Please indicate what effective measures the State party has taken to raise awareness among judges, policy-makers, law-enforcement agents and other officials and teachers on the rights recognized in the Covenant. |
Просьба сообщить о том, какие эффективные меры были приняты государством-участником с целью повышения уровня информированности судей, директивных органов, сотрудников правоохранительных органов и других должностных лиц и учителей о правах, признаваемых в Пакте. |
Seven-day training seminars on anti-corruption issues for prosecution service officials were held in March 2005 in the Centre for the Advanced Training of Law-Enforcement Officers. |
В марте 2005 года в Центре повышения квалификации работников органов Прокуратуры Республики Таджикистан были проведены семидневные семинары тренинги по вопросам борьбы с коррупцией для сотрудников органов прокуратуры. |
participation by Liechtenstein experts in seminars and training programs for legislative, executive, and judicial officials concerning measures to combat terrorism; |
участие экспертов Лихтенштейна в семинарах и учебных программах для сотрудников законодательных, исполнительных и судебных органов по вопросам борьбы с терроризмом; |
This type of cooperation will be further enhanced through the organization of periodic briefings on the staff selection system for mission staff and visiting officials from capitals as well as the production of briefing material for dissemination within Member States. |
Этот вид сотрудничества получит дальнейшее развитие в виде организации периодических брифингов по вопросам системы отбора кадров, организуемых для сотрудников представительств и приезжающих официальных лиц соответствующих стран, а также выпуска информационных материалов для распространения среди государств-членов. |
Coordination and complementarity between criminal and administrative procedures and competent institutions, with consequent training needs for prosecutors, police, government attorneys and competition officials; |
координация и взаимодополняемость уголовных и административных процедур и действий компетентных учреждений с вытекающей из этого необходимостью профессиональной подготовки прокурорских работников, сотрудников полиции, государственных юристов и должностных лиц органов по вопросам конкуренции; |
(a) Hosting park officials and providing tours of California's desert park programmes. |
а) прием официальных сотрудников парков и организация для них посещений в рамках программ, касающихся устроенных в пустыне парков Калифорнии. |
The implementation of this project began in June with the registration of senior SSPS officials, and as at 1 September almost 2,000 police officers had been registered. |
Реализация этого проекта началась в июне с регистрации старшего командного состава ПСЮС, и по состоянию на 1 сентября ее прошли почти 2000 сотрудников полиции. |
In early August 2006, the Commission sent to Addis Ababa its Deputy Secretary and the field office staff who had been recruited for the purpose of reopening the field offices and requested meetings with officials of the parties in their respective capitals. |
В начале августа 2006 года Комиссия направила в Аддис-Абебу заместителя Секретаря Комиссии и сотрудников полевого отделения, которые были набраны для открытия полевых отделений, и запросила встречи с должностными лицами сторон в соответствующих столицах. |
Another decision will also be proposed specifying the names of the other officials to be granted the status of judicial police in order to expand the pool of people carrying out investigative activities and checking for violations. |
Намечено также принять еще одно постановление с указанием фамилий других должностных лиц, которым будет присвоен статус сотрудника судебной полиции, в целях расширения круга сотрудников, имеющих право проводить расследования и проверки на предмет возможных нарушений. |
DECIDES, based on the review, to increase the basic salaries of all elected officials and staff members of the Commission in the following manner: |
постановляет, основываясь на проведенном обзоре, повысить базовые оклады всех выборных должностных лиц и сотрудников Комиссии следующим образом: |
According to high-ranking FARDC intelligence officials, 15th brigade officers may have been complicit in that defeat as well, but the 8th military region did not initiate any investigations into the matter. |
По мнению старших сотрудников разведки ВСДРК, офицеры 15й бригады, возможно, были соучастниками этого разгрома, однако 8й военный округ не возбудил никакого расследования по этому делу. |
The Group has based its research on dozens of interviews with eyewitnesses to this collaboration, including former CNDP combatants and officers, members of the business community, regional intelligence officials and local eyewitnesses. |
Группа основывается в своих изысканиях на десятках бесед с очевидцами такого сотрудничества, включая бывших комбатантов и офицеров НКЗН, представителей деловых кругов, региональных сотрудников разведки и местных очевидцев. |
Activities in these capacity-building programmes have been intensified and an increasing number of officials and institutions from developing countries and countries with economies in transition have benefited from them. |
Была активизирована деятельность по этим программам формирования потенциала, и все большее число сотрудников и институтов развивающихся стран и стран с переходной экономикой охвачены ими. |
Funding for institutional strengthening had also been approved, and UNEP was working with the Government of Saudi Arabia to establish a national ozone unit, which would reinforce the capacity of the existing officials working on ozone-depleting substance phase-out. |
Было также утверждено выделение средств на укрепление организационной структуры, и ЮНЕП совместно с правительством Саудовской Аравии работает над созданием национального органа по озону, который позволит усилить потенциал действующих сотрудников, занимающихся вопросами поэтапного отказа от озоноразрушающих веществ. |
If more police forces used the database, or if certain bank officials were allowed access, there could be a lower incidence of fraudulent activity of this kind, including by people on the List. |
Если расширить число стран, полицейские службы которых пользуются этой базой данных, или предоставить доступ к ней определенному кругу банковских сотрудников, можно будет добиться сокращения масштабов такой мошеннической деятельности, и в частности таких мошеннических операций, осуществляемых лицами, фигурирующими в перечне. |
During the period under review, the Branch participated in a national seminar for criminal justice officials from Morocco on combating terrorism within the rule of law. |
В отчетный период Сектор принял участие в работе национального семинара для сотрудников уголовной юстиции из Марокко, посвященного борьбе с терроризмом с учетом принципа соблюдения верховенства закона. |
Effective oversight, such as that performed by the Board, could only make the Organization's activities stronger, as recovered resources could be reused, inefficient practices could be terminated, and culpable officials could be held accountable. |
Эффективный надзор - как, например, со стороны Комиссии - лишь повышает эффективность деятельности Организации, поскольку он позволяет использовать высвобождаемые ресурсы на новые цели, устранять неэффективные виды практики и привлекать к ответственности виновных сотрудников. |
Mention also needed to be made of the adoption of an Act on the disciplinary responsibility of officials of the Ministry of the Interior and the prison administration with special duties, which came into force on 1 October 2006. |
Следует также упомянуть о принятии закона о дисциплинарной ответственности сотрудников министерства внутренних дел и пенитенциарной администрации, обладающих особыми полномочиями, который вступил в силу 1 октября 2006 года. |
Finally, further to the information provided in paragraph 93 of the written responses, during the period 2004-2007 the prison audit and inspection service had imposed 125 disciplinary penalties on officials of the penitentiaries administration who had committed offences other than acts of torture. |
В заключение следует в дополнение к сведениям, представленным в пункте 93 письменных ответов, указать на то, что в период 20042007 годов Служба проверки и инспекции тюрем вынесла 125 решений о дисциплинарном наказании сотрудников тюремной администрации, которые совершили другие правонарушения, кроме актов пыток. |
Raising the awareness of the police and other officials on how to care for them and respect their rights |
инструктаж представителей сил правопорядка и других сотрудников на предмет приема таких девочек и женщин и уважения их прав; |
In the justice sector: training officials in the judiciary and establishing juries specializing in domestic violence, along with institutions for the defence of women. |
В сфере правосудия: профессиональная подготовка сотрудников судебной системы и создание судов присяжных, специализирующихся на теме бытового насилия, а также учреждений по защите женщин. |
There also need to be effective domestic enforcement; credible control lists of dual-use items; appropriate implementation and enforcement measures; effective training of enforcement officials; and information sharing. |
Необходимо также разработать эффективные национальные механизмы правоприменения; надежные контрольные списки предметов двойного назначения; надлежащие меры исполнительного и правоприменительного характера; мероприятия по проведению эффективной профессиональной подготовки сотрудников правоохранительных органов; и меры по обеспечению информационного обмена. |
These rules oblige security officials to exercise restraint and to minimize damage and injury and Government authorities to punish those responsible for arbitrary and abusive use of force. |
Эти нормы обязывают сотрудников служб безопасности проявлять сдержанность, сводить к минимуму наносимый вред и ущерб и требуют, чтобы правительственные власти наказывали виновных за произвольное или чрезмерное применение силы. |
According to several sources, including two former CNDP officers, customs officials and local businessmen, Muvunyi is reported to have close connections to CNDP. |
Согласно нескольким источникам, включая двух бывших сотрудников НКЗН, таможенников и местных предпринимателей, Мувуньи, как говорят, поддерживает тесные связи с НКЗН. |
(d) "Woman to Woman - Haifa Feminist Center" gives lectures in the field of trafficking in women to a varied audience such as: police personnel, lawyers, local authorities' officials, social workers in hospitals, students and others. |
Женский центр Хайфы "Женщины женщинам" организует лекции по проблеме торговли людьми для разных аудиторий: сотрудников полиции, юристов, представителей местных органов власти, социальных работников госпиталей, студентов и т.д. |