The Vietnamese Government continued to develop, supplement and complete the legal system and policies for ethnic minorities, and to create favourable conditions for better implementation of their political, education, health, cultural and social rights. |
Правительство Вьетнама продолжает разрабатывать, дополнять и совершенствовать юридическую базу и рамки политики по проблемам этнических меньшинств и создавать благоприятные условия для более эффективной реализации их политических, культурных и социальных прав, а также прав в области образования и медико-санитарной помощи. |
The Committee takes note of the current and unfolding political crisis in the State party, which is currently led by a transitional government, and the negative effect this has had on the development and implementation of relevant legislation, policy and programmes for children. |
Комитет принимает к сведению нынешний углубляющийся политический кризис в государстве-участнике, который в настоящее время привел к формированию переходного правительства, и те негативные последствия, которые это имело на разработку и осуществление соответствующего законодательства, политики и программ в интересах детей. |
The Committee urges the State party to show stronger political will and demonstrable tangible efforts to apply its zero tolerance policy with a view to promoting accountability in the State party. |
Комитет призывает государство-участник более активно демонстрировать политическую волю и прилагать более ощутимые усилия к осуществлению политики нулевой терпимости с целью поощрения подотчетности в государстве-участнике. |
The debate over the use of lustration policies acquired added impetus following a majority vote within the General National Congress on 26 December to consider enacting a law on "political isolation". |
Обсуждению вопроса об использовании политики «очищения» был придан дополнительный импульс после состоявшегося 26 декабря во Всеобщем национальном конгрессе голосования, в ходе которого большинство высказалось в пользу рассмотрения вопроса о принятии закона о «политической изоляции». |
The ultimate objective of the Mechanism is to foster the adoption of policies, standards and practices that lead to economic growth and political stability, thus addressing the root causes of conflict on the continent. |
Конечная цель механизма заключается в том, чтобы содействовать выработке политики, стандартов и методов, обеспечивающих экономический рост и политическую стабильность, устраняя тем самым коренные причины конфликтов на континенте. |
I reiterate my call upon all Lebanese political leaders to ensure full respect for such policy so that Lebanon will remain neutral with regard to external conflicts, consistent with their commitment in the Baabda Declaration of June 2012. |
Я вновь призываю всех ливанских политических лидеров в соответствии с их обязательствами по Баабдинской декларации, принятой в июне 2012 года, обеспечить реализацию в полном объеме такой политики, чтобы Ливан продолжал сохранять нейтралитет во внешних конфликтах. |
Discussion of the issues raised by the TDR through the media can influence public opinion and ultimately work its way into policy-making through the political process. |
Обсуждение вопросов, поднятых в ДТР, в средствах массовой информации может влиять на общественное мнение, а в конечном счете через политический процесс и на формирование политики. |
Reaffirm as a general principle that the strengthening of CELAC as a political forum and actor in the international arena is one of our priorities. |
подтверждаем в качестве общего принципа, что укрепление СЕЛАК как политического форума и субъекта международной политики является одним из наших приоритетов. |
At the senior management level, the three Departments participate in weekly sessions organized by the Secretary-General or the Deputy Secretary-General for policy discussions on the situation in countries with special political missions and/or peacekeeping operations. |
На уровне старшего руководства эти три департамента принимали участие в еженедельных совещаниях, организуемых Генеральным секретарем или Первым заместителем Генерального секретаря для обсуждения вопросов политики, касающихся ситуации в странах, в которых действуют специальные политические миссии и операции по поддержанию мира. |
Every woman belongs to political organizations guided by the party and the state and works hard to implement the line and policy of the DPRK Government. |
Все женщины без исключения принимают участие в деятельности политических организаций, ведомых ТПК и государством, и прилагают активные усилия к претворению в жизнь курса и политики правительства КНДР. |
In order to advance the implementation of the right to adequate food, renewed political commitment is essential and stakeholders must look to those countries that have made significant progress in adopting policies and legislation in this regard. |
Для содействия осуществлению права на достаточное питание исключительно важно подтвердить политическую волю, и заинтересованные стороны должны обратиться к тем странам, которые добились значительных успехов в деле принятия политики и законодательства в этой области. |
Children of all ages should have the opportunity to be involved, if so they choose, in political processes and consultations on public policy in some way. |
При этом необходимо добиться того, чтобы в политических процессах и в консультациях по выработке государственной политики имели возможность участвовать в той или иной форме дети всех возрастов. |
Adoption and implementation by the Government of an adequate policy, governance and oversight instruments to ensure that security institutions are responsive and accountable to legitimate political authority and direction |
Утверждение и осуществление правительством соответствующей политики, внедрение управленческих и надзорных механизмов для обеспечения того, чтобы органы безопасности подчинялись и были подотчетны законному политическому руководству и управлению |
Recent intergovernmental processes, including the establishment of the high-level political forum on sustainable development and the strengthening of the Economic and Social Council, have also charted courses of action to improve system-wide coherence in policy and implementation. |
Недавние мероприятия на межправительственном уровне, включая создание политического форума высокого уровня по устойчивому развитию и укрепление Экономического и Социального Совета, также позволили взять курс на повышение общесистемной слаженности в деле разработки политики и ее осуществления. |
As a matter of State policy, the authorities carry out executions, with or without trial, publicly or secretly, in response to political and other crimes that are often not among the most serious crimes. |
В рамках государственной политики власти совершают казни на основании судебного решения или без него, публично или тайно, в связи с политическими и другими преступлениями, которые часто даже не входят в категорию наиболее тяжких. |
The High Commissioner welcomes progress achieved to strengthen promotion and protection of human rights in Yemen, mindful of the significant security, political, and humanitarian challenges faced by the country. |
Верховный комиссар с удовлетворением отмечает прогресс, достигнутый в отношении укрепления поощрения и защиты прав человека в Йемене, учитывая существенные проблемы в области безопасности, политики и гуманитарной обстановки в стране. |
Lastly, within the Equal Opportunities Commission, in which all political spheres of the Flemish government are represented, the regular oversight, evaluation and analysis provided by expert colleagues enables members to share information and encourage one another. |
В-третьих, члены Комиссии по обеспечению равных возможностей, где представлены все направления политики фламандского правительства, могут обмениваться информацией и благодаря постоянному контролю совместными усилиями стимулировать проведение оценки и анализа экспертами со стороны. |
The effectiveness of UNDP programming support in conflict-affected countries is often contingent upon events in the political and security realm, which are largely beyond UNDP power to influence. |
Эффективность программной поддержки, которую предоставляет ПРООН в странах, затронутых конфликтом, нередко зависит от событий в сфере политики и безопасности, которые в значительной степени находятся вне сферы влияния Программы. |
It undertakes activities to eliminate reading and information illiteracy, qualify, train and enhance health, legal, environmental education, and cultural and political awareness. |
Она осуществляет деятельность, направленную на обучение чтению и ликвидацию информационной неграмотности, образование, подготовку и повышение квалификации в медицинской, правовой и природоохранной сферах, а также повышение осведомленности в вопросах культуры и политики. |
Many developing country Parties underscore the need to enhance the analytical capacity of experts, policymakers and decision-makers to acquire a deeper understanding of the links between technical and political issues related to climate change, and of the UNFCCC processes in general. |
Многие Стороны, являющиеся развивающимися странами, подчеркивают необходимость повышения аналитической способности экспертов, разработчиков политики и лиц, принимающих решения, глубже понять связи между техническими и политическими вопросами, касающимися изменения климата, и процессы РКИКООН в целом. |
The Environment Assembly, he said, should send a clear political message to those leading the process at United Nations Headquarters in New York on how environment and development could be combined in policies. |
По его словам, Ассамблея по окружающей среде должна дать четкий политический сигнал тем, кто руководит этим процессом в Центральных учреждениях Организации Объединенный Наций в Нью-Йорке, о том, как интересы окружающей среды и развития могут быть объединены при разработке политики. |
It was equally important that the United Nations, in coordination with IMF and the World Bank, should play a central role in ensuring political and policy cohesion in economic and financial matters. |
Не менее важно, чтобы Организация Объединенных Наций в рамках взаимодействия с МВФ и Всемирным банком играла ведущую роль в обеспечении согласованного характера стратегии и политики, реализуемых в экономической и финансовой сферах. |
Women's capacity for equal participation in all aspects of political and public life depends on a coherent set of social and economic policies directed at the family, workplace and marketplace. |
Способность женщин принимать на равной основе участие во всех сферах политической и общественной жизни зависит от согласованной и целенаправленной социальной и экономической политики, ориентированной на семью, трудовую деятельность и рыночную сферу. |
There has been significant progress at political level, with increased recognition of the importance of all human rights, including the right to development, in the outcomes of Rio+20 and the quadrennial comprehensive policy review (QCPR). |
На политическом уровне был достигнут значительный прогресс, связанный с растущим признанием важности всех прав человека, включая право на развитие, в итоговых документах "Рио+20" и четырехгодичного всеобъемлющего обзора политики. |
Sri Lanka noted Burkina Faso's normative developments, including the ratification of the UNESCO Convention against Discrimination in Education, the adoption of various national laws pertaining to human rights and its policies aimed at widespread political, economic and social development. |
Шри-Ланка отметила нормативные изменения в Буркина-Фасо, включая ратификацию Конвенции ЮНЕСКО о борьбе с дискриминацией в области образования, принятие различных национальных законов, имеющих отношение к правам человека, и проведение политики, направленной на широкомасштабное политическое, экономическое и социальное развитие. |