, regional peer pressure can be an anchor in encouraging the adoption of appropriate policies. |
Поскольку раннее предупреждение может не сработать в силу требований внутренней политики, давление со стороны региональных групп, преследующих общие интересы, может стать той силой, которая стимулирует принятие надлежащей политики. |