Английский - русский
Перевод слова Officials
Вариант перевода Сотрудников

Примеры в контексте "Officials - Сотрудников"

Примеры: Officials - Сотрудников
It is designed to strengthen the relevant activity of the government administration and self-governments through a diagnosis of domestic violence, stimulation of public sensitivity to violence, improvement of the qualifications of the officials tasked with these issues, help to violence victims, work with the perpetrators. Его цель - укрепление соответствующей деятельности государственных органов и органов самоуправления на основе анализа бытового насилия, содействие осознанию общественностью этой проблемы, повышение квалификации сотрудников, которым поручено заниматься этими проблемами, помощь потерпевшим от насилия, а также работа с виновными в насилии.
The letter, a copy of which was sent to national security and military intelligence, followed a series of threats to and harassment of the staff members of the organization by security officials in Western Darfur. Это письмо, копия которого была направлена национальной службе безопасности и военной разведки, явилось продолжением кампании угроз и запугивания сотрудников этой неправительственной организации со стороны должностных лиц по вопросам безопасности в Западном Дарфуре.
In these regions the opposing militant forces currently retain the capability and the intent to engage the Operation Enduring Freedom forces and the Afghan National Security Forces, in addition to provincial and local-level Government of Afghanistan officials and workers. В этих регионах оппозиционные вооруженные группировки в настоящее время сохраняют потенциал и готовность к ведению действий против сил операции «Несокрушимая свобода» и Афганских национальных сил безопасности, а также совершению нападений на должностных лиц и сотрудников провинциальных и местных органов власти правительства Афганистана.
Immigration officials confirmed that he had been banned along with four other international Global Witness staff - the director of Global Witness in Cambodia and three directors in London, where Global Witness is based. Представители иммиграционной службы подтвердили, что этот запрет распространяется на него и на четырех других международных сотрудников "Глобал Уитнесс" - директора организации в Камбодже и трех директоров в Лондоне, где базируется эта организация.
UNCTAD participated in a capacity building workshop for ASEAN investment promotion officials (Tokyo, 28-30 March 2006), organized by the ASEAN-Japan Centre on Strategy for Enterprise Regionalization and FDI in ASEAN. ЮНКТАД приняла участие в рабочем совещании по формированию потенциала для сотрудников органов по поощрению инвестиций АСЕАН (Токио, 28-30 марта 2006 года), организованном Центром АСЕАН и Японии по стратегии регионализации предприятий и ПИИ в АСЕАН.
This cooperation has taken the form of participating in meetings of the WCO Harmonized System Review Sub-Committee and in working to determine how the needs of customs officials with respect to the Rotterdam Convention might be reflected in the technical assistance activities of WCO and the secretariat. Это сотрудничество приняло форму участия в заседаниях Подкомитета по рассмотрению Согласованной системы ВТО и в работе по определению того, как потребности сотрудников таможенных служб в том, что касается Роттердамской конвенции, можно было бы учесть в деятельности ВТО и секретариата по оказанию технической помощи.
Tax officials may inquire corporate officers and its affiliate persons, or examine its account books and other evidence as deemed necessary during the course of the examination on the corporate income. Представители налоговых служб могут потребовать информацию у сотрудников соответствующей организации и их подразделений и проверять их отчетность и другую документацию в случае необходимости в ходе проверки корпоративных доходов.
Two study tours were set up for competition officials from Saudi Arabia - to the Swiss Competition Commission in February and to the German Cartel Office in June. Две ознакомительные поездки были проведены для сотрудников органов по конкуренции из Саудовской Аравии в Швейцарскую комиссию по конкуренции в феврале и Германское бюро по картелям в июне.
The Secretary-General indicates that when viewed against the current security environment and in the context of similar protection programmes by counterpart law enforcement agencies, this number of officers for close protection of the most senior officials in the United Nations is inconsistent with industry best practices. Генеральный секретарь указывает, что с учетом нынешней ситуации в области безопасности и схожих программ охраны, осуществляемых аналогичными правоохранительными учреждениями, такое число сотрудников для личной охраны наиболее высокопоставленных должностных лиц Организации Объединенных Наций не соответствует передовой практике в этой области.
I also urge donors and the relevant United Nations actors to assist in ensuring enhanced capacity and technical expertise of judiciary officials and other relevant authorities in dealing with cases involving children. Я также настоятельно призываю доноров и соответствующих субъектов Организации Объединенных Наций содействовать расширению возможностей и углублению технических специальных знаний сотрудников судебных органов и других соответствующих структур при рассмотрении дел, касающихся детей.
Regional and national training workshops for customs and other enforcement officials to build capacities and promote cooperation among authorities across regions for prevention of illegal trade of commodities controlled by multilateral environmental agreements Организация региональных и национальных учебных семинаров для сотрудников правоохранительных учреждений по вопросам создания потенциала и развития сотрудничества между властями различных регионов в целях предупреждения незаконной торговли товарами, на которые распространяется действие многосторонних природоохранных соглашений
The maximum period of police custody laid down in article 51 of the Code of Criminal Procedure allows the authorities to keep an arrested person in custody for at least 12 days, during which detainees are at the mercy of officials who can act with complete impunity. Статья 51 Уголовно-процессуального кодекса, устанавливающая максимальную продолжительность задержания, позволяет властям содержать арестованного под стражей по крайней мере в течение 12 суток, в течение которых задержанные находятся в руках сотрудников, соответственно имеющих возможность действовать в полной безнаказанности.
A culture of human rights is also spread through the training and retraining programmes of a number of occupational groups, notably judges, lawyers, law-enforcement officials, prison personnel, health workers including psychologists, and social workers. Привитие ценностей, связанных с правами человека, также предусмотрено программами подготовки и переподготовки различных профессиональных групп, в частности судей, адвокатов, сотрудников правоприменительных органов, сотрудников пенитенциарных заведений, медработников, включая психологов, социальных работников и т.д.
Thus, two decisions of the Ministry of Justice and Human Rights dated 26 June 1993 introduced this subject into the training programmes implemented by the Higher Institute of the Judiciary for serving judges, junior magistrates and judicial officials acting as a public officer. Так, на основании двух постановлений министра юстиции и прав человека от 26 июня 1993 года этот предмет был включен во все программы подготовки, разработанные Высшим институтом судей для действующих судей, судебных аудиторов и вспомогательных сотрудников юстиции, имеющих статус государственных служащих.
To that end he shall receive complaints or reports from corps commanders or heads of services of officials or public officers, persons who witnessed the offences committed or victims of those offences. He may also be seized of offences by the Minister of National Defence... С этой целью к нему поступают жалобы или заявления от командующих корпусов, начальников служб, сотрудников администрации или должностных лиц, свидетелей или жертв совершенных правонарушений; к нему может также обратиться министр обороны...».
The Government reacted to the situation by promoting the recruitment of qualified personnel, the dismissal and reassignment of officials, the upgrading of school facilities and the hiring of emergency mobile services for improved health care. С учетом сложившегося положения правительство обеспечило прием на работу квалифицированного персонала, были уволены и перераспределены ряд сотрудников, помещения центров были приведены в надлежащее состояние, а для улучшения медицинского обслуживания были заключены договоры со службами неотложной помощи.
Pending challenges to address domestic violence include changes to the Code of Children and Adolescents, as well as the establishment of new specialized courts and the training of officials of the justice system on issues relating to the ill-treatment and abuse of children and adolescents. К числу нерешенных вопросов в области преодоления бытового насилия относятся вынесение изменений в Ювенальный кодекс, а также создание специализированных судов и ознакомление сотрудников системы отправления правосудия с проблемами жестокого обращения и злоупотреблений в отношении детей и подростков.
The Meeting stressed the importance of promoting teaching and training initiatives not only at universities and within the context of specialized training for criminal justice officials or practitioners but also at primary schools, with a view to instilling into broader parts of the population a culture of lawfulness. Совещание подчеркнуло важное значение пропаганды учебно-образовательных инициатив не только на университетском уровне и в контексте специализированной подготовки сотрудников и практических специалистов системы уголовного правосудия, но и на уровне начальных школ с целью закрепить культуру правопорядка в сознании более широких слоев населения.
In this strategic area, action has been taken to prevent the problem and to educate and raise the awareness of judicial officials and of staff of the respective courts and related units involved in providing assistance, as well as to educate the public at large. Эта стратегия способствовала проведению мероприятий, направленных на предотвращение подобных проблем, а также на повышение степени информированности и потенциала работников органов юстиции и сотрудников соответствующих судебных органов и связанных с ними учреждений и на просвещение всего населения.
The new structure of the Ministry of Justice includes nine central administrations and eight departments; among these is a Judicial Academy that will train judges, procurators and other officials in the justice system, including prison staff. Согласно новой структуре Министерства Юстиции Азербайджанской Республики в его состав входит 9 главных управлений, 8 управлений, в том числе Академия Юстиции, которая будет осуществлять тренинг судей, прокуроров, других работников юстиции, включая сотрудников пенитенциарной службы.
In 2008 alone, 134 cases of violations of human rights were uncovered, and 154 officials of various levels within the Ministry of Internal Affairs, 6 prison directors and 26 staff members of the procurator's office were severely punished. Только в 2008 году по фактам 134 обнаруженных нарушений прав человека, 154 сотрудников органов внутренних дел различного ранга, 6 руководителей пенитенциарных учреждений и 26 сотрудников органов прокуратуры были подвергнуты строгим мерам наказания.
The State also has responsibility for the initial and continuing training of its own officials, including judges, police officers, prison guards and all law enforcement officers. Государство также несет прямую ответственность за первоначальную и непрерывную подготовку своих должностных лиц, включая судей, сотрудников полиции, тюремных охранников и всех сотрудников правоприменительных органов.
In 2005, a nation-wide campaign had been launched among law enforcement and judicial officials to promote the concept of the rule of law, the protection of human rights, fairness and justice. В 2005 году для сотрудников органов правопорядка и судебных органов была инициирована общенациональная кампания по темам, касающимся правового государства, защиты прав человека, равенства и справедливости.
In the absence of such a procedure, were such issues left to the discretion of border officials, and was the length of time allowed before expulsion in conformity with international law? Если такая процедура отсутствует, решаются ли эти вопросы по усмотрению сотрудников пограничной службы и соответствует ли международным нормам период времени до высылки?
In particular, it should ensure the effective implementation of its anti-trafficking legislation, inform law enforcements officials as well as the judiciary about this new law, and adopt a national action plan on trafficking. В частности, ему следует обеспечить эффективное соблюдение своих норм по борьбе с торговлей людьми, информировать сотрудников правоохранительных органов, а также судебные органы об этом новом законе и принять национальный план действий по борьбе с торговлей людьми.