In addition to a sound and predictable investment climate, supportive macroeconomic policies and institutional and legal frameworks, local authorities should ensure the presence of good governance, political stability and a solid physical infrastructure. |
Помимо надлежащего и предсказуемого инвестиционного климата, благоприятной макроэкономической политики и институциональных и правовых рамок местные органы должны обеспечить рациональное управление, политическую стабильность и крепкую физическую инфраструктуру. |
Since its re-establishment in 1951, SI has provided its members with a forum for political action, policy discussion, dialogue and exchange. |
С момента своего воссоздания в 1951 году Социнтерн служил для своих членов форумом для политических акций, обсуждения политики, диалога и обмена мнениями. |
Despite their strong fundamentals, emerging countries still feel vulnerable in the face of the West's economic weakness, policy shortfalls, and political paralysis. |
Несмотря на свои сильные основные макроэкономические показатели, развивающиеся страны по-прежнему уязвимы перед экономической слабостью Запада, недостатками их политики и политическим параличом. |
Accountability is not limited to any particular area, but can be applied to issues of political will, and to legislative, policy and programme work. |
Применение принципа подотчетности не ограничивается какой-либо конкретной областью, этот принцип может быть применен и к таким вопросам, как наличие политической воли, законодательная деятельность, разработка политики и подготовка программы работы. |
In Central America the initiative has received high-level political support and has been followed by related specific national policy developments in eight countries of the subregion. |
В Центральной Америке инициатива получила политическую поддержку на высоком уровне и привела к выдвижению аналогичных конкретных инициатив в области национальной политики в восьми странах субрегиона. |
Armenia has adopted and will abide by its policy of complementarity, conducting relations with all countries which have political or economic interests in the Caucasus. |
Армения приняла и будет придерживаться политики дополняемости, поддерживать отношения со всеми странами, которые имеют политические или экономические интересы на Кавказе. |
Allowing the policies of economic, political and military hegemony to continue will ultimately undermine the fundamental legal pillars upon which the international community rests today. |
Допущение дальнейшего проведения политики экономической, политической и военной гегемонии приведет в конечном итоге к подрыву важнейших правовых устоев современного международного сообщества. |
Only when politicians support one another's decency can they be confident that in critical moments for the state, they can rise above their political divisions. |
Только когда политики поддерживают порядочность друг друга, они могут быть уверены, что в критические для государства моменты они смогут встать выше своих политических разногласий. |
A political framework favourable to the establishment of the rule of law must be accompanied by sound economic policies to promote savings and combat corruption. |
Политическая основа, которая способствует утверждению верховенства права, должна подкрепляться проведением эффективной экономической политики в целях содействия экономии средств и борьбы с коррупцией. |
Financial policy makers and administrators in developing countries and economies in transition work in an environment of political change which brings its own uncertainties. |
Органы, занимающиеся разработкой финансовой политики, и административные структуры в развивающихся странах и странах с переходной экономикой работают в условиях политических изменений, которые сами по себе порождают неопределенность перспектив. |
We should even aim to go a step further by ensuring that there are more formal mechanisms which facilitate women's groups in political decision-making. |
Мы должны даже пойти еще дальше и сделать шаг в направлении создания официальных механизмов, содействующих участию женских групп в процессах принятия решений в области политики. |
War consumes economic resources that might otherwise have been used for purposes of production, socio-economic progress, or even political progress. |
Война поглощает экономические ресурсы, которые можно было бы направить на производство, социально-экономический прогресс или даже прогресс в области политики. |
There is very little political focus on this although it has consequences (economic, welfare etc.) for both women and men when they enter the labour market. |
Политики уделяют слишком мало внимания этому аспекту, хотя он имеет определенные последствия (экономические, связанные с благосостоянием и т. д.) как для женщин, так и для мужчин, когда они выходят на рынок труда. |
The Committee recommends that the State party increase its efforts in carrying out awareness-raising campaigns regarding the importance of women's equal participation in political and public decision-making and in the diplomatic service. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать его усилия по проведению кампании по повышению уровня информированности о важности равного участия женщин в выработке политики и принятии государственных решений и в работе дипломатической службы. |
Maintaining high-profile public awareness of issues relating to children affected by armed conflict, as required to achieve political advocacy objectives, including cooperation with the Department of Public Information. |
Поддержание активного интереса в широких кругах общественности к вопросам положения детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, как это требуется для достижения целей в области пропаганды принятой политики, включая сотрудничество с Департаментом общественной информации. |
That provision of the Constitution had been a powerful instrument in giving women the opportunity to influence formal structures of economics, political and social decision-making. |
Это положение Конституции является важным инструментом, предоставляющим женщинам возможности оказывать влияние на ход принятия решений, касающихся экономики, политики и социальной сферы. |
The poor suffer most, as dangers from hazardous pesticides are often compounded in poor communities by unsafe water supplies and working conditions, illiteracy and lack of political empowerment. |
Больше всего от этого страдают малоимущие, поскольку риск, связанный для жителей бедных общин с опасными пестицидами, часто усугубляется нехваткой безопасной в санитарном отношении воды, небезопасными условиями труда, неграмотностью и отсутствием прав и возможностей в сфере политики. |
UNDP support is also helping to open up political space for a debate on development policies and priorities, especially the interplay of growth, poverty and distribution issues. |
Поддержка ПРООН также способствует созданию политического пространства для проведения прений по вопросам политики и приоритетных задач в области развития, в особенности в плане взаимодействия проблем роста, нищеты и распределения ресурсов. |
Although there are no ready-made schemes for promoting participation and social integration, the role of information is crucial in fostering policy dialogue and open political discourse. |
Хотя не существует готовых схем для стимулирования участия и социальной интеграции, информация имеет решающее значение для развития диалога по вопросам политики и поощрения открытых политических дискуссий. |
First, the direct aim of its current practices was to prevent the colonized people from regaining political control over their territory and sovereignty over their resources. |
Во-первых, непосредственная цель нынешней политики управляющей державы заключается в том, чтобы не допустить восстановления колониальным народом политического контроля над своей территорией и суверенитета над своими ресурсами. |
Our assistance should be focused on helping the people of Timor-Leste to develop sustainable institutions and policies that support their new democracy, political stability and economic growth. |
Нашу помощь надлежит сосредоточить на оказании народу Тимора-Лешти содействия в развитии таких устойчивых институтов и в разработке такой политики, которые будут служить поддержкой его молодой демократии, политической стабильности и экономического роста. |
This project provides a framework for interdisciplinary debate on the relation between social policy, social and political institutions and economic development. |
Данный проект обеспечивает рамки для проведения междисциплинарных прений по вопросам отношений между учреждениями, занимающимися вопросами социальной политики, социальными и политическими учреждениями и экономическим развитием. |
Given the highly political and delicate nature of large privatizations involving FDI, it is also important to build an appropriate institutional environment that guarantees policy consistency, coherence and efficiency. |
С учетом политизированности и деликатности процесса крупномасштабной приватизации с привлечением ПИИ, важно также создавать необходимые институциональные условия, которые гарантировали бы последовательность, согласованность и эффективность проводимой политики. |
(a) The persistence of a governmental policy based on the repression of all political opposition activities; |
а) продолжения политики правительства, основанной на подавлении любой оппозиционной политической деятельности; |
Efforts to promote political reconciliation and address security risks were complemented by wide-ranging support for the fragile new administrative structures and assistance with development for appropriate economic and social policies. |
Усилия по обеспечению политического примирения и реагированию на риски в области безопасности дополнялись широкомасштабной поддержкой хрупких новых административных структур и оказанием помощи в области разработки надлежащей социально-экономической политики. |