In her prior capacity as a Legal Policy Advisor to the President of Mongolia, and spearheaded the country's first comprehensive judicial reform initiated by the President of Mongolia, encompassing legislative and institutional reforms, while guaranteeing political, economic and legal security for the judiciary. |
Будучи советником Президента Монголии по вопросам правовой политики, она руководила деятельностью по проведению первой общенациональной судебной реформы, которая была инициирована Президентом Монголии и предусматривала осуществление ряда законодательных и институциональных инициатив, обеспечивающих политическую, экономическую и правовую защищенность судебной системы. |
The main aim of the Institute is to encourage the process of civic and electoral reflection, discussion and training in order to help to consolidate a political culture based on democratic values and practices and thereby to strengthen citizen participation and the country's electoral system. |
Основной целью Института по выборам является стимулирование процессов анализа, дискуссий и обучения по вопросам гражданственности и электоральной политики в интересах формирования политической культуры, основанной на демократических ценностях и демократической практике; ожидаемые результаты этой деятельности: укрепление участия гражданского общества и избирательной системы в Гватемале. |
Its aims were to lay the political and legal foundations for the regulation of inter-ethnic relations, in particular by establishing an appropriate Government body and a network of officials at all levels of administration, to improve language policy and to foster a national identity. |
Его цели заключаются в обеспечении политико-правовых основ урегулирования межэтнических отношений, в частности путем создания соответствующего государственного органа и сети должностных лиц на всех уровнях системы государственного управления, повышении эффективности языковой политики и формировании общегражданской идентичности. |
Therefore, policy responses to the challenges described above need to be part of a wider policy framework and require strong political backing in order to drive, implement and enforce changes. |
Поэтому меры политики по решению проблем, описанные выше, должны быть частью более широких основ политики и требуют значительной политической поддержки в целях разработки, осуществления и реализации преобразований. |
A response measure was considered to be able to be implemented at the national level if, in principle, a country could implement it based on the type of policy or political decisions that would normally be taken at the country level. |
Мера реагирования рассматривалась как мера, которая может быть осуществлена на национальном уровне, если страна, в принципе, может осуществить ее с помощью политики или политических решений, которые обычно разрабатываются на страновом уровне. |
The members of these gender units have received appropriate training but their effectiveness on the ground is limited due to their lack of political means. See budgets allocated to the ministry gender and development units, under articles 2 and 3. |
Члены этих групп получили надлежащую подготовку, но их эффективность на местах остается низкой из-за отсутствия средств, необходимых для проведения соответствующей политики (см. информацию о бюджете министерских групп по гендерным вопросам и развитию, приведенную в связи со статьями 2 и 3). |
The contents of ensuring gender equality in the areas of social and family, the political, economic, labour, education and training, science and technology, culture, information, sports and health. |
Суть принципа обеспечения гендерного равенства в социальной сфере, в сфере семейных отношений, политики, экономики, труда, образования и профессиональной подготовки, в области науки и техники, культуры, информации, спорта и здравоохранения. |
Alongside MINUSTAH efforts to address political, security and human rights issues, the international community continues to play a key role in responding to humanitarian and development needs, which must be met if Haiti is to achieve lasting stability. |
Помимо усилий МООНСГ, направленных на устранение проблем в области политики, безопасности и прав человека, важную роль в решении гуманитарных проблем и задач в области развития в целях обеспечения прочной стабильности в стране играет международное сообщество. |
Whatever the justifiable objections to parts of the resolution, compared with what many expected or what the Israelis were trying for, it turned out to be a major success for Lebanese political and diplomatic efforts. |
Какими бы ни были оправданные возражения в отношении частей этой резолюции по сравнению с тем, что многие ожидали, или с тем, к чему стремился Израиль, она стала большим успехом политики и дипломатии Ливана. |
Freedom of association naturally includes the political sphere, but has also found expression in the protection of certain categories of rights: the rights of women, children, the sick, the disabled, consumers and users of public services. |
Разумеется, свобода объединений распространяется на сферу политики, однако она нашла также свое отражение и в области защиты прав определенных категорий граждан: женщин, детей, больных, инвалидов, потребителей, пользователей системы коммунального обслуживания. |
The first Constitution, adopted in 1991, granted the Government of the Lao PDR rights to manage the execution of the state duties in all fields: political, economic, cultural, social, national defense and security, and foreign affairs. |
Первая Конституция, которая была принята в 1991 году, предоставила правительству ЛНДР права на управление процессом исполнения государственных обязанностей во всех областях, в том числе в области политики, экономики, культуры, социальной сферы, национальной обороны, безопасности и иностранных дел. |
Four meetings of the work team were held in 2001, when the team discussed matters relating to security of the Roma, racially motivated crime and status of Roma coordinators at higher-level political subdivisions. |
В 2001 году было проведено четыре совещания рабочей группы, на которых обсуждались вопросы, касающиеся безопасности рома, преступлений на расовой почве и статуса координаторов по делам общины рома в подразделениях по вопросам политики на более высоком уровне. |
The aim of an assessment panel is not to give advice, but to ensure scientific credibility and political relevance and legitimacy through an open, transparent process, which includes peer review from experts, governments and other stakeholders. |
Цель группы по оценке заключается не в том, чтобы готовить рекомендации, а в том, чтобы обеспечивать научную достоверность, актуальность с точки зрения политики и легитимность на основе открытого и транспарентного процесса, включающего коллегиальный обзор, проводимый экспертами, правительствами и другими заинтересованными сторонами. |
In a longer perspective, the regional FRA-related work could focus, in addition to the contribution to the global FRA programme, on providing the background information for political discussions and decision-making within the MCPFE and Montreal processes, and other regional fora. |
В более отдаленной перспективе работа над региональной ОЛР могла бы быть направлена, помимо подготовки материалов для программы глобальной ОЛР, на представление справочной информации для обсуждения вопросов политики и выработки решений в рамках КОЛЕМ и Монреальского процесса, а также других региональных форумов. |
It was expected that indigenous peoples would participate in the development of the policy and that such restructuring would elevate indigenous peoples' issues to the highest political level and increase the capacity of Government action. |
Предполагается, что коренные народы будут участвовать в разработке такой политики, а также что подобные изменения структуры поднимут вопрос о коренных народах на самый высокий политический уровень и расширят возможности правительства в плане принимаемых им мер. |
The legal basis for this policy remains intact and the political, administrative and repressive machinery has been strengthened in order to make the embargo more effective and in particular to harass and interfere with Cuban financial transactions throughout the world. |
Правовая основа этой политики не изменилась, и политический, административный и репрессивный аппарат укрепился для того, чтобы сделать эмбарго более эффективным и, в частности, чтобы подвергать страну преследованиям и травле за ее финансовые операции по всему миру. |
The organization mobilizes political will and material resources to help countries, particularly developing countries, ensure a "first call for children" and build their capacity to establish appropriate policies and deliver services for children and their families. |
Организация мобилизует политическую волю и материальные ресурсы, чтобы помочь странам, особенно развивающимся странам, обеспечить «главное внимание детям» и повысить их потенциал в отношении разработки соответствующей политики и предоставления услуг в интересах детей и их семей. |
a need for important changes in the role of the state, in line with on-going structural and political reforms (e.g. policy, legislative and institutional reform); |
необходимость существенного изменения роли государства в русле текущих структурных и политических реформ (в частности, реформ политики, законодательства и институциональных рамок); |
With regard to political participation by women, she recalled that her Government had established women's councils by adopting the National Women's Council Statute in 1993 to enable women to take part in policy development and implementation. |
Что касается участия женщин в политике, то она напоминает, что ее правительство учредило женские советы в результате принятия в 1993 году национального законодательного акта о женских советах, с тем чтобы предоставить женщинам возможность участия в разработке и осуществлении политики. |
In that connection, the Government, women's non-governmental organizations and other stakeholders were actively promoting female leadership in all areas of economic, social and political life and emphasizing that women should be regarded as equal partners in the formulation of national policy and development plans. |
В этой связи правительство, женские неправительственные организации и другие заинтересованные стороны активно поддерживают ведущую роль женщин во всех областях экономической, социальной и политической жизни и подчеркивают, что женщины должны рассматриваться в качестве равноправных партнеров при разработке национальной политики и планов в области развития. |
There had been a drop in the number of women representatives in the Legislative Assembly as well as in local political forums; that was a function of election results, as no policy existed to prevent the participation of women in public life. |
Отмечалось сокращение представителей женщин в Законодательной ассамблее, а также в местных политических органах; это объясняется результатами выборов, поскольку не проводится никакой политики, мешающей женщинам участвовать в общественной жизни. |
We appreciate every aspect of the inventory of United Nations democracy assistance during the past few years - from State and institutional reform to the development of civil society and democratic political culture, research, policy development and the implementation of norms and standards. |
Мы поддерживаем каждый аспект проводимых Организацией Объединенных Наций мероприятий по оказанию помощи демократии в течение прошедших нескольких лет - от государственной и институционной реформы до развития гражданского общества и демократической политической культуры, исследований, разработки политики и применения норм и стандартов. |
Achieving progress on the eight standards remains the basis of our policy, and this process be carried out in a dynamic and priority-based way within the overall framework of the integrated strategy in order to give momentum and direction to the political process. |
Достижение прогресса в соблюдении восьми стандартов по-прежнему составляет основу нашей политики, и этот процесс должен осуществляться динамично и с ориентацией на первоочередные задачи в рамках общей комплексной стратегии, для того чтобы придавать импульс и целенаправленность политическому процессу. |
In Brazil, for example, dialogue and public discourse are under way to place the now recognized issue of race in the larger context of political power, economic and social well-being, and public policies of equal opportunity. |
Так, в Бразилии, например, ведется диалог и публичное обсуждение вопроса о включении признаваемого в настоящее время вопроса о расе в более широкий контекст политической власти, экономического и социального благосостояния и государственной политики равных возможностей. |
The Special Representative's mission focused on the impact on human rights of natural resource policies and practices in Cambodia; the general political climate; the situation of those who advocate and defend human rights; and ongoing problems in the criminal justice system. |
Цель поездки Специального представителя состояла в основном в изучении последствий политики и практики в области использования природных ресурсов для прав человека в Камбодже, общего политического климата в стране, положения поборников и защитников прав человека, а также текущих проблем системы уголовного правосудия. |