He also spoke regularly by telephone with the Special Representative of the Secretary-General and several members of MINUSTAH in between missions, which allowed him to keep abreast of political, economic and security developments in Haiti. |
Кроме того, в промежутках между своими поездками он регулярно беседовал по телефону со Специальным представителем и несколькими членами МООНСГ, что позволило ему быть в курсе происходивших в Гаити событий в области политики, экономики и безопасности. |
Such a perception, not grounded upon evidence but based on media reports of a few serious cases, influences the political discourse and too often leads to the adoption of legislation on the treatment of young offenders that weakens children's rights. |
Это мнение, основанное не на фактах, а на сообщениях СМИ всего лишь о нескольких серьезных делах, не могут не учитывать политики, что очень часто ведет к принятию таких законов в отношении юных правонарушителей, которые ущемляют права детей. |
It is clear, however, that with sufficient political will, the right policies and the support of our development partners, these trends can be reversed. |
Однако ясно, что при наличии достаточной политической воли, правильной политики и поддержки со стороны наших партнеров по развитию эти тенденции можно обратить вспять. |
The United Nations should present useful advice on policy questions in economic and financial matters and ensure political cohesion and policy coordination along with IMF, the World Bank and the G-20. |
Организация Объединенных Наций должна быть источником полезных рекомендаций по вопросам разработки политики в экономической и финансовой сфере, обеспечивая политическую поддержку и практическую координацию усилий, при взаимодействии с МВФ, Всемирным банком и Г20. |
He is also concerned by reports of students being deprived of their right to education on the basis of their political and student activities critical of Government or university policies. |
Он также обеспокоен сообщениями о том, что исходя из политической деятельности студентов и их критики в адрес правительства или политики университетов, их лишают права на получение образования. |
Lastly, since their composition and objectives differed significantly from those of peacekeeping missions, special political missions should not be discussed in the context of peacekeeping policy. |
И последнее, касательно специальных политических миссий, поскольку такие миссии по своему составу и задачам существенно отличаются от миротворческих миссий, их не следует рассматривать в контексте миротворческой политики. |
It was suggested that the young people who were turning away from conventional political processes might not be expressing a disdain for the concept of politics per se but rather an intense desire to see politics working in a different way, going beyond its traditional boundaries. |
Было высказано мнение о том, что молодые люди, которые отворачиваются от традиционных политических процессов, возможно, выражают не свое неприятие концепции политики как таковой, а жгучее желание заставить политические механизмы работать по-другому, не ограничиваясь своими традиционными рамками. |
We must change a political practice employed by the traditional sectors, with their technocrats and elites, and return speech and action to those who should be the owners, protagonists and beneficiaries of public policy. |
Мы должны изменить политическую практику, применяемую традиционными кругами с их технократами и элитой, и вернуть право голоса и действий тем, кто должен быть хозяевами, протагонистами и бенефициарами государственной политики. |
Mr. Vernet said that his great-great-grandfather had been appointed the first political military commander of the Malvinas Islands in 1829, as part of a State policy aimed at consolidating ownership and sovereignty in the Patagonian mainland and islands. |
Г-н Вернет говорит, что его прапрадед в 1829 году был назначен первым военно-политическим командующим Мальвинских островов в рамках государственной политики, направленной на укрепление собственности и суверенитета в материковой и островной частях Патагонии. |
The reform of international economic and social policy to realize full employment and decent work for all would require worldwide political support, the commitment of key global actors and the strengthening of global institutions. |
Реформирование международной социально-экономической политики в целях обеспечения полной занятости для всех потребует политической поддержки во всемирном масштабе, приверженности глобальных участников и укрепления глобальных институтов. |
The DDPA stresses unequivocally that the faithful implementation of human rights norms and obligations, including enactment of laws and political, social and economic policies are crucial in this regard. |
В ДДПД недвусмысленно подчеркивается, что добросовестное осуществление международных норм и обязательств в области прав человека, включая принятие законов и разработку общей социально-экономической политики, имеет крайне важное значение в этой связи. |
The second advantage of this approach is its ability to enhance, in a political sense, a social consensus in a country that would enable the State and other social actors to accept the responsibility of adopting policies to eradicate poverty. |
Вторым преимуществом этого подхода является его способность усилить, в политическом смысле, социальный консенсус в стране, который позволил бы государству и другим социальным субъектам взять на себя ответственность за принятие политики по искоренению нищеты. |
Studies on institutional development, long-term perspectives, macroeconomic policy, the political economy and technology policy Non-recurrent publications |
Исследования по вопросам институционального развития, долгосрочных перспектив, макроэкономической политики, политической экономии и политики в отношении технологий |
The Supreme Court considered that it was not the task of a civil court, but that of State authorities, to make political decisions in the field of foreign policy and defence. |
Верховный суд заключил, что принятие политических решений в области внешней политики и обороны относится к компетенции государственных органов власти, а не гражданского суда. |
Certain resource capacities (which will include a mix of political, support, military and police personnel, as appropriate) will be shared by the two departments, encouraging unity of approach and policy coherence but also enabling efficiency gains. |
Два департамента будут совместно использовать определенные ресурсы (которые будут включать сочетание политического, вспомогательного, военного и полицейского персонала, в зависимости от обстоятельств), что будет не только способствовать достижению единства подхода и согласованности политики, но и обеспечивать повышение эффективности. |
However, the problem is not lack of planning but ineffective interaction between socio-economic processes, planning options, urban policies and political practices. |
Однако проблема заключается не в недостатках планирования, а в неэффективном увязывании социально-экономических процессов, вариантов планирования, городской политики и практики политической жизни. |
Although it is desirable for an economic analysis to be at the core of the decision-making process, in practice, lack of political acceptability, obstacles created by the policy process and legal requirements can be important constraints that may prevail over economic and/or other considerations. |
Желательно, чтобы принимаемые решения были основаны на результатах экономического анализа; однако на практике определяющее значение могут иметь не экономические и/или иные соображения, а такие важные сдерживающие факторы, как политическое противодействие и препятствия в виде процедуры выработки политики и юридических норм. |
It therefore makes sense to draw on the collective wisdom and collaborative force of political leadership, management of inter-state relationship, socio-economic developers and environmental lobby, and create partnerships to address environmental problems, which result from conflict or are conflict prone. |
В связи с этим следует сделать расчет на коллективный здравый смысл и силу сотрудничества политических лидеров, органов, ведающих межгосударственными отношениями, разработчиков социально-экономической политики и природоохранного лобби и наладить партнерские отношения в целях решения экологических проблем, которые вызваны конфликтами или способствуют им. |
The EfE process has evolved steadily into "the major long-term pan-European political framework" to discuss key policy issues, develop programmes, prepare legally binding instruments and launch various initiatives, including new institutional structures for the environment. |
Процесс ОСЕ неуклонно трансформировался в "важнейшую долгосрочную общеевропейскую политическую структуру" для обсуждения ключевых вопросов политики, разработки программ, подготовки юридически обязывающих документов и развертывания различных инициатив, включая инициативы по созданию новых институциональных структур для деятельности в области охраны окружающей среды. |
The Committee however urges States parties to establish clear guidelines on how the views presented by children in such forums are taken into account by the formal political process and policy-making, and to ensure that children are provided with adequate responses to their proposals. |
Вместе с тем Комитет настоятельно призывает государства-участники разработать четкие руководящие принципы для установления того, каким образом мнения, выражаемые детьми на таких форумах, будут учитываться в рамках официальных политических процессов и при разработке политики, а также обеспечивать, чтобы дети получали адекватные отклики на свои предложения. |
The main issues relating to audit implementation are those of security and political risks, which could prevent OAPR from doing its work in some locations. |
Главными проблемами, связанными с проведением ревизии, являются риски в сфере безопасности и политики, которые могут воспрепятствовать деятельности УРАР в некоторых местах службы. |
Article 329 reads, (1) Any person who discloses any information which must be kept secret for the security or internal or international political benefits of the State is sentenced to imprisonment from five years to ten years. |
Статья 329 гласит: «1) Любое лицо, разглашающее какую бы то ни было информацию, которая с учетом соображений безопасности и внутренней или внешней политики государства должна храниться в тайне, приговаривается к лишению свободы на срок от 5 до 10 лет. |
If exchange rates do not follow the purchasing power rule in the short term and destabilize the external accounts, the introduction of this rule as a political target is the only way out. |
Если в краткосрочном плане валютные курсы не следуют правилу покупательной способности и дестабилизируют внешние расчеты, единственным выходом является введение этого правила в качестве одной из целей политики. |
The higher output was attributable to greater interest on the part of civil society and donors in holding public political debates and in laying the groundwork for the national symposium |
Более высокий показатель объясняется возросшим интересом представителей гражданского общества и доноров к публичному обсуждению вопросов политики и к подготовке национального симпозиума |
With regard to independence, impartiality and fairness, the assessment explores both the general opinions of stakeholders and more concrete aspects, such as political influence on actual judicial decisions and judicial appointments. |
Что касается независимости, беспристрастности и справедливости, то при оценке изучаются как общие представления заинтересованных сторон, так и более конкретные факторы, такие как влияние политики на фактически принимаемые судьями решения и назначения судей. |