In the United Republic of Tanzania, the theme group on HIV/AIDS, currently chaired by UNFPA, has been instrumental in promoting AIDS as a national political issue. |
В Объединенной Республике Танзании Тематическая группа Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу, в настоящее время возглавляемая ЮНФПА, содействовала постановке вопросов, касающихся СПИДа, в качестве одного из компонентов национальной политики. |
Purpose The purpose of this round table will be to give ministers an opportunity for informal interaction on political issues arising from the agenda of the Conference. |
Настоящая встреча за "круглым столом" проводится с целью предоставить министрам возможность для неофициального обмена мнениями по вопросам политики, возникающим в связи с повесткой дня Конференции. |
The application of such a screening process exclusively for selection of members of the Commission appears to be inappropriate, and in effect could place the Secretary-General in a difficult political quandary when vetting candidates nominated by Member States. |
Применение такого процесса отбора исключительно для кандидатов в члены Комиссии, как представляется, неуместно, и фактически может поставить Генерального секретаря в затруднительное с точки зрения политики положение при отборе кандидатур, выдвинутых государствами-членами. |
By that same right it holds referendums regularly to enable the people freely to determine its political status and dispose of its wealth. |
Республика Чад никогда и никоим образом не проводила политики, которая ставила бы под угрозу ее существование или существование других стран. |
The Special Rapporteur also observed that any State, organization, or rich political adventurer with territorial ambition or designs on power could relatively easily arm groups of mercenaries by recruiting inexperienced young men in exchange for payment. |
Он также имел возможность отметить, что для осуществления экспансионистской политики или удовлетворения своих властных амбиций любое государство, любая организация или любой политик, склонный к авантюризму или обладающий большим капиталом, может с относительной легкостью вооружить группы наемников, привлекая неопытную молодежь за минимальную плату. |
As in many other European countries, the anxiety and fear exploited by the political entrepreneurs is attributed to the State's history of a homogenous culture that is threatened by an influx of different nationalities. |
Как и во многих других европейских странах, беспокойство и страх, эксплуатируемые дельцами от политики, объясняются ими ссылками на историю государства как общества однородной культуры, которому угрожает наплыв различных национальностей20. |
It could also only recognize the fact that such concentration has enormously significant political and cultural facets and consequences, inter alia, through advertising and the dissemination of a model of consumption and the "good life" by media with a global reach. |
Участникам семинара оставалось лишь констатировать, что предстоит еще многое сделать для пересмотра правил международной конкуренции и политики корпораций в отношении расширения масштабов своей деятельности, которые, по-видимому, относятся к числу коренных причин подобной концентрации власти в мировом масштабе. |
The growing multicultural nature of societies everywhere, which was a dynamic driving force, was being strongly resisted by social groups and political officials who were clinging to a rigid sense of identity based on a single ethnicity or religion. |
Укреплению многокультурного характера общества различных стран мира, который являются динамичной движущей силой, решительно противятся социальные группы и ответственные за проведение политики должностные лица, которые жестко придерживаются понятия самобытности, основанной на едином этническом происхождении или на единой религии. |
Having been recognized as more than just a health issue, the HIV/AIDS campaign is a national political priority, led by President Mbeki, and is aimed at changing behaviour and attitudes, beyond mere heightened awareness. |
Поскольку связанные с эпидемией ВИЧ/СПИДа последствия не ограничиваются медицинской сферой, кампания по борьбе с этим бедствием является одной из приоритетных задач проводимой президентом Мбеки государственной политики и ее цель - не просто повысить уровень информированности населения, а изменить характер поведения и отношение людей. |
Soon after he founded the extreme nationalist Greater Romania Party (PRM), as well as a so-called "national treason list," on which almost every notable political and cultural figure had his or her place. |
Вскоре после этого он создал ультранационалистическую партию "Великая Румыния" (PRM), а также так называемый "список предателей нации", в который вошел почти каждый известный деятель политики или культуры. |
Mr. Rahmtalla (Sudan): We would like to express our disappointment that once again the humanitarian work coordinated by the United Nations is being subjected to politics and narrow political interests by some donor countries. |
Г-н Рахматалла (Судан) (говорит по-арабски): Хотелось бы выразить наше разочарование по поводу того, что гуманитарная деятельность, координируемая этой организацией, вновь ставится в зависимость от политики и узких политических интересов отдельных стран-доноров. |
The disagreements between political factions of the erstwhile governing coalition over policy and the control of power have been heightened by the importance of the issues at stake during the forthcoming elections. |
Учитывая важное значение вопросов, которые будут решаться в ходе предстоящих выборов, резко обозначились разногласия между политическими фракциями в существовавшей в прошлом правительственной коалиции по вопросам политики и контроля над органами власти. |
But it may be too late for political compromise, and the Maliki government may not be capable of a broad non-sectarian policy. |
Но время для политического компромисса, возможно, упущено, а правительство Малики, возможно, и не способно к проведению толерантной, не сектантской политики. |
Ms. Pazioti (Greece) said, with regard to question 34, that the Economic and Social Committee was a political mechanism which ensured the input of social partners into government policies and legislation. |
Г-жа Пазиоти (Греция) говорит в отношении вопроса 34, что в стране существует экономический и социальный комитет, который является политическим механизмом, обеспечивающим возможность внесения социальными партнерами своего вклада в разработку государственной политики и законодательства. |
The efficiency of its activities depended largely on the political will of States, and for that reason intergovernmental bodies had to face the challenge of designing urgently-needed policies aimed at preventing massive refugee movements. |
Эффективность его деятельности в значительной мере зависит от политической воли государств, и поэтому межправительственные органы должны в срочном порядке брать на себя ответственность за разработку политики, направленной на предупреждение массового передвижения беженцев. |
The foukahas, clergy and politicians have distorted religious texts so as to prohibit women from holding political office and thereby establish a general principle applicable in every time and place. |
По сути, фукаха, духовенство, а также политики исказили религиозные тексты, с тем чтобы запретить женщинам выполнять политические функции и сделать это запрещение общим принципом, применимым всегда и везде. |
From the focus on moving towards increasing trade openness, emphasis has moved to the institutional and political context in which policy and accumulation decisions are made. |
Первоочередное внимание стало уделяться не концентрации усилий на обеспечении большей открытости торговли, а институциональному и политическому контексту, в котором принимаются решения по вопросам политики и накопления. |
Mono-causal explanations, based on pre-socialist or socialist heritage, on initial forms of political change, on strategies and policies followed, on external influences, or on cultural differences, all give a very partial account of the variety of transformation paths. |
Попытки дать им простое объяснение на основе досоциалистического и социалистического наследия, первоначальных форм политических изменений, избранных стратегий и политики, внешнего влияния или культурных различий дают далеко не полную картину всего разнообразия путей трансформации. |
The objective is to engender political commitment that articulates issues of land degradation and desertification as a national priority, alongside corollary actions to improve policy, legislative, institutional and planning frameworks. |
Цель состоит в формировании политической приверженности с признанием проблем деградации земель и опустынивания в качестве национального приоритета и в параллельном осуществлении логично вытекающих из этого действий по совершенствованию основ политики, законодательства, институционального устройства и планирования. |
It is essential to examine the wider political economy in which these poverty eradication strategies are being devised, and to scrutinize the social policies accompanying that agenda. |
Необходимо обратиться к более широкому политэкономическому контексту, в котором разрабатываются такого рода стратегии по искоренению нищеты и тщательно изучить направление социальной политики, сопровождающей эту повестку дня. |
The aim should be that "soft power" instruments like EU development aid and economic partnerships would be linked with a growing sense of political and security outreach to ensure Europe is a global player to be reckoned with. |
Целью должно быть проведение связи между инструментами «мягкой силы» ЕС, такими как помощь в целях развития и экономическое партнерство, и растущим влиянием в области политики и безопасности для того, чтобы Европа могла стать глобальной силой, с которой приходится считаться. |
The "Donne Sommerse" ("Hidden women") national action has produced important legislative and political results consisting of funding pilot projects in legalizing hidden work of home care services. |
Национальная акция "Донне Соммерсе" ("Невидимые женщины") позволила добиться значительных результатов в сфере законодательства и политики, выразившихся в финансировании экспериментальных проектов по легализации скрытого труда в форме оказания услуг по уходу на дому. |
CCDH considered that the universal periodic review procedure required the establishment of an institutional mechanism to ensure that the recommendations of international organizations were incorporated in legislative documents and political measures. |
ККПЧ считает, что для реализации последующих мер по итогам универсального периодического обзора необходимо создать институциональный механизм, который бы наблюдал за процессом преобразования рекомендаций международных органов в законодательные акты и меры политики. |
Other approaches tried and tested in various countries included presentations by parliamentarians and political workshops at schools and colleges to nurture and promote the democratic ideal, and internships and junior office positions within parliaments. |
Другие подходы, осуществляемые на экспериментальной основе в различных странах, включают выступления парламентариев и проведение семинаров по вопросам политики в школах и колледжах в целях поощрения и пропаганды демократических идеалов, а также обеспечение стажировки молодых людей и предоставление им должностей младших сотрудников в парламентах. |
With regard to the political process, the three parties had signed an agreement in September 2008 which they were currently seeking to impose, with the help of the Troika. |
В сфере политики следует отметить тот факт, что в сентябре 2008 года три партии подписали соглашение и при поддержке "тройки" в настоящее время приступили к его практической реализации. |