The Government was cooperating with the private sector and NGOs to explore other possibilities and was taking into account practices from around the world, while preserving Malaysia's own values and its national political, social and economic agenda. |
Правительство в сотрудничестве с частным сектором и неправительственными организациями изучает другие возможности с учетом опыта в различных частях мира, не оставляя при этом заботу о сохранении уникальных черт Малайзии, в соответствии с национальными целями в сфере политики и социально-экономической сфере. |
Future progress would not merely be the responsibility of ministries; all actors in charge of finance, education, environment, political and social affairs would have to be an integral part of the solution. |
Будущее продвижение будет зависеть не только от министров, но и от всех действующих лиц, курирующих вопросы финансирования, образования, природоохранной деятельности, политики и социальной сферы, и судьба принимаемых решений будет зависеть от уровня координации их усилий. |
The main trend here is towards the adoption of new legal and political norms or the reform of the few that exist, thereby generating measures and actions on the part of the authorities to enhance the treatment of the indigenous peoples. |
В этих вопросах наблюдается чётко выраженная тенденция - принимаются новые и реформируются некоторые из уже существующих правовых норм и мер политики, с тем чтобы меры и действия, предпринимаемые органами государственной власти, в большей мере учитывали интересы коренных народов. |
The main rationale for the SGP is to provide additional protection for the ECB from political pressure for an inflationary debt bailout as a consequence of profligate fiscal policies and an unsustainable rise in public debt. |
Главная цель ПСР - дать ЕЦБ дополнительную защиту от политического нажима, преследующего цель вынудить его оказать помощь в урегулировании инфляционного долга, возникшего в результате безответственной бюджетно-финансовой политики и разбухания государственного долга. |
The representative underlined that legislative reform was accelerated by the high-level political will for such reform and for policy measures for women, as demonstrated by the late King Hussein and by King Abdullah II. |
Представитель Иордании подчеркнула, что ускорению темпов проведения законодательной реформы способствует проявление на высоком уровне политической воли к осуществлению такой реформы и мер в области политики в отношении женщин, что было продемонстрировано покойным королем Хусейном и королем Абдаллой II. |
BKWSU believes that the effort required in this regard is primarily one of the re-education of the individual, the creation of a better-informed public and the taking of a more committed stance by political and other leaders and policy makers. |
ВДУБК считает, что усилия, которые необходимо приложить в этой области, прежде всего должны состоять в перевоспитании людей, в повышении информированности общественности и в занятии политическими и другими лидерами, а также лицами, ответственными за разработку политики, более решительной позиции. |
The strategy of using market forces and the Internet to open up a closed political system simply is not working. Indeed, the more economic power China has accumulated, the more adept it has become in extending censorship to cyberspace. |
Стратегия использования рыночных сил и Интернета для того, чтобы открыть закрытую политическую систему, просто не работает. В действительности, чем больше экономической мощи накапливает Китай, тем больше он придерживается политики увеличения цензуры в киберпространстве. |
Denying the reality of evil, portraying it as merely relative and rendering it banal have done much to have evil seen as a political event to manipulate and equivocate and prevaricate about in the name of realpolitik. |
В результате отрицания существования зла и попыток представить его как явление относительное и банальное, зло стало восприниматься как своего рода политическое событие, допускающее манипуляции, двусмысленное толкование и измышления во имя так называемой "реальной политики". |
Add to this an unfair distribution of income and wealth, lack of social comity between the working and middle classes, and a long tradition of political violence, and you have the recipe for a politics of all-against-all. |
Добавьте к этому несправедливое распределение доходов и материальных ценностей, отсутствие единства и понимания между рабочим и средним классами, а также давнюю традицию политического насилия и вы получите рецепт «политики всех против всех». |
Guatemalan women were also becoming more active in political and public life at all levels. Guatemala had recognized the equality of all human beings in article 4 of its Constitution. |
Высшим органом, занимающимся вопросами женщин, является Государственная платформа по положению женщин, в которую входят представители трех ветвей государственной власти и которая отвечает за разработку, координацию и реализацию политики в отношении женщин. |
"Relief workers can travel only on main roads already cleared of landmines and it's nearly impossible to reach people in remote areas", said a senior political analyst from the humanitarian NGO World Vision. |
"Работники гуманитарной помощи могут передвигаться только по основным дорогам, которые уже очищены от наземных мин, потому добраться о людей, проживающих в отдаленных районах, практически невозможно", - заявил старший аналитик по вопросам политики гуманитарной НПО "Международная организация по перспективам мирового развития". |
The Center for Asia-Pacific Women in Politics (CATW-P), a regional organization based in the Philippines, is advancing women's political participation by creating a critical mass of competent, effective and committed women politicians who espouse a transformative approach to leadership. |
Центр женщин Азиатско-тихоокеанского региона по вопросам политики (КАПВИП) является региональной организацией, расположенной на Филиппинах, содействующей участию женщин в политической жизни путем подготовки достаточного числа компетентных, эффективных и добросовестных женщин-политиков, гибко подходящих к вопросам руководства. |
In that way, the policy work that has been deliberated here in New York is making its way into political capitals and, ultimately, into the communities experiencing conflict. |
Тем самым усилия по разработке политики, которые обсуждаются здесь, в Нью-Йорке, распространяются на столицы, где делается политика, и, наконец, достигают общин, страдающих от конфликтов. |
In Burundi, we commend President Museveni of Uganda and the South African Vice-President, Mr. Jacob Zuma, for their dedication to helping Burundi realize a new political and social dispensation of inclusive governance, development and peace. |
Что касается Бурунди, мы выражаем признательность президенту Уганды Мусевени и вице-президенту ЮАР Джакобу Зуме за их приверженность оказанию помощи Бурунди в проведении ее новой политической и социальной политики комплексного управления, развития и мира. |
FEMUM is a network of women who are former local authorities in Latin America and the Caribbean who provide training and other political support to women in politics, with a particular emphasis on supporting grass-roots women's movements. |
ФЕМУМ - это сетевая организация женщин, ранее возглавлявших органы местного самоуправления в странах Латинской Америки и Карибского бассейна, которые ведут курсы профессиональной подготовки и оказывают другую политическую поддержку женщинам, работающим в сфере политики, с особым акцентом на поддержку местных женских организаций. |
The Peacebuilding Commission needs to ensure that the international community is a more responsible partner to the Government and that political, security, recovery and development engagement is all better integrated. |
Комиссия по миростроительству должна обеспечить, чтобы международное сообщество было более ответственным партнером правительства и чтобы усилия, предпринимаемые в области политики, безопасности, восстановления и развития, надлежащим образом координировались. |
In trying to set clear, concrete objectives and targets, political scientists argue that results-based management can conflict with the need to keep objectives sufficiently imprecise to gain widespread support. |
Некоторые специалисты по вопросам политики в области управления видят недостаток в том, что система управления, основанная на конкретных результатах, предполагает постановку четких и конкретных целей и задач, так как она не позволяет ставить достаточно неопределенные цели, которые могли бы получить достаточно широкую поддержку. |
The question at stake was whether the development agenda should be given its due place in the international political agenda, with the ultimate aim of achieving higher levels of human and economic solidarity. |
Остро стоит вопрос о том, следует ли включать повестку дня в области развития в повестку дня в области мировой политики в качестве ее неотъем-лемой части в целях дальнейшего укрепления соли-дарности между народами, в том числе в области экономики. |
A. Political and governance trends |
А. Тенденции в сферах политики и государственного управления |
Political empowerment of women. |
Расширение возможностей женщин в сфере политики. |
Political empowerment of women grew. |
Расширились права и возможности женщин в сфере политики. |
A. Political and security/military developments |
А. События в сфере политики и в секторе безопасности |
The effort to build up the AyA staff's strategic planning capacity was highly successful, and a gender policy in the area of water resources was designed. However the political will to approve the policy and apply it has been absent. |
Этот процесс осуществляется с большим успехом с точки зрения развития возможностей персонала КИВК в вопросах стратегического планирования, и была достигнута выработка гендерной политики в области гидроресурсов, хотя и не нашлось политической воли для ее утверждения и практической реализации. |
In close coordination with the SPM, it seeks to include discussion of gender issues under all the major items on the agenda of the Chamber of Deputies, such as the economic crisis, political reform and amendments to the Civil Code. |
В тесной координации с Департаментом по вопросам политики в отношении женщин она ставит своей целью включать обсуждение гендерных вопросов в обсуждение всех важных пунктов повестки дня палаты депутатов, таких, как экономический кризис, политическая реформа и внесение поправок в Гражданский кодекс. |
At the dawn of Nigerian independence in October 1960, what the British colonial administration handed over to the Nigeria political elites was a product of their colonial policy of association which was implemented through a fractuous doctrine of Divide and Rule. |
На заре получения Нигерией своей независимости в октябре 1960 года нигерийской политической элите в наследство от британской колониальной администрации досталась страна, которая представляла собой результат британской колониальной политики, проводимой по раскольническому принципу «разделяй и властвуй». |