In particular, WIPO has organized several international seminars at SELA headquarters for participants from Latin American and Caribbean countries and has contributed specialized papers and documents and enabled its own officials to participate in various SELA activities. |
В частности, ВОИС был организован ряд международных семинаров в штаб-квартире ЛАЭС для участников из стран Латинской Америки и Карибского бассейна, подготовлены специальные документы и материалы и обеспечено участие ее сотрудников в различных мероприятиях ЛАЭС. |
in Bonn and United States officials in Washington by |
гражданской службы Германии в Бонне и сотрудников |
These law enforcement authorities have long provided a high level of protection to the Permanent Mission of Cuba and its officials, including the high-level delegation which travelled to New York for the recent talks on migration. |
Эти правоохранительные органы в течение долгого времени обеспечивали на высоком уровне защиту Постоянного представительства Кубы и ее сотрудников, в том числе защиту делегации высокого уровня, приезжавшей недавно в Нью-Йорк на переговоры по вопросам миграции. |
The lack of appropriate measures by police officers compelled diplomatic officials and personnel of the Permanent Mission of Cuba to legitimately defend themselves against obviously aggressive acts against them. |
Отказ сотрудников полиции принять необходимые меры вынудил дипломатических сотрудников и другой персонал Постоянного представительства Кубы принять меры в целях законной самообороны от действий явно агрессивного характера, которые предпринимались в отношении них. |
His Government wished to reaffirm its emphatic, unequivocal condemnation of all acts of violence against diplomatic and consular missions and representatives and officials of international organizations, regardless of who had committed them and where they had occurred. |
Его правительство хотело бы вновь заявить о своем решительном и безоговорочном осуждении всех актов насилия против дипломатических и консульских представительств и представителей и сотрудников международных организаций независимо от того, кто их совершает и где они происходят. |
To avoid complicating the work of the Fifth Committee, and bearing in mind the adoption of resolution 46/220, the report of the Secretary-General's on the privileges and immunities of officials had been included under agenda item 128 (United Nations common system). |
С тем чтобы не затруднять работу Пятого комитета и учитывая принятие резолюции 46/220, доклад Генерального секретаря о привилегиях и иммунитетах сотрудников был включен в пункт 128 (Общая система Организации Объединенных Наций). |
Zeynal Sarhadi, Ali Rad Vakili and Massoud Hendi are now in prison in France; seven other people are presumably under international arrest warrants and the names of two senior officials who masterminded the operation reportedly appear in the case file. |
В настоящее время Зейнал Сархади, Али Рад Вакили и Массуд Хенди находятся в заключении во Франции; другие семь человек подлежат задержанию по международным законам, и следствие должно выяснить имена двух высокопоставленных сотрудников, которые руководили операцией. |
During the programme, the participants received skills development and in-service training in the Department, undertook professional assignments and attended briefings by United Nations officials and representatives of media organizations. |
В ходе программы участники прошли в Департаменте подготовку, связанную с приобретением навыков и работой в Департаменте, выполняли профессиональные поручения и посещали брифинги сотрудников Организации Объединенных Наций и представителей организаций средств массовой информации. |
The Board, however, observed that the roster contained the names of several persons, including retired United Nations officials, who were conversant with the special requirements of the Organization. |
Комиссия, однако, отметила, что в списке значатся имена ряда лиц, в том числе вышедших на пенсию сотрудников Организации Объединенных Наций, которые хорошо знают особые требования, предъявляемые Организацией к переводу. |
Access to labour market for spouses of management or administrative officials defined on pages 7-8 of Spanish offer; active institutional support to dependents seeking employment |
Предоставление доступа к рынку труда для супругов руководящих или административных сотрудников, определяемых на стр. 8 и 9 предложения Испании; оказание активной институциональной поддержки в трудоустройстве иждивенцев |
It was also necessary to ensure observance of the fundamental principle of equitable geographical representation in recruitment of officials of the Department of Peacekeeping Operations, as the practice of using experts whose services were paid for by their Governments was becoming ever more widespread. |
Необходимо также обеспечить соблюдение фундаментального принципа справедливого географического распределения при наборе сотрудников Департамента операций по поддержанию мира, поскольку все более распространенной становится практика использования специалистов, услуги которых оплачиваются их правительствами. |
The Forum noted in particular the process of modernizing extradition laws in the region, in cooperation with the Commonwealth Secretariat and the Pacific Islands Law Officers Meeting, on the basis of a set of principles agreed by officials. |
Форум, в частности, отметил процесс модернизации существующих в регионе законов об экстрадиции в сотрудничестве с Секретариатом Содружества и Совещанием сотрудников правоохранительных органов тихоокеанских островов на основе свода принципов, согласованных должностными лицами. |
Action taken: The United Nations assisted with the organization of regional seminars designed to train some 6,000 electoral officials, candidates and members of the local community. |
Принятые меры: Организация Объединенных Наций оказала помощь в организации региональных семинаров, предназначенных для подготовки примерно 6000 сотрудников избирательных органов, кандидатов и членов местных общин. |
The Advisory Committee trusts that care will be taken to ensure that travel of staff from this office will not duplicate travel being undertaken by officials of the regional commissions. |
Консультативный комитет надеется, что будут приняты меры для обеспечения того, чтобы поездки сотрудников Отделения не дублировали поездки должностных лиц региональных комиссий. |
The Declaration also called for greater streamlining in technical cooperation policies and procedures, particularly for training and advisory services, so that they did not place undue administrative burdens on national officials. |
Кроме того, в заявлении содержится призыв относительно проведения большей упорядоченности политики и процедур в области технического сотрудничества, в частности в отношении услуг в области профессиональной подготовки и консультационных услуг, с тем чтобы на сотрудников национальных органов не ложилось слишком большое административное бремя. |
The Committee recommends that measures be taken to educate and train judicial and administrative officials in applying the provisions of the Convention, as a matter of human rights. |
Комитет рекомендовал принять меры по просвещению и профессиональной подготовке сотрудников судебных и административных органов по вопросу о применении положений Конвенции в контексте прав человека. |
As detailed above, a comparison of the standards of accommodation applicable to officials of Member States to that of United Nations staff members is more difficult to undertake. |
Как подробно объяснялось выше, сопоставление норм проезда должностных лиц государств-членов с нормами проезда сотрудников Организации Объединенных Наций провести сложнее. |
With regard to juvenile justice, he said that, using the Convention on the Rights of the Child as an ethical and legal guide, States parties, international agencies and non-governmental organizations should seek to promote comprehensive reforms, including training of law-enforcement officials. |
Что касается системы правосудия в отношении несовершеннолетних, то, по ее мнению, используя Конвенцию о правах ребенка в качестве руководящего документа по этическим и правовым вопросам, государства-участники, международные учреждения и неправительственные организации должны стремиться к обеспечению всеобъемлющих реформ, включая профессиональную подготовку сотрудников правоохранительных органов. |
If United Nations officials were unable to address the Committee on the date they were scheduled to do so they should send other Secretariat members in their place. |
Если должностные лица Организации Объединенных Наций не могут выступить в Комитете в намеченный для них день, они должны прислать взамен себя других сотрудников Секретариата. |
That war had brought about profound changes in the public administration: many of Croatia's officials, who were young and newly employed, had to be educated in their duties and responsibilities toward citizens. |
Эта война наложила глубокий отпечаток на систему государственного управления: многих молодых и недавно поступивших на службу сотрудников хорватских административных органов необходимо глубже знакомить с их обязанностями и обязательствами в отношении граждан. |
Moreover, the travel restrictions imposed at times of closure of territories made the work and travel of UNRWA officials even more difficult, thereby compounding the difficulties faced by the Agency. |
Кроме того, ограничения на поездки, которые вводятся при закрытии территорий, еще больше осложняют работу и жизнь сотрудников БАПОР, что усугубляет те трудности, с которыми сталкивается Агентство. |
Essentially, this consists of a series of secondments of Colombian officials to the Spanish competition authority and visits by competition experts to Colombia. |
Она предусматривает командирование ряда колумбийских сотрудников в испанский орган по вопросам конкуренции и поездки в Колумбию специалистов по вопросам конкуренции. |
From 30 May to 4 June the World Bank will be giving a training seminar in Tallinn, Estonia for competition officials from the three Baltic countries. |
С 30 мая по 4 июня Всемирный банк проведет учебный семинар в Таллинне, Эстония, для сотрудников организации по вопросам конкуренции из трех прибалтийских стран. |
It had been found useful to first appoint a local official in each commune to be responsible for such matters, and it was hoped that the existence of a network of such officials would have a snowball effect at the national level. |
Была отмечена целесообразность выделения на первом этапе в каждой коммуне сотрудника местных органов власти, который бы отвечал за эти вопросы, и указывалось, что наличие сети таких сотрудников будет способствовать широкому распространению этой инициативы на национальном уровне. |
The programme envisages a range of measures to improve the work of and provide training for certain key groups of professionals (jurists, law-enforcement officials and administrators, teachers and educators) who are likely to have a particular impact on the situation of human rights in society. |
Программой предусматривается комплекс мероприятий по совершенствованию деятельности и обучению определенных ключевых групп профессиональных работников (юристов, сотрудников правоохранительных и административных органов, учителей, преподавателей), которые могут в определенной степени влиять на состояние прав человека в обществе. |