Canada does not accept the assertion made in recommendation 161, but notes that robust mechanisms are in place to address complaints with respect to treatment by public safety officials. |
Канада не принимает утверждение, содержащееся в рекомендации 161, отмечая при этом, что имеются надежные механизмы для рассмотрения жалоб, касающихся обращения с людьми со стороны сотрудников, обеспечивающих общественную безопасность. |
Lastly, in view of the Committee's oversight role, delegations should use the scheduled formal meetings, as appropriate, to request on-the-record clarifications from senior Secretariat officials on administrative and budgetary matters of particular interest. |
Наконец, учитывая надзорную роль Комитета, делегации должны надлежащим образом использовать запланированные официальные заседания для запроса официальных справок у руководящих сотрудников Секретариата по административным и бюджетным вопросам, представляющим особый интерес. |
He also apprised the Conference of the work of AITD in supporting regional economic cooperation, human resources development and poverty alleviation, including capacity-building through training courses in various disciplines conducted for railway officials in the region. |
Он также проинформировал Конференцию о работе АИРТ в поддержку регионального экономического сотрудничества, развития людских ресурсов и ликвидации бедности, включая укрепление потенциала на основе учебных курсов по различным дисциплинам для сотрудников железных дорог в регионе. |
Their report noted that the polling staff was thorough, efficient and consistent in the application of procedures and the 'clear majority of officials were women'. |
В их докладе было отмечено, что сотрудники, занимавшиеся проведением голосования, проявляли тщательность, эффективность и последовательность в применении процедур, и было "хорошо заметно, что большинство сотрудников - женщины". |
She maintains that the failure to reach a settlement in her lawsuit was a result of discrimination perpetrated against her by lawyers assigned to the case and by officials at the North-west Territories Legal Services Board. |
Она заявляет, что невозможность достижения урегулирования в ее деле явилась результатом дискриминации в отношении нее со стороны адвокатов по данному делу, а также сотрудников Совета Северо-Западных территорий по оказанию юридической помощи. |
Various delegations pointed out the importance of TIR seminars and workshops, both national and regional, for training and capacity-building of Customs officials as well as of transport operators and informed the Committee about various events, either recently conducted or planned. |
Различные делегации указали на важность национальных и региональных семинаров и рабочих совещаний МДП для профессиональной подготовки и наращивания потенциала сотрудников таможни и транспортных операторов и проинформировали Комитет о ряде недавно проведенных или запланированных мероприятий. |
The Network is comprised of ethics officers and officials designated to perform ethics functions from the United Nations Secretariat, funds, programmes, specialized agencies as well as other international organizations. |
Она состоит из должностных лиц и сотрудников по вопросам этики, назначенных для выполнения соответствующих функций в сфере этики из состава Секретариата, фондов, программ и специализированных учреждений Организации Объединенных Наций, а также других международных организаций. |
Strengthening the capacities of policymakers in developing countries and investment promotion officials in priority sectors to attract investment for sustainable and inclusive development |
Расширение возможностей директивных органов развивающихся стран и сотрудников, занимающихся поощрением инвестиций, в приоритетных секторах для привлечения инвестиций и инклюзивного развития |
(EA1) Increased understanding and awareness among policymakers and investment promotion officials in beneficiary countries of the role that international investment could play in sustainable and inclusive development |
(ОД1) Более глубокое понимание и повышение осведомленности сотрудников директивных органов и занимающихся вопросами инвестиций должностных лиц стран-бенефициаров о роли, которую международные инвестиции могут играть в устойчивом и инклюзивном развитии |
Noting with concern the proliferation of informal meetings with Secretariat officials, she said that such discussions and the information provided should be reflected in the summary records of formal meetings in order to consolidate the Committee's institutional memory. |
С озабоченностью отмечая увеличение числа неофициальных заседаний с участием сотрудников Секретариата, оратор говорит, что такие дискуссии и предоставляемая информация должны отражаться в кратких отчетах об официальных заседаниях с целью укрепления институциональной памяти Комитета. |
It had also established the Centre of Excellence on Countering Violent Extremism in Abu Dhabi, where a training course for high-ranking officials on counter-terrorism had recently been held. |
В Абу-Даби был также создан Центр передовой практики по борьбе с насильственным экстремизмом, в котором недавно был проведен курс подготовки для сотрудников руководящего звена по вопросам борьбы с терроризмом. |
A training workshop for financial intelligence unit members and other officials on the applicability of the freezing provisions contained in the West African Economic and Monetary Union uniform law on the financing of terrorism was held in Senegal in March 2010. |
В марте 2010 года в Сенегале был проведен учебный практикум для сотрудников подразделений для сбора оперативной финансовой информации других должностных лиц по вопросам применимости положений о замораживании активов, содержащихся в унифицированном законе о финансировании терроризма, который был принят Западноафриканским экономическим и валютным союзом. |
In addition, practical and operational challenges such as weak law enforcement structures and border control capacities, lack of specialized knowledge and training of enforcement officials, insufficient human and financial resources and technical equipments further compound effective investigations and prosecutions. |
Кроме того, эффективное проведение расследований и уголовное преследование дополнительно осложняют такие проблемы практического и оперативного характера, как слабость правоприменительных структур и механизмов пограничного контроля, недостаток специальных знаний и подготовки у сотрудников правоохранительных органов и нехватка людских и финансовых ресурсов и технического оборудования. |
Encourage non-governmental organizations that work in China to report instances of forced abortion and other abuse to the media and international officials. |
поощрять неправительственные организации, работающие в Китае, к тому, чтобы они информировали о принудительных абортах и других нарушениях средства массовой информации и сотрудников международных организаций; |
Mr. Demirtshyan (Armenia) said that a legal institute within the Ministry of Justice provided anti-discrimination training for prison staff, court officials and other personnel employed by the Ministry. |
Г-н Демирчян (Армения) сообщает, что юридический институт при Министерстве юстиции проводит для сотрудников пенитенциарных учреждений, судебных органов и другого персонала Министерства занятия по вопросам борьбы с дискриминацией. |
The rationale is that if the Staff Committee is not able to file suit, the only way to preserve common rights and interests of staff is to allow individual officials to act as representatives. |
Основанием для этого является тот факт, что, если Комитет по персоналу не в состоянии выступить заявителем иска, единственная возможность защитить общие права и интересы сотрудников состоит в том, чтобы разрешить отдельным должностным лицам действовать в качестве его представителей . |
The University is also responsible for training public security officials with regard to protecting individuals and their rights, promoting peaceful coexistence and safeguarding the common welfare, in keeping with the laws and sovereign development of the Republic. |
В круг его задач входит, среди прочего, подготовка сотрудников органов общественной безопасности, неукоснительно соблюдающих закон и приверженных делу суверенного развития Республики, с целью обеспечения защиты граждан и их прав, пропаганды добрососедства и заботы о всеобщем благе. |
The Branch also organized a national training workshop on respecting the rule of law while countering terrorism for enforcement officials, held in Tunis on 27 and 28 February. |
Сектор также организовал национальный учебный семинар-практикум по вопросам соблюдения принципа верховенства права в борьбе с терроризмом, предназначенный для сотрудников правоохранительных органов, который состоялся 27-28 февраля в Тунисе. |
Adopt legislation addressing obstruction of justice against justice officials, as provided in article 25 of the United Nations Convention against Corruption. |
принять законодательство по вопросу о воспрепятствовании осуществлению правосудия путем воздействия на сотрудников органов юстиции в соответствии с положениями статьи 25 Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции. |
Electoral officials 211. Women also play a very active part in the election process being fully involved in the registration of voters and as polling officers and political party agents. |
Женщины также играют очень активную роль в процессе проведения выборов, в полной мере участвуя в регистрации избирателей, а также работая в качестве сотрудников избирательных участков и представителей политических партий. |
According to numerous diplomats and associates, Sheikh Abdulkadir Ali Omar was involved in the kidnapping of two French security officials in 2009, has an Eritrean passport, and is an agent of Asmara influence. |
По заявлениям многих дипломатов и приближенных, Шейх Абдулкадир Али Омар был причастен к похищению двух сотрудников безопасности Франции в 2009 года, имеет паспорт Эритреи и является агентом влияния Асмары. |
In addition, on 24 July, UNAMID delivered training on gender issues to 27 officials from the Sudan Demobilization, Disarmament and Reintegration Commission in Nyala, Southern Darfur. |
Кроме того, 24 июля в Ньяле, Южный Дарфур, ЮНАМИД провела для 27 сотрудников Суданской комиссии по демобилизации, разоружению и реинтеграции подготовку по гендерным вопросам. |
The guideline is part of the policy enhance understanding among officials at all levels on human right principles, human rights laws, as well as relevant legislation. |
Наставление являет собой часть политики с целью упрочить понимание среди сотрудников всех звеньев принципов прав человека, законов по правам человека, а также соответствующего законодательства. |
In 2013, UNODC provided capacity-building assistance to 83 Member States worldwide, through 93 workshops (at the national, subregional and regional levels) and trained more than 2,500 criminal justice officials. |
В 2013 году УНП ООН оказало помощь в создании потенциала 83 государствам-членам, проведя 93 семинара-практикума (на национальном, субрегиональном и региональном уровнях) и повысив квалификацию более 2500 сотрудников по вопросам уголовного правосудия. |
Given the limited probability in encountering persons in detention, the Federal Agency focuses more on learning about the attitudes of officials, the atmosphere among staff and detention-related training for officers. |
Учитывая низкую вероятность обнаружения лиц, лишенных свободы, Федеральное управление уделяет большее внимание изучению отношения должностных лиц к работе, атмосфере среди сотрудников и обучению уполномоченных лиц по вопросам, касающимся задержаний. |