She expressed hope that the newly established National Human Rights Commission would play a critical role in raising awareness among the law enforcement personnel and judicial officials in terms of the obligation to respect human rights of the suspects in the course of their official work. |
Она выразила надежду на то, что вновь созданная Национальная комиссия по правам человека сыграет решающую роль в повышении информированности сотрудников правоохранительных и судебных органов об обязанности проявлять уважение к правам человека подозреваемых лиц при исполнении своих служебных обязанностей. |
It recommended (b) supporting further human rights training for police, corrections and justice officials; promoting regular, independent monitoring of detention facilities; and ensuring that detainees have immediate and effective means of redress and protection when their rights are violated. |
Она рекомендовала Ь) поддерживать дальнейшие меры по подготовке сотрудников полиции, исправительных учреждений и судебных органов в области прав человека; содействовать регулярному и независимому инспектированию пенитенциарных учреждений; а также обеспечить находящимся под стражей лицам немедленные и эффективные компенсацию и защиту в случае нарушения их прав. |
Bangladesh expressed concerns regarding the ill-treatment of migrants by the law enforcing officials, and on the discrimination and ill-treatment against the Roma community that continue to suffer from prejudice and discrimination. |
Бангладеш выразила обеспокоенность по поводу плохого обращения с мигрантами со стороны сотрудников правоохранительных органов, а также в связи с дискриминацией и плохим обращением в отношении общины рома, представители которой продолжают страдать от предрассудков и дискриминации. |
Provide training on the Declaration to police, military and other security forces as well as judicial officials, and institute and enforce sanctions against those acting in violation of its principles and |
обеспечить подготовку по Декларации для полицейских, военнослужащих, сотрудников других сил безопасности и судебных органов, а также установить и применять санкции в отношении лиц, нарушающих ее принципы; и |
The Special Rapporteur invites Mexico to continue these efforts, especially at the local level, and in particular for INM personnel, Federal Preventative Police personnel supporting the INM in the area of migration management, and officials working for the Beta Groups. |
Специальный докладчик призывает Мексику продолжить эти усилия, особенно на местном уровне, и в частности для сотрудников НИМ, персонала Федеральной таможенной полиции, поддерживающего НИМ в вопросах управления миграцией, и должностных лиц, работающих в группах Бета. |
With regard to efforts to educate the police and judicial officials about women's rights, a number of workshops had been held to sensitize members of the judiciary to gender issues, the aim being to ensure that they would apply a gender perspective in interpreting the law. |
Что касается усилий по повышению осведомленности сотрудников полиции и судебных органов о правах женщин, то для работников судебной системы был организован ряд семинаров-практикумов с целью повысить их информированность в гендерных вопросах, с тем чтобы они обязательно учитывали гендерный аспект при толковании тех или иных законов. |
Further information was required on the measures taken to combat traffic in persons, and concerning measures to protect the rights and freedoms of illegal immigrants in Spain, in particular their right to legal counsel and the support of consular officials and NGOs. |
Требуется дополнительная информация в отношении мер, принимаемых для борьбы с торговлей людьми, а также мер по защите прав и свобод незаконных иммигрантов, в особенности их права на услуги адвоката и поддержку со стороны сотрудников консульской службы и НПО. |
National level training for relevant criminal justice officials to build counter-terrorism legal capacity for achieving the effective application of the legal regime against terrorism; |
обеспечивать на национальном уровне подготовку соответствующих сотрудников систем уголовного правосудия по вопросам наращивания потенциала правовой системы в области борьбы с терроризмом в интересах обеспечения эффективного осуществления правового режима борьбы с терроризмом; |
III. Comparison of average net remuneration of United Nations officials from the Professional and higher categories in New York and United States officials in Washington, D.C., by equivalent grades (margin for calendar year 2006) |
Сопоставление среднего чистого вознаграждения сотрудников Организации Объединенных Наций категории специалистов и выше в Нью-Йорке и сотрудников гражданской службы Соединенных Штатов в Вашингтоне, округ Колумбия, с разбивкой по эквивалентным классам (разница на 2006 календарный год) |
(b) Zimbabwe's Ministry of Trade and Industry requested the MPC to provide it with information on job description and terms of reference for competition officials, and sent two senior officials for attachment; |
Ь) министерство торговли и промышленности Зимбабве обратилось к КМЦ с просьбой предоставить ему информацию о должностных функциях и полномочиях сотрудников, занимающихся вопросами конкуренции, и откомандировала для этого двух должностных лиц старшего звена; |
In particular, the Committee expresses concern about the shortage of interpreters and bilingual justice officials familiar with judicial procedures, and also about the availability and quality of federal public defenders. |
В частности, Комитет выражает обеспокоенность в связи с нехваткой устных переводчиков и двуязычных сотрудников суда, хорошо знакомых с судебными процедурами, а также с нехваткой сотрудников Федерального института государственной защиты и их некомпетентностью. |
The Border Management Unit, as the Mission's focal point on technical border management issues, provides technical support to the Government of Haiti for the implementation of an integrated border management strategy, including the coaching and monitoring of border management officials at the central Government level. |
Группа по пограничному контролю как координатор Миссии по техническим вопросам управления границей оказывает техническую поддержку правительству Гаити в осуществлении комплексной стратегии обеспечения пограничного контроля, включая инструктирование сотрудников по вопросам пограничного контроля, и контролирует их работу на центральном государственном уровне. |
The work of officials of the General Directorate for Migration and Aliens is currently governed by the Constitution of the Republic and the Act on Migration and Aliens, a legal instrument adopted by the National Congress of the Republic on 12 December 2003. |
Действия сотрудников Главного управления по вопросам миграции и статуса иностранцев регламентируются Конституцией Республики и Законом о миграции и статусе иностранцев, который был принят Национальным конгрессом Республики 12 декабря 2003 года. |
4.5 Regarding the author's conditions of detention, the State party submits a number of affidavits whereby three SIZO inmates and officials qualify as satisfactory the general conditions of detention. |
4.5 Касаясь условий содержания автора под стражей, государство-участник представляет ряд заявлений под присягой, в которых трое заключенных и сотрудников СИЗО квалифицируют общие условия содержания как удовлетворительные. |
The interviews in United Nations organizations indicated that most officials recognize the benefit of implementing ERM, however a few officials, particularly from relatively small organizations, raised the following arguments against ERM for their organizations: |
Беседы, проведенные в организациях системы Организации Объединенных Наций, указывают на то, что большинство сотрудников признают положительные результаты внедрения ОУР, однако несколько сотрудников, в частности из относительно небольших организаций, привели следующие аргументы против внедрения ОУР в их организации: |
The Board listens to: Officials from the Office of the High Commissioner whose work may contribute to the implementation of its recommendations; officials from other international organizations, such as the World Health Organization or the European Commission; representatives of non-governmental organizations. |
Совет заслушивает сотрудников Управления Верховного комиссара, работа которых может способствовать осуществлению его рекомендаций; сотрудников других международных организаций, таких, как Всемирная организация здравоохранения или Комиссия Европейского союза; представителей неправительственных организаций. |
The current United Nations policy allows business class for travel of over nine hours for all staff, while higher ranking officials may fly business class on all flights. |
Действующей политикой Организации Объединенных Наций разрешается проезд бизнес-классом для всех сотрудников, если продолжительность поездки превышает 9 часов, и проезд бизнес-классом для более высокопоставленных должностных лиц на всех рейсах. |
11.3 With regard to follow-up by consular officials, the State party explains that, by monitoring mechanisms, it meant the usual consular follow-up measures that reflected the State party's concern for the physical and mental well-being of the complainant during his period of imprisonment in Mexico. |
11.3 В связи с последующими действиями сотрудников консульской службы государство-участник поясняет, что под механизмами контроля оно понимало обычные консульские меры, которые были направлены на исполнение принятых решений и отражали заботу государства-участника о физическом и психическом благополучии заявителя в течение периода его тюремного заключения в Мексике. |
The Division's Protection Coordination Unit, created in 2005, manages the growing number of requests for protective services for senior officials and dignitaries by coordinating the needs assessment for protective services and the deployment of suitable officers when required. |
Группа по координации защиты, которая была создана в Отделе в 2005 году, занимается обработкой все большего числа запросов на обеспечение защиты высокопоставленных должностных лиц и видных деятелей путем координации деятельности по оценке потребностей в защите и выделения, при необходимости, соответствующих сотрудников. |
If the International Service for Remuneration and Pensions data were considered comparable for purposes of adjusting salaries for officials of the European Union and coordinated organizations, then they should be so considered for purposes of adjusting salaries of United Nations common system staff. |
Если данные Международной службы вознаграждения и пенсий считаются сопоставимыми для целей корректировки размеров окладов служащих Европейского союза и организаций с согласованной системой, то их также следует считать сопоставимыми для целей корректировки размеров окладов сотрудников общей системы Организации Объединенных Наций. |
(a) Conduct prompt, thorough, effective and impartial investigations into all alleged cases of brutality, ill-treatment and excessive use of force by law enforcement personnel, and prosecute and sanction officials found guilty of such offences with appropriate penalties; |
а) безотлагательно возбуждать тщательные, оперативные и беспристрастные расследования всех утверждений о грубом и жестоком обращении и чрезмерном применении силы со стороны сотрудников правоохранительных органов, привлекать к суду и наказывать должностных лиц, признанных виновными в подобных нарушениях, назначая им соответствующие меры наказания; |
The State party should also take the necessary measures to provide an effective free legal aid system and put in place measures to monitor the practice of all law enforcement and security officials to ensure that those safeguards are provided in practice as well as in law. |
Государству-участнику следует также принять необходимые меры для создания эффективной системы оказания бесплатной правовой помощи и принять меры по надзору за методами работы всех сотрудников правоохранительных органов и органов безопасности для обеспечения предоставления этих гарантий как по закону, так и на практике. |
States should consider creating specialized law enforcement bodies or units, as well as providing specialized training for customs officials, law enforcement personnel and public prosecutors, with regard to trafficking in cultural property and related offences. |
Государствам следует рассмотреть возможность создания специализированных правоохранительных органов или подразделений, а также возможность организации специальной подготовки для сотрудников таможенной службы, правоохранительных органов и прокуратуры в целях борьбы с незаконным оборотом культурных ценностей и связанными с ним преступлениями. |
Implementation of a training programme on building capacity in the administration of justice for 90 prosecutors, 65 judges, 380 magistrates, 200 court officials, 50 Ministry of Justice officials, 250 immigration officials, 50 representatives of Government institutions and 50 legal aid providers |
Осуществление учебной программы по вопросам создания потенциала в области отправления правосудия для 90 прокуроров, 65 судей, 380 судей магистратов, 200 сотрудников судов, 50 сотрудников министерства юстиции, 250 сотрудников по иммиграционным делам, 50 представителей государственных учреждений и 50 сотрудников адвокатур |
two follow-up training seminars for the officials concerned with enforcement activities were proposed to the Government by the Advisory Group: one seminar for judges and prosecutors, and the other for judges, prosecutors, police and customs officials. |
Консультативная группа предложила правительству провести два дополнительных учебных семинара для сотрудников правоприменительных органов: один - для судей и прокуроров, а другой - для судей, прокуроров и сотрудников полиции и таможенной службы. |