Английский - русский
Перевод слова Political
Вариант перевода Политики

Примеры в контексте "Political - Политики"

Примеры: Political - Политики
In the Mediterranean, Algeria has constantly worked towards the establishment of a permanent framework for dialogue and cooperation which would enable the coastal States, without exception, to address their political, security, economic and human concerns. В средиземноморском регионе Алжир неизменно предпринимает усилия в целях создания постоянных рамок диалога и сотрудничества, которые позволили бы всем без исключения прибрежным государствам решать проблемы, стоящие перед ними в области политики, безопасности, экономики и гуманитарной сфере.
This awakening of the indigenous population has taken on greater importance as a result of the current political and social liberalization which the Government has pursued as part of its various activities. Этому пробуждению коренных народов в значительной мере способствовало то, что в настоящее время правительство в своей деятельности придерживается принципов проведения открытой социальной политики.
The zone directors will report to the Special Representative of the Secretary- General on significant developments in the areas of security, public information, police, justice, political, humanitarian, de-mining, demobilization and disarmament in the regions. Зональные директора будут сообщать Специальному представителю Генерального секретаря о важных событиях в регионах, касающихся безопасности, общественной информации, полиции, правосудия, политики, гуманитарной помощи, разминирования, демобилизации и разоружения.
Although there is no evidence to suggest that women are a majority among victims of trafficking, political and media attention has been focused on them as a particularly vulnerable group. Хотя нет доказательств, позволяющих предположить, что женщины составляют большинство среди жертв таких операций, политики и средства массовой информации уделяли им основное внимание как особо уязвимой группе.
The new political and socio-economic circumstances of the Republic have led to changes in the approach to and the thrust of policy with regard to criminal offences. Новая политическая и социально-экономическая обстановка в Республике повлекла изменения в формировании подходов и определении направлений уголовной политики.
The Act further states explicitly that "the Republic of Belarus, while giving priority to political dialogue, reserves the right to employ all possible economic, diplomatic and military means to implement a defence-oriented military policy with a view to preventing and halting aggression". Здесь же прямо сказано, что "Республика Беларусь, отдавая приоритет политическому диалогу, признает за собой право использовать все экономические, дипломатические и военные возможности для реализации военной политики оборонительной направленности с целью предотвращения и пресечения агрессии".
It was essentially blackmail which, curiously, was occurring after over 30 years of a genocidal policy waged in vain to overthrow the political, economic and social order in Cuba. Речь идет о настоящем шантаже, который, как это ни странно, имеет место по прошествии более 30 лет политики геноцида, тщетно проводимой с целью радикального изменения политического, экономического и социального порядка на Кубе.
Some crises, however, have proved intractable, invariably because of the nature of mandates or the political will of Member States, whose changing views and policies have affected the prospects for early resolution. Однако некоторые кризисы плохо поддаются урегулированию, неизменно из-за характера мандатов или политической воли государств-членов, изменение точек зрения или политики которых сказывается на перспективах скорейшего урегулирования.
These preliminary policy guidelines can also be taken account of in the formulation of an equitable and durable solution to the problem of foreign debt within the context of a political dialogue in the United Nations system. Эти предварительные принципы политики могут быть также учтены при разработке справедливого и долговременного решения проблемы иностранной задолженности в контексте политического диалога в системе Организации Объединенных Наций.
The political will to promote women's rights had been strengthened, and the country's two most recent development plans included chapters covering all areas of policy on women, in accordance with the requirements of the Convention. Укрепилась политическая воля к содействию осуществлению прав женщин, а в два последних плана развития страны в соответствии с требованиями Конвенции были включены главы, которые охватывают все области политики, связанные с женщинами.
However, despite the existence of political will, Government commitment, official policy and proper institutional arrangements, achieving the goals of the national programme of action would require a massive outlay of financial resources. Тем не менее, несмотря на наличие политической воли, приверженности правительства, официальной политики и надлежащих институциональных механизмов, для достижения целей национальной программы действий потребуются огромные финансовые ресурсы.
As a signatory State of the International Convention on the Suppression and Punishment of the Crime of Apartheid, China has always adhered to the policy of no engagement in any diplomatic or consular, political or cultural relations with any Government politically involved in racial discrimination. Как государство, подписавшее Международную конвенцию о пресечении преступления апартеида и наказании за него, Китай всегда придерживался политики, предусматривающей недопустимость поддержания каких-либо дипломатических или консульских, политических или культурных отношений с любым правительством, проводящим политику расовой дискриминации.
The Under-Secretary-General for Policy Coordination and Sustainable Development noted that the Board could make a valuable contribution to the 1997 review by addressing issues that were being neglected by the existing intergovernmental process because of the political controversies that they generated. Заместитель Генерального секретаря по координации политики и устойчивому развитию отметил, что Комитет мог бы внести ценный вклад в проведение запланированного на 1997 год обзора путем рассмотрения вопросов, которые остаются за рамками существующего межправительственного процесса из-за того, что они являются предметом политических споров.
Women's access to employment was closely linked to their role in the family: but a veritable cultural and political upheaval was needed to ensure that the family became the primary purpose of social policies. Вопрос о доступе женщин к рабочим местам тесно связан с вопросом об их роли в семье: чтобы семья стала основным объектом социальной политики, требуется настоящий культурный и политический переворот.
This exercise is designed to broaden the perspectives of officials through political and administrative perceptions, and to help increase their understanding of government policies and the policy-making process. Цель этой программы состоит в расширении кругозора должностных лиц за счет ознакомления их с политическими и управленческими концепциями и в оказании им содействия в углублении понимания сути правительственной политики и процесса формирования политики.
In other words, it is the political dimension - that is, Government leadership, priorities and commitment - that is the determining factor in the success or failure of policy adoption and programme implementation. Другими словами, именно политическое измерение, т.е. руководство, приоритеты и приверженность правительства, является решающим фактором, обусловливающим успех или провал деятельности по реализации политики и осуществлению программ.
While DPA worked on the process of universal ratification and political advocacy, the Centre explored the implications of the Convention for UNICEF work through research and policy analysis. В то время как Отдел связей с общественностью работал над обеспечением всеобщей ратификации Конвенции и осуществлением политической пропаганды, Центр изучал влияние Конвенции на работу ЮНИСЕФ путем проведения исследований и анализа политики.
This principle has been effectively invoked to argue, for example, that basic services for children and women must be protected during periods of economic austerity, political crisis and emergencies, as a matter of obligation. Этот принцип эффективно использовался, например, в поддержку утверждения о том, что основные услуги для детей и женщин должны предоставляться в периоды проведения государственной политики строгой экономии, политических кризисов и чрезвычайных ситуаций, поскольку необходимость обеспечения этого рассматривается в качестве одного из обязательств.
An end to conflict, accountable political systems, a fair and functioning judiciary, open debate on policies and high levels of participation of women and civil society will further support sustained economic growth and broad-based human development. Дополнительной поддержкой в обеспечении устойчивого экономического роста и общего развития людских ресурсов будут служить прекращение конфликтной ситуации, формирование открытых политических систем, создание справедливых и эффективно функционирующих судебных систем, свободное обсуждение политики и активное участие женщин и всего гражданского общества в ее осуществлении.
Several delegations stressed that important gaps between the outcome of adopted policies and environmental objectives remained to be closed and that further political support was needed to extend the protocols. Несколько делегаций подчеркнули необходимость устранения все еще имеющегося значительного несоответствия между результатами реализации принятой политики и экологическими целями, а также дополнительной политической поддержки в целях расширения сферы действия протоколов.
This grass-roots organization was created pursuant to Legislative Decree No. 121 of 26 August 1968 with the aim of mobilizing women's energies, increasing their awareness of legal, health, educational and political issues and preparing them for an active role in the development process. Эта массовая организация была создана в соответствии с Законодательным декретом Nº 121 от 26 августа 1968 года в целях мобилизации усилий женщин, повышения их осведомленности в вопросах права, здравоохранения, образования и политики, а также их подготовки к активной роли в процессе развития.
The Special Rapporteur wishes to stress that political manipulation of religious matters may not, where it exists, be covered by international standards relating to freedom of religion or belief. Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть, что использование религии для целей политики - если таковое имеет место - не может регулироваться международными нормами о свободе религии или убеждений.
2.1 The author was employed in various positions in the Civic Militia of the Ministry of Internal Affairs for 19 years, and from 1982 to 1990 as a cadre officer of the political and educational section, at the senior inspector level. 2.1 Автор работал на различных должностях в гражданской милиции министерства внутренних дел в течение 19 лет; с 1982 по 1990 год - кадровый офицер отдела политики и пропаганды в ранге старшего инспектора.
The unwillingness of the Haitian authorities to take the necessary action on these patently arbitrary cases of detention brought to their attention by MICIVIH and local human rights organizations leads to the inevitable conclusion that security and political considerations outweigh respect for due process. Нежелание гаитянских властей выносить необходимые решения по этим связанным с несомненно произвольным задержанием делам, о которых им сообщала МГМГ и местные правозащитные организации, заставляет сделать бесспорный вывод о том, что соображения безопасности и политики имеют большее значение, чем соблюдение должных процессуальных норм.
Despite these efforts, the numbers of refugees and internally displaced persons remained high owing to continuing political, security and economic factors which prevented people from returning to their homes. Несмотря на эти усилия, число беженцев и внутриперемещенных лиц оставалось высоким из-за продолжающегося воздействия факторов, касающихся политики, безопасности и экономики и препятствующих возвращению этих лиц в свои дома.