First, we have to strengthen the cohesiveness of the international community's interventions in post-conflict phases by integrating its various dimensions - political, security, humanitarian and development. |
Во-первых, мы должны укрепить координацию действий международного сообщества на постконфликтном этапе путем интеграции их различных аспектов, касающихся политики безопасности, гуманитарных вопросов и проблем развития. |
International efforts to combat transnational terrorism constitute a complex, long-term undertaking, and its success depends on a clear and sustained political commitment from the entire community of nations. |
Международная борьба против транснационального терроризма представляет собой сложную и долгосрочную задачу, и ее успех зависит от четкой и последовательной политики всего международного сообщества. |
Through regional and international media UNAMI officials engage with the public to explain and further the political, electoral and humanitarian objectives of the Mission's mandate. |
Используя каналы региональных и международных средств массовой информации, должностные лица МООНСИ поддерживают контакты с общественностью в целях разъяснения и пропаганды целей, предусмотренных мандатом Миссии в области политики, выборов и гуманитарной деятельности. |
The theoretical and political issue that arises is for poverty to be understood by the State, individuals and society as a whole as being linked to rights. |
С точки зрения теории и политики вопрос состоит в понимании государством, отдельными лицами и обществом явления нищеты в увязке с правами человека. |
As culture propagates socially acceptable norms, and policy further legitimizes those norms, a cultural and political transformation is needed wherever masculinity is equated with dominance and oppression. |
Поскольку именно благодаря культуре распространяются социально приемлемые нормы, а политика далее узаконивает такие нормы, то преобразования на уровне культуры и политики необходимы в тех случаях, когда мужское начало приравнивается к превосходству и притеснению. |
Thanks to strong political commitments together with a nation-wide health-care network, maternal and child mortality rate has been reduced significantly in Viet Nam. |
Благодаря строгому выполнению обязательств в области политики по здравоохранению, а также наличию национальной сети медико-санитарного обслуживания во Вьетнаме существенно сократились коэффициенты материнской и детской смертности. |
It was conceived as a forum for direct and open interaction among institutions and individuals to discuss strategies and measures for political action at different levels. |
Она была созвана в качестве форума для обеспечения прямого и открытого взаимодействия между институтами и отдельными лицами при обсуждении стратегий и мер по проведению политики на различных уровнях. |
should ensure that the progress achieved at world and regional level toward political goals is based on solid and relevant statistics; |
должны обеспечивать, чтобы прогресс в достижении целей политики на мировом и региональном уровнях подтверждался надежными и релевантными статистическими данными; |
Post-conflict transition situations are complex and are characterized by the close interplay of political, security, human rights, humanitarian and development imperatives. |
Ситуации постконфликтного перехода отличаются сложностью и тесной взаимосвязанностью императив, обусловленных факторами политики, безопасности, прав человека, гуманитарными обстоятельствами и параметрами развития. |
International cooperation, the pursuit of the peace process and the political will of the Government had worked together to implement gender mainstreaming policies in Guatemala. |
Международное сотрудничество, мирный процесс и политическая воля правительства - все это способствовало осуществлению в Гватемале политики учета гендерного фактора. |
Conflicts and their prevention is a cross-cutting issue and cannot be implemented in isolation from policies in the development, social and political spheres. |
Конфликты и их предотвращение - это всеобъемлющий вопрос, решать который невозможно в отрыве от социально-политических вопросов и политики в области развития. |
Policy harmonization and political will can come together through the adoption of a multisectoral State family policy, plan of action or programme in which implementation is spearheaded by a national coordinating mechanism. |
Согласование политики и политическая воля будут обеспечены одновременно посредством принятия многоотраслевой государственной семейной политики, плана действий или программы и создания национального координационного органа, который будет обеспечивать руководство их осуществлением. |
The right to adequate housing, food, education, health care, political participation, and involvement in policy-making were highlighted as rights most frequently denied to indigenous people. |
В числе прав, в которых чаще всего отказывают коренным народам, были названы права на достаточное жилище, питание, образование, медицинскую помощь, политическое участие и привлечение к разработке политики. |
Article 7 required States parties to ensure that women had the right to participate in political and public life, including in elections, in government policy formulation and in non-governmental organizations. |
Статья 7 требует, чтобы государства-участники обеспечивали женщинам право участвовать в политической и общественной жизни, включая голосование на выборах, формулирование политики правительства и участие в неправительственных организациях. |
The accountability of all political actors, men as well as women, with respect to commitments on gender equality and empowerment of women is critical for ensuring gender-sensitive policy outcomes. |
Подотчетность всех политических субъектов, как мужчин, так и женщин, в плане выполнения обязательств в сфере гендерного равенства и расширения прав женщин имеет чрезвычайно важное значение для обеспечения принятия решений по вопросам политики с учетом гендерной проблематики. |
Legal, economic, political and cultural barriers that prevent women and girls from exercising their human and citizen's rights need to be addressed through comprehensive policy reforms and strong affirmative action. |
Следует добиваться устранения правовых, экономических, политических и культурных барьеров, мешающих женщинам и девочкам осуществлять свои общечеловеческие и гражданские права, на основе всеобъемлющих реформ на уровне политики и решительных позитивных действий. |
On the other hand, a theme framework based on political priorities may help policy-makers and more generally stakeholders to more easily identify indicators to concrete policies. |
С другой стороны, тематическая основа, опирающаяся на политические приоритеты, может облегчить для директивных органов и всех заинтересованных сторон задачу увязывания показателей с конкретными направлениями политики. |
Optimum results can only be achieved if political and official responsibility for the specific details of embedding emancipation policy in ministerial policy lies mainly with the ministries themselves. |
Оптимальных результатов можно достичь, только если политическая и внутриведомственная ответственность за конкретные шаги по внедрению политики в области эмансипации в политику министерства будет лежать в основном на самих министерствах. |
To date, there reportedly remain over 1,100 political prisoners in Myanmar, including monks, lawyers, teachers, journalists, farmers, politicians, student leaders, writers and poets. |
По имеющейся информации, в настоящее время в Мьянме по-прежнему насчитывается более 1100 политических заключенных, в том числе монахи, адвокаты, преподаватели, журналисты, фермеры, политики, лидеры студенческого движения, поэты и писатели. |
In that regard, Indonesia was constantly making progress in implementing its child-related policies thanks to better resource allocation and a strong commitment from its political leaders. |
В связи с этим следует отметить, что Индонезия постоянно продвигается вперед в деле осуществления своей политики в отношении детей, достигая этого путем лучшего распределения ресурсов и укрепления решимости своих политических лидеров. |
The need has also been recognized to enhance the capacity of low-income groups to participate in the complex and political development processes and to strengthen civil society. |
Была также признана необходимость расширять возможности участия малообеспеченных групп населения в сложных процессах разработки политики и принимать меры по укреплению гражданского общества. |
Mr. Mauricio Escanero said the Millennium Summit had provided a unique opportunity for high-level political reflection on the major challenges for the future of mankind. |
Г-н Эсканеро напоминает, что саммит тысячелетия предоставил уникальную возможность провести анализ политики высокого уровня по крупнейшим направлениям будущего развития человечества. |
It is equally important that they maintain societies open to ideas and provide legal and political environments that empower these various potential partnerships. |
Не менее важно, чтобы они сохранили общества открытыми для идей и обеспечили такие условия с точки зрения права и политики, которые бы расширяли возможности этих различных потенциальных партнерских отношений. |
The current international political and security situation and signals from various quarters are causing growing concern about the perils of sliding toward a new arms race. |
Нынешняя международная ситуация в сфере политики и безопасности и сигналы с разных сторон вызывают растущую озабоченность по поводу рисков сползания к новой гонке вооружений. |
Such polarization of the world and human beings would lead to horrifying political and security consequences for the whole world. |
Такая поляризация мира и людей приведет лишь к ужасающим последствиям для всего мира в области политики и безопасности. |