The Democratic People's Republic of Korea has not recognized the Commission of Inquiry grouping political swindlers, marionettes of the United States and the West, and totally opposes and rejects the above-mentioned resolution, a product of the vicious hostile policy towards it. |
Корейская Народно-Демократическая Республика не признала Комиссию по расследованию, в которую входят политические проходимцы и марионетки Соединенных Штатов и Запада, и совершенно не признает и отвергает вышеупомянутую резолюцию как проявление злобной и враждебной политики по отношению к ней. |
In the pre-electoral context, MONUSCO continued to document human rights violations against members of the political opposition or others critical of the policies and actions of the Congolese authorities, journalists, human rights defenders and, in some cases, their family members. |
В предвыборный период МООНСДРК продолжала регистрировать нарушения прав человека в отношении представителей политической оппозиции либо других лиц, выступавших с критикой политики и действий конголезских властей, журналистов, правозащитников и в некоторых случаях членов их семей. |
Economic and social policy reform at the global level was not an impossible task; it did, however, require strong global institutions, firm international political will and strong support from within the international financial system. |
Реформа экономической и социальной политики на глобальном уровне не является невыполнимой задачей; она, тем не менее, требует эффективных глобальных институтов, твердой международной политической воли и существенной поддержки в рамках международной финансовой системы. |
One-party systems suffer from an obvious democratic deficit, and if only one political party is allowed to operate, provision should be made to facilitate and encourage public participation in the formulation of policies and the possibility or articulating a diversity of views within the party. |
Однопартийные системы страдают очевидным дефицитом демократии, и если разрешена деятельность только одной политической партии, то необходимо предусмотреть меры для упрощения и поощрения участия общественности в выработке политики, а также возможности для формирования различных точек зрения внутри самой партии. |
Implementation of the human rights due diligence policy must take into account the specific mandates of the United Nations entity concerned, as well as the nature and extent of the support, and the political and operational context in which it is delivered. |
При проведении в жизнь политики должной заботливости в вопросах прав человека должны учитываться конкретные мандаты соответствующей структуры Организации Объединенных Наций, а также характер и масштабы поддержки и политические и оперативные условия, в которых она предоставляется. |
Throughout the region, we continue to experience a lack of political will and commitment on the part of Governments in developing and implementing policies addressing the priorities underlined in the Programme of Action of the International Conference on Population and Development and other international commitments. |
Во всем регионе мы продолжаем сталкиваться с нехваткой политической воли и приверженности со стороны правительств в том, что касается разработки и реализации политики в приоритетных направлениях, выделенных в Программе действий Международной конференции по народонаселению и развитию и предусмотренных в рамках других международных обязательств. |
At the local and national levels, the Report stressed the need to bring equity to the forefront of policy and programme design and to exploit the potential multiplier effects of greater empowerment in legal and political arenas. |
На местном и национальном уровнях в докладе подчеркивается необходимость вынесения вопросов равноправия на первый план политики и программ, а также использования потенциального многократно усиливающего эффекта в плане расширения прав и возможностей на правовой и политической аренах. |
He noted that monetary policy responses had varied across the region and observed that, during the height of an economic or financial crisis, countries should limit the spread of the crisis and apply solutions that would take into account political, social and economic circumstances. |
Он отметил, что меры реагирования в контексте кредитно-денежной политики отличались друг от друга в рамках региона и что на самом пике экономического или финансового кризиса странам следует ограничивать его распространение и применять решения, в которых учитываются политические, социальные и экономические условия. |
(c) Helping to promote awareness-raising about the UNCCD process throughout their respective regions, in particular at the political and policy levels; |
с) оказания помощи для содействия повышению информированности о процессе КБОООН на всей территории их соответствующих регионов, в частности на политическом уровне и на уровне политики; |
NAPs need to be better mainstreamed in development agendas and vital sector policy areas such as agriculture, water and forest management that have high political and policy support at the country level and are gaining momentum. |
НПД нужно лучше интегрировать в повестки дня в области развития и лучше учитывать в сфере действия политики в таких жизненно важных секторах, как сельское, водное и лесное хозяйство, которые на уровне стран пользуются значительной политической и стратегической поддержкой и развиваются все более динамично. |
Some delegations stated that terrorism remained a major threat to establishing an environment conducive to the advancement of human rights, and recommended that addressing the political and security situation in Somalia should be done in parallel with ensuring the promotion and protection of human rights. |
Некоторые делегации заявили, что терроризм по-прежнему является серьезной угрозой для создания благоприятных для соблюдения прав человека условий, и рекомендовали решать проблемы в области политики и безопасности в Сомали параллельно с поощрением и защитой прав человека. |
In response to the growing political, security and humanitarian vulnerabilities affecting the Sahel, I dispatched a joint United Nations assessment mission to the Sahel in December 2011 to assess the impact of the Libyan crisis in the region. |
В декабре 2011 года с учетом повышения уязвимости Сахеля в сфере политики, безопасности и в гуманитарной сфере я направил в этот регион совместную миссию Организации Объединенных Наций по оценке для анализа последствий ливийского кризиса в регионе. |
Whilst not operating on a 24-hour basis as planned for the future, it will not have any political nuances, and will be broad-based, addressing health, education, and the humanities, among other topics. |
Хотя пока этот канал не работает, как это планируется в будущем, 24 часа в сутки, он будет свободен от политики, иметь широкий охват и, среди других тем, освещать вопросы здравоохранения, образования и гуманитарной сферы. |
While noting the steps taken by the State party to promote gender equality, the Committee is concerned about the continued underrepresentation of women in decision-making positions in the public and political sphere, in particular in Parliament and Government (arts. 2, 3 and 26). |
Отмечая шаги, предпринятые государством-участником по обеспечению гендерного равенства, Комитет, тем не менее, обеспокоен сохраняющейся недостаточной представленностью женщин на руководящих должностях в сфере госуправления и политики, в частности в парламенте и правительстве (статьи 2, 3 и 26). |
The Government will implement realistic measures to further promote rules of law, to consolidate the pluralistic democratic system and process and to respect freedom of expression and human dignity that will in turn strengthen political and security environment, leading towards long-term sustainable development. |
Правительство намерено осуществлять реалистичные меры, направленные на дальнейшее укрепление верховенства права, демократической системы и процессов, основанных на плюрализме, и на защиту свободы выражения мнений и человеческого достоинства, что в свою очередь обеспечит укрепление ситуации в сфере политики и безопасности и долгосрочное устойчивое развитие. |
So, when I made my move up the ladder of political success all on my own, I wasn't even thinking about you, because you don't matter to me. |
Поэтому я поднялась по лестнице политики сама, я о вас даже не думала, потому что мне на вас плевать. |
Second, the Group stressed the need to work for better standards of living for the people of Myanmar, reiterating our view that Myanmar's political, humanitarian and development challenges should be addressed in parallel and with equal attention. |
Во-вторых, Группа подчеркнула необходимость осуществления деятельности, направленной на повышение уровня жизни народа Мьянмы, подтвердив наше мнение о том, что проблемы Мьянмы в области политики, гуманитарной области и области развития должны решаться параллельно и при уделении одинакового внимания. |
Broad experience in, inter alia, human and educational development; indigenous and ethnic group issues; and environmental, political, economic and administrative law at the national and international levels. |
Обладает значительным опытом в сфере развития людских ресурсов и образования в вопросах, касающихся коренных народов и этнических групп, а также в сферах экологического права, политики, экономики и административных вопросах на национальном и международном уровнях. |
Close cooperation with UNMIK and KFOR has continued to be a priority for the Mission in addressing the political, legal and security implications of the current situation in the north, as well as further developments as they occur. |
Тесное сотрудничество с МООНК и СДК продолжало выступать приоритетом Миссии в контексте урегулирования последствий нынешней ситуации на севере с точки зрения политики, права и безопасности, а также в контексте каких-либо дальнейших событий. |
In order to facilitate the development of such policies, it recommended promoting processes of citizen and community participation with a view to long-term agreements with political and social actors and between the executive, judicial and legislative powers of the State. |
Для содействия разработке такой политики Совещание рекомендовало развивать процесс привлечения к разработке политики граждан и общин с целью достижения долгосрочных соглашений с представителями политических и общественных кругов и между исполнительными, судебными и законодательными органами власти государства. |
Monitor and report on the impact of national policies and programs on women and children as well as recommend appropriate measures to be taken in mobilizing and integrating women as equal partners to men in the economic, social, political and cultural development of the Country. |
Контролировать и сообщать о воздействии национальной политики и программ на жизнь женщин и детей, а также рекомендовать соответствующие меры по привлечению и вовлечению женщин в качестве равных партнеров мужчин в экономическое, социальное, политическое и культурное развитие страны . |
In other words, without the political will to back application of the full range of international instruments or domestic legislation, in the form of adequately financed policies and programmes, the adoption of legislation in itself does not change the living conditions of this population. |
Иначе говоря, без наличия политической воли для применения всех ратифицированных и разработанных законодательных актов и их реализации с помощью политики и программ, подкрепленных адекватным финансированием, принятие законодательства само по себе не приведет к изменению условий жизни коренного населения. |
The year 2015 marks the twentieth anniversary of the World Summit and will be an opportunity for more than a cursory revision of social policies in the light of new political ideas, like the notion of green jobs and the green economy. |
2015 год знаменует собой двадцатую годовщину этой Всемирной встречи на высшем уровне, что предоставит возможность для более глубокого пересмотра социальной политики в свете новых политических идей, таких как понятия «зеленых» рабочих мест и «зеленой» экономики. |
JS1 reported on the political, civil, economic, cultural and social human rights issues raised by State actions and policies in the period following the unrest in Urumchi in July 2009. |
В СП1 сообщается о проблемах в области политических, гражданских, экономических, культурных и социальных прав, возникших из-за действий и политики государства в период после волнений, имевших место в Урумчи в 2009 году. |
The legal recognition and political and public participation of the indigenous campesino peoples has contributed to the development in today's public policies of mechanisms for the social inclusion of indigenous people and the reduction of their poverty. |
Юридическое признание, а также политическое и гражданское участие коренных, первопоселенческих крестьянских народов повлияло на то, что в настоящее время в рамках государственной политики разрабатываются механизмы социальной инклюзии коренного населения и сокращения бедности коренных жителей страны. |