Recognizing the importance of migration and its consequences for the economic, political, social and cultural life of our continent, Governments took important steps to define a strategic framework for a joint African migration policy. |
Признавая большое значение миграции и ее последствий для экономической, политической, социальной и культурной жизни нашего континента, правительства приняли важные меры для разработки стратегических рамок совместной африканской миграционной политики. |
We draw support from the political will expressed by our heads of State at various summits, notably at the Panama Summit held earlier this year, and we stress the need for programmes promoting the free movement of persons, goods and services. |
Мы должны опираться на политическую волю, выраженную главами наших государств на различных саммитах и, в частности, на саммите, который прошел в Панаме в начале этого года, и мы подчеркиваем необходимость проведения политики, содействующей свободному передвижению людей, товаров и услуг. |
The revolution in global communications within the context of rapid economic, political, and cultural globalization has led to an extraordinary level of non-governmental attention to, and increasing participation in, multilateral policy development and decision-making, and even implementation. |
Революция в области глобальных коммуникаций в контексте быстрой экономической, политической и культурной глобализации оборачивается беспрецедентным ростом внимания и расширением участия неправительственных субъектов в том, что касается разработки многосторонней политики и принятия решений, да и в том, что касается их осуществлении. |
The aim of streamlining should be to leave member countries' scope to make their own policy choices and thus develop the political support necessary for a sustained reform process, while tackling vigorously the main problems that have brought them to IMF for financial support". |
Цель процесса упрощения условий должна состоять в предоставлении странам-членам возможности самим определять направления проводимой политики и тем самым добиваться политической поддержки, необходимой для последовательного осуществления реформ, при этом активно занимаясь решением основных проблем, которые вынудили их обратиться за финансовой помощью к МВФ». |
The political violence to which the European Union, Canada, Norway and New Zealand had referred was the direct consequence of the policy of those who wished to see the perpetuation of the vestiges of colonialism. |
То политическое насилие, о котором говорят представители Европейского союза, Канады, Норвегии и Новой Зеландии, является прямым следствием политики тех, кто хочет увековечить пережитки колониализма. |
Although conventional policy-making recognizes the importance of such expenditures in creating a favourable social and political environment for economic growth, they have sometimes been viewed as consumption and thus as costs to economic growth. |
Хотя в традиционном процессе выработки политики признается важность таких ассигнований в рамках создания благоприятных социально-политических условий для экономического роста, они иногда рассматриваются как форма потребления и в этом качестве как осуществляемые за счет экономического роста. |
He recognized the interconnectedness of economics and politics and made a reference to the universally recognized understanding that all rights - civil, political, economic, social and cultural, and the right to development - are indivisible and interconnected. |
Он признал взаимосвязь экономики и политики и отметил общепринятое понимание того, что все права - гражданские, политические, экономические, социальные и культурные права и право на развитие -неотделимы друг от друга и взаимосвязаны. |
The Panel is hoping that this report will contribute to a shift in policies - in the light of the recent encouraging political and military developments on the ground - that will bring the exploitation of resources back to a legally acceptable level. |
Группа надеется, что настоящий доклад будет способствовать изменению политики - в свете последних обнадеживающих политических и военных событий на местах, - что позволит вернуть эксплуатацию ресурсов в приемлемые в правовом отношении рамки. |
Perhaps most importantly, the experience with structural adjustment programmes has shown that the efficacy of macroeconomic policies hinges not only on economic factors, but also on country-specific social, economic, political and institutional conditions. |
Пожалуй, наиболее важным является то, что опыт осуществления программ структурной перестройки показывает зависимость эффективности макроэкономической политики не только от экономических факторов, но и от специфики социальных, экономических, политических и институциональных условий в конкретной стране. |
Using this method to predict the impacts of policies will also help to strengthen government institutions and the initiatives they implement; (d) Provide a means for integrating the activities of the different political actors, which will in turn contribute to better achievement of policy objectives. |
Применение этого метода для прогнозирования последствий различных стратегий позволит также укрепить государственные институты и усовершенствовать осуществляемые ими инициативы; d) предоставить средства для интеграции мероприятий различных политических структур, что, в свою очередь, будет способствовать скорейшему достижению целей политики. |
At this meeting, which has been a tradition since 1982 and was attended by nearly 300 competition experts from more than 50 countries as well as high-ranking representatives from the political, industrial and academic spheres, current problems of competition policy and law were discussed. |
На этом традиционно проводимом с 1982 года мероприятии, в котором приняли участие почти 300 экспертов по вопросам конкуренции более чем из пятидесяти стран, а также высокопоставленные представители политических, промышленных и научных кругов, обсуждались актуальные проблемы политики и законодательства в области конкуренции. |
Parallel to this process, and with a view to supporting implementation of the National Policy on Women and in particular the political participation of women, the Association of Social Communicators for a Culture of Gender Equity has been created. |
Наряду с этим и в целях содействия реализации Национальной политики в отношении женщин, в частности обеспечению участия женщин в политической жизни, были предприняты усилия по созданию Ассоциации социальных активистов за культуру гендерного равноправия. |
Furthermore, the barriers that prevent women from embarking on a political career are both practical (lack of time, money or literacy level and training) and psychological (lack of confidence, fear of failure, and dislike of the culture of politics). |
В дополнение к этому, барьеры, мешающие женщинам избирать политическую карьеру, носят как практический (отсутствие времени, денег или недостаточный уровень грамотности и образования), так и психологический (отсутствие уверенности, боязнь неудач, и неприязнь к культуре политики) характер. |
Although the Plan and all public policies relating to women's equal integration into society were State responsibility, the decisive participation and contribution of the Federation of Cuban Women and other social, political and grass-roots organizations were acknowledged. |
Хотя План и все направления государственной политики, касающиеся равноправной интеграции женщин в жизнь общества, это область ответственности государства, также признается решающее значение участия в этом процессе и вклада Федерации кубинских женщин и других социальных, политических и массовых общественных организаций. |
The Supreme Court consequently decided that the actions taken by the President of the Republic, as the political authority, to execute national policy escaped the control of the administrative court and thus declared inadmissible the applications by the authors. |
Поэтому Верховный суд счел, что акты, связанные с проведением общенациональной политики Президентом Республики в качестве органа политической власти, не могут оцениваться административным судьей и, соответственно, признал жалобы авторов сообщения неприемлемыми. |
Problems continue in some areas, however, and it is important that all relevant authorities in Bosnia and Herzegovina push ahead with serious political, human rights and rule of law reform in order to improve the conditions of all the people of the country. |
Однако в ряде областей проблемы сохраняются и важно, чтобы все компетентные органы Боснии и Герцеговины прилагали усилия по продвижению вперед по пути осуществления серьезных реформ в области политики, прав человека и правопорядка в целях улучшения положения всего населения страны. |
Arnold Berleant has stressed the negative aspect of everyday aesthetics pointing at the importance of the aesthetic impact of terrorism as well as the use of aesthetics in the political sphere. |
Арнольд Берлеант демонстрирует негативную сторону эстетики повседневности, как обрисовывая важность эстетического воздействия терроризма, как и использование эстетики в сфере политики. |
He took his first state exam in jurisprudence in 1973, earned a PhD in political science and history in 1974 and took his second state exam in jurisprudence in 1976. |
В 1973 году сдал первый экзамен по юриспруденции, получил степень PhD в области политики и истории в 1974 году, и в 1976 годы сдал второй экзамен по юриспруденции. |
Several ministries are involved in land management, but there does not appear to be any overall land management policy, despite the fact that a combination of unfavourable political, economic and social factors has made coordination in that area urgent for the past eight years. |
К управлению землепользованием имеют отношение многие министерства, однако согласованной политики в этой области, по-видимому, не существует, и сложившееся за прошедшие восемь лет сочетание неблагоприятных политических, экономических и социальных факторов обусловливает настоятельную необходимость обеспечения координации в этой области. |
Also, it stipulates that the European Union will set out clear political priorities for preventive actions, improve its early warning, action and policy coherence, and enhance its instruments for long- and short-term prevention. |
В ней также предусматривается, что Европейский союз будет устанавливать четкие политические приоритеты в отношении превентивных мер, совершенствовать систему раннего предупреждения, согласованность действий и политики и укреплять механизмы долгосрочного и краткосрочного предупреждения. |
The fear is that, once the policies and strategies for prevention are on the table, the political will and the commitment of resources required for their implementation may perhaps be lacking. |
Опасения заключаются в том, что на момент готовности политики и стратегий к их проведению в жизнь вполне вероятным может оказаться отсутствие политической воли и необходимых для их осуществления ресурсов. |
It is expected that this process would be conducted within the following year, after OAU, under the leadership of its new Secretary-General, has developed a set of proposals for the consideration of the political leadership regarding the policies and the structure of the new African Union. |
Предполагается, что эта работа будет проделана в течение следующего года после того, как ОАЕ под руководством ее нового генерального секретаря разработает и представит на рассмотрение политического руководства ряд предложений, касающихся политики и структуры нового Африканского союза. |
The authors admit that such programmes would be "drastic", "unpopular" and "require broad political coordination and leadership" but they maintain that the longer politicians and central bankers wait, the more necessary such a step will be. |
Авторы признают, что такие программы будут «непопулярны», будут считаться «радикальными» и «требовать уверенного лидерства и координации политических усилий», но утверждают, что чем дольше политики и руководители центральных банков бездействуют, тем более необходимым становится осуществление подобных мер. |
Thus, she demonstrates the way that political interests to keep the wages of the poor low create a climate in which it is politically convenient to buy into the idea of culture of poverty (Stack 1974). |
Таким образом, Стэк демонстрирует, что политический интерес в удержании зарплат на очень низком уровне создает климат, при котором именно с точки зрения политики бывает очень удобно придерживаться идеи культуры бедности (Стэк 1974). |
They have enjoyed political stability, economic security, low crime, good health care, decent schools, adequate housing and an extraordinary level of public politesse. |
Они пользуются политической стабильностью, экономической безопасностью, низкой преступностью, хорошим здравоохранением, достойными школами, адекватным жильём и чрезвычайным уровнем общественной политики.» |