Английский - русский
Перевод слова Officials
Вариант перевода Сотрудников

Примеры в контексте "Officials - Сотрудников"

Примеры: Officials - Сотрудников
The Centre for Human Rights, together with other interested institutions and organizations, shall continue the training activity of policemen and prison officials, counting on the fact that in this way violations of human rights will diminish in the Republic of Moldova. Центр по правам человека совместно с другими заинтересованными учреждениями и организациями будет продолжать профессиональную подготовку сотрудников полиции и пенитенциарных учреждений, с тем чтобы таким образом способствовать сокращению числа случаев нарушения прав человека в Республике Молдове.
To that end, the Government Procurator for the Prison System is empowered to present recommendations to the officials of the Service and to the national authorities with which it rests to solve the problem that gave rise to the complaint. В связи с этим Прокурор по пенитенциарным делам правомочен представлять рекомендации в адрес сотрудников Федеральной пенитенциарной службы и национальных органов, от которых зависит решение по фактам, изложенным в жалобах.
The objective of the workshop was to enhance the capacities of the government and customs officials, trade facilitators, businessmen and academics to identify opportunities for economic development through the implementation of a system of electronic documents for export and import. Цель практикума заключалась в укреплении потенциала сотрудников правительств и таможенных органов, торговых посредников, бизнесменов и научных работников для выявления возможностей экономического развития на основе применения системы электронной документации для экспорта и импорта.
The Government has accepted the offer made by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to train military personnel and military criminal justice officials in the correct interpretation of military penal regulations and their direct affect on ordinary penal reforms. Правительство приняло предложение Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, о проведении для военнослужащих и сотрудников органов военной юстиции курса обучения правильному толкованию норм военного уголовного права и прямой увязки последнего с общей судебной реформой.
We also want to take this opportunity to pay tribute to, in addition to the UNTAET team on the ground in East Timor, all those Secretariat officials at United Nations Headquarters who support UNTAET activities from this end. Мы также хотим воспользоваться этой возможностью и отдать должное, помимо сотрудников ВАООНВТ, работающих на местах, всем тем сотрудникам Секретариата Организации Объединенных Наций, которые оказывают поддержку деятельности ВАООНВТ отсюда, из Нью-Йорка.
The TIR secretariat as well as the IRU will, in cooperation with the competent authorities in this country, conduct training courses for Customs officials and the national association respectively with a view to re-establishing TIR operations with the Federal Republic of Yugoslavia by 1 October 2001. Секретариат МДП, а также МСАТ организуют в сотрудничестве с компетентными органами этой страны курсы профессиональной подготовки для таможенных сотрудников и сотрудников национального объединения с целью восстановления операций МДП в Союзной Республике Югославии к 1 октября 2001 года.
With regard to the question whether new issues should be dealt with, in addition to the nationality of ships and crews and the diplomatic protection of officials of international organizations, Austria considered that the Commission should focus on the issues currently under consideration. В связи с вопросом о том, следует ли рассматривать другие темы, помимо национальной принадлежности судов и экипажей и дипломатической защиты сотрудников международных организаций, Австрия считает, что КМП должна ограничиться темами, которые она рассматривает в настоящее время.
With a view to improving the quality and coverage of these inspections, in 1999 an agreement was signed between these two institutions establishing a joint nation-wide inspection programme, standardization of the instruments of inspection and training of officials in the enforcement of the regulations. В 1999 году между этими двумя ведомствами в целях совершенствования качества и расширения охвата этой контролирующей деятельности было заключено соглашение по разработке программы совместного надзора на всей территории страны, согласовании механизмов контроля и подготовке сотрудников по вопросам применения этих норм.
The Division, being responsible for the substantive servicing of the Committee, has a key role to play in coordinating activities with regard to the Convention and the Committee, including with respect to capacity-building for governmental officials and other actors. Отдел, отвечающий за основное обслуживание Комитета, играет ключевую роль в координации мероприятий, имеющих отношение к Конвенции и Комитету, в том числе в плане укрепления потенциала в интересах сотрудников правительств и других субъектов.
As regards the regulations governing the powers of officials of the Judicial Investigation Department in arresting indicted persons and in the treatment of detainees, section V of the Handbook of Criminal Investigation Procedures states as follows: "Recommendations on the arrest of indicted persons. В связи с положениями нормативных актов, регламентирующими права сотрудников Судебно-следственного комитета, связанные с задержанием обвиняемых и обращением с задержанными, в разделе V "Наставления о порядке производства следствия по уголовным делам" предусмотрено следующее: "Рекомендации по задержанию подозреваемых.
a Nicaraguan judge has just found three former officials of the previous Government and three other people guilty of acts of corruption that impoverished our people. «никарагуанский судья только что признал трех бывших сотрудников предыдущего правительства и трех других лиц виновными в коррупции, приведшей к обнищанию нашего народа.
In other words, it is not here at the United Nations or by the work of United Nations officials that these Goals can be achieved. Иными словами, не здесь, в Организации Объединенных Наций, и не работой сотрудников Организации могут достигаться эти цели.
He also noted activities to combat racism in the army and among criminal justice officials and the circular restricting information given to the press regarding the ethnic origin and nationality of persons implicated in criminal proceedings. Он также отмечает меры по борьбе с расизмом в армии и среди сотрудников органов уголовного правосудия, а также принятие циркулярного распоряжения об ограничении предоставляемой прессе информации об этническом происхождении и гражданстве лиц, находящихся под судом и следствием.
In that respect, a number of States stressed the importance of training programmes, in particular for criminal justice officials, including law enforcement officers, investigators and judges, as well as for specialized psychologists, social workers and tax administrators. В этой связи ряд государств подчеркивали большое значение программ подготовки кадров, в частности ориентированных на должностных лиц системы уголовного правосудия, в том числе сотрудников правоохранительных органов, следователей и судей, а также психологов специализированных направлений, социальных работников и сотрудников налоговых органов.
Furthermore, five senior Chinese officials undertook a tour to study the precursor control systems in Germany and the Netherlands, and 56 experts attended a regional conference on precursor control in Hanoi in April 2000. Кроме того, пять старших сотрудников официальных органов Китая совершили поездку в Германию и Нидерланды для ознаком-ления с системами контроля над прекурсорами, а 56 экспертов приняли участие в работе региональной конференции по контролю над прекурсорами, кото-рая была проведена в Ханое в апреле 2000 года.
Section 23F requires the investigating officials to caution the person prior to any questioning, to advise that s/he does not have to say or do anything, but anything s/he does say or do may be used in evidence. Статья 23F требует от сотрудников следственных органов предупреждать такое лицо до проведения допроса о том, что оно не обязано что-либо говорить или делать, но то, что им будет сказано или сделано, может быть использовано в качестве доказательства.
Its work begins with an allegation of any misconduct, upon which it asks the immediate superior of the officials involved to investigate the allegation and apply the procedural rules for punishing minor offences. Его задача состоит в том, чтобы инициировать рассмотрение жалоб на возможные незаконные действия, передавая их непосредственному начальнику замешанных в них сотрудников, с тем чтобы он расследовал жалобы и применил соответствующую инструкцию о принятии мер для наказания за мелкие проступки.
The Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Azerbaijan issued an instruction on 21 April 2006 reminding officials of the internal affairs system yet again that it is quite unacceptable to obtain evidence through inhuman or degrading treatment. Указанием министерства внутренних дел Азербайджанской Республики от 21 апреля 2006 года до сведения сотрудников органов внутренних дел в очередной раз была доведена недопустимость приобретения доказательств путем бесчеловечного или унижающего достоинство обращения.
Training in domestic violence for judges, prosecutors, public defenders, justice officials, health and education workers, and others, in order to improve the operational capacity of institutions involved with family violence. Подготовка судей, сотрудников прокуратуры, адвокатов, других сотрудников системы правосудия, работников здравоохранения и образования с целью наращивания институционального потенциала учреждений, занимающихся проблемами борьбы с насилием в семье.
She appreciates that senior policy makers and security officials in Jamaica have recognized the need for better accountability on the part of the security forces. Она с удовлетворением отмечает, что высокопоставленные представители директивных органов и сотрудники правоохранительных структур на Ямайке признают, что необходимо усилить подотчетность сотрудников правоохранительных органов.
The section is actively engaged in training for MONUC staff, including those in human rights, the civilian police and the military; it is also engaged in capacity-building for Congolese civil society and officials. Секция осуществляет активную подготовку персонала МООНДРК, в том числе персонала, занимающегося вопросами прав человека, сотрудников Гражданской полиции и военнослужащих; она участвует также в создании потенциала для нужд конголезского гражданского общества и должностных лиц.
This will require the rehabilitation of infrastructure and the training of judiciary officials, prosecutors, police, correctional officers, defence lawyers and welfare officers. В этой связи потребуется создать сеть реабилитационных учреждений и организовать подготовку для работников судов и прокуратуры, полицейских, сотрудников исправительных учреждений, адвокатов и сотрудников служб социального обеспечения.
The Special Rapporteur receives many complaints of violation of the right to security of person; such violations are made possible by the impunity enjoyed by members of the armed forces and the police and, in some cases, by administrative officials. Специальный докладчик получила многочисленные жалобы, содержащие утверждения о совершаемых в условиях безнаказанности покушениях на право на личную безопасность со стороны военных, полицейских, а иногда и сотрудников административных органов.
It is however concerned at the insufficient training provided to immigration officials and personnel employed at immigration detention centres in the training of all professionals involved in the investigation and documentation of torture. Однако он обеспокоен неадекватной профессиональной подготовкой должностных лиц и сотрудников иммиграционной службы, работающих в иммиграционных центрах содержания под стражей.
The Foreign Minister also indicated that the Government would provide furniture and equipment for up to 100 officials and staff members and that special attention would be given to security measures. Министр иностранных дел указал также, что правительство предоставит мебель и оборудование для размещения в общей сложности 100 должностных лиц и сотрудников и что особое внимание будет уделено мерам безопасности.