Английский - русский
Перевод слова Officials
Вариант перевода Сотрудников

Примеры в контексте "Officials - Сотрудников"

Примеры: Officials - Сотрудников
The Assistance Team provided support in the recruitment and training of approximately 210,000 polling officials and in the registration and certification of 326 political entities and coalitions, representing over 7,500 candidates. Международная группа оказывала содействие в наборе и обучении около 210000 сотрудников избирательных участков, а также в регистрации и сертификации 326 политических образований и коалиций, представляющих свыше 7500 кандидатов.
Notice of proceedings against such officials was also given to the prison service and the IGAI to enable them to take disciplinary action against the individuals concerned. Уведомление о судопроизводстве против таких сотрудников также направляется в службу пенитенциарных учреждений и ИГАИ, с тем чтобы они могли принять дисциплинарные меры против соответствующих лиц.
Another advantage of the Forum is that it is able to bring high-level officials of the United Nations system to participate in some or all of its sessions. У Фонда есть еще и то преимущество, что он может приглашать высокопоставленных сотрудников системы Организации Объединенных Наций участвовать в некоторых или во всех своих сессиях.
The Committee takes note of the efforts made by the State party to address cases of abuse of authority by border guards and prison staff, including specific recommendations that officials should avoid actions or omissions which violate rights. Комитет принимает к сведению усилия, предпринимаемые государством-участником в ответ на случаи злоупотребления властью со стороны пограничников и сотрудников пенитенциарных учреждений, в том числе путем выработки конкретных рекомендаций, с тем чтобы действия или бездействие соответствующих сотрудников не приводили к нарушению прав человека.
Concurrently, the Federal Ministry of the Interior requested the law enforcement authorities to give notice to the competent prosecutors' offices of allegations of mistreatment raised against their own officials and of other indications pointing to a relevant case without any delay. Одновременно федеральное министерство внутренних дел направило предписание правоохранительным органам незамедлительно доводить до сведения соответствующих бюро прокуратуры сообщения о жестоком обращении со стороны собственных сотрудников и другие сведения, указывающие на соответствующее дело.
Furthermore, Decree of the Ministry of Interior of 10 November 2000 set forth that law enforcement authorities are bound to transmit a description of the facts or the complaint without delay to the prosecution, if one of their officials is the object of allegations of mistreatment. Кроме того, в приказе министра внутренних дел от 10 ноября 2000 года устанавливается, что правоохранительные органы обязаны незамедлительно направлять описание фактов или жалобы органам прокуратуры, если один из их сотрудников фигурирует в жалобе на жестокое обращение.
Often counsel was not needed since most of the waiver requests related to giving testimony (authentication of documents and providing background information) in cases that did not directly involve the Organization or its officials. Зачастую услуги адвоката просто не нужны, поскольку большинство просьб о снятии иммунитета связаны с дачей свидетельских показаний (подтверждение подлинности документов, предоставление информации справочного характера и т.д.) в рамках дел, непосредственно не касающихся Организации и ее сотрудников.
Development of training modules on detention standards for penitentiary officials, administrators of justice and registrars on the administration of justice Разработка учебных модулей для работников пенитенциарной системы по вопросам стандартов задержания и для административных сотрудников судов и секретарей по вопросам отправления правосудия
The Panel also received information that the carjackers, claiming to be members of NRF, made frequent telephone calls to Matthews Petroleum Company officials, demanding ransom for the release of the tankers and kidnapped personnel. Группа также получила информацию о том, что угонщики, утверждавшие, что они являются членами ФНС, часто звонили должностным лицам нефтяной компании, требуя выкупа за возвращение автоцистерн и освобождение похищенных сотрудников.
In 2006, more than 6,000 public safety officials in the country had been trained to combat trafficking in persons, and funds had been earmarked for special police centres set up for the purpose. В 2006 году более 6 тысяч сотрудников системы общественной безопасности прошли обучение по вопросам борьбы с торговлей людьми, и полицейским центрам, созданным непосредственно для решения указанных задач, были целевым образом выделены необходимые средства.
(a) Training of security officials by the Ministry of the Interior; а) подготовку сотрудников, обеспечивающих безопасность выборов, - через Министерство внутренних дел;
The Inspector fully understands, and has no objection whatsoever to, the need for security screening by host countries in processing visa applications from officials and staff members of United Nations organizations. Инспектор в полной мере понимает необходимость проверки принимающими странами должностных лиц и сотрудников организаций системы Организации Объединенных Наций, подающих заявления на получение визы, с учетом соображений безопасности и никоим образом не возражает против этого.
However, there were no human resource-related impediments to inquiries and judicial proceedings; the Sudan had sufficient lawyers, courts and law enforcements officials to ensure investigation, prosecution and enforcement of sentences. В то же время в следственной и судебной областях кадровые проблемы отсутствуют; в Судане имеется достаточно юристов, судей и сотрудников правоприменительных органов для того, чтобы обеспечить проведение следствия, судебное преследование и исполнение приговоров.
Furthermore, training courses on human rights laws are being conducted for persons working in the law enforcement agencies, including security officials, administrative officers of the local bodies, court personnel and government attorneys in the four regional centres. Кроме того, проводятся учебные курсы по изучению законов о правах человека для лиц, работающих в правоохранительных органах, включая сотрудников сил безопасности, административных должностных лиц местных органов власти, судейский персонал и правительственных атторнеев в четырех региональных центрах.
Approximately 4,700 national criminal justice officials have been provided with specialized substantive briefings on the universal conventions and protocols against terrorism and the related Security Council resolutions. Approximately 1,700 of them were trained in 2006. Для приблизительно 4700 сотрудников национальных органов уголовного правосудия были проведены специальные брифинги по основным аспектам универсальных конвенций и протоколов по борьбе с терроризмом и связанных с ними резолюций Совета Безопасности; из них примерно 1700 человек прошли обучение в 2006 году.
The State party should ensure that through educational programmes, law enforcement personnel and justice officials are fully aware of the provisions of the Convention, applicable limitations on the use of force and the need to avoid any discriminatory treatment. Государству-участнику следует обеспечить, чтобы программы обучения для сотрудников правоохранительных органов и судебной системы содержали всеобъемлющую информацию о положениях Конвенции, применимых ограничениях на использование силы и необходимости воздерживаться от любых форм дискриминационного обращения.
The State party should step up its efforts to provide education and training on the prohibition against torture, especially among Intelligence and Security Department officials, and establish evaluation and monitoring mechanisms to measure the results. Государству-участнику следует активизировать свои усилия в области образования и профессиональной подготовки по вопросам запрещения пыток, включая, в частности, подготовку сотрудников Департамента разведки и безопасности (ДРБ), и создать механизмы контроля и наблюдения с целью оценки результативности этих усилий.
In this context the Secretary-General is called on to work with the relevant parties to ensure that all staff and officials of the United Nations are treated equally with regard to access to on-site banking facilities. В этой связи Группа призывает Генерального секретаря совместно с соответствующими сторонами обеспечивать установление для всех сотрудников и должностных лиц Организации Объединенных Наций равного режима с точки зрения доступа к банковским учреждениям на месте.
Thirty-six out of 376 districts, including most districts in the east, south-east and south, remain largely inaccessible to Afghan officials and aid workers. Тридцать шесть из 376 районов, в том числе большинство районов на востоке, юго-востоке и юге страны, по-прежнему преимущественно недоступны для афганских официальных лиц и сотрудников гуманитарных организаций.
According to the Ministry of Lands, Mines and Energy officials, they raised the issue of the existence of diamond stocks with some participants at the Kimberley Process intersessional meeting in June and were told to declare stocks and request an amnesty. По словам сотрудников министерства земель, горнорудной промышленности и энергетики, они обсуждали вопрос о неучтенных алмазах с некоторыми участниками межсессионного заседания Кимберлийского процесса в июне и им было предложено продекларировать эти алмазы и обратиться с просьбой об амнистии.
For example, in three separate instances the Task Force has recommended reduced suspension periods based on the vendor's significant cooperation with the Task Force, self-imposed rehabilitation efforts and voluntary decision to separate the corrupt officials from the company's employ. Например, в трех отдельных случаях Целевая группа рекомендовала сокращенные периоды приостановления деятельности на основе значительного сотрудничества поставщика с Целевой группой, добровольных усилий по реабилитации и добровольного решения уволить коррумпированных сотрудников из компании.
However, a lot of these activities were sporadic, spontaneous and a matter of understanding and goodwill of individuals, local and lower-ranking officials in the governance structures and public companies and services. Однако многие из этих мероприятий носили спорадический и спонтанный характер и зависели от сознательности и доброй воли отдельных лиц, местных и рядовых сотрудников структур исполнительной власти и общественных предприятий и служб.
The Prison Staff Training Institute in Lahore has recently made efforts to bring awareness of the Convention as well as relevant human rights standards to prison officials. Институт обучения сотрудников тюрем в Лахоре недавно предпринял усилия по ознакомлению сотрудников тюрем с положениями Конвенции и другими соответствующими стандартами в области прав человека.
With regard to the question on the personal intervention of consuls, she said that, because of the country's limited financial resources, Bolivian consulates were often small and employed few officials, with the result that the consul often intervened personally if a problem arose. В связи с вопросом о личном вмешательстве консулов она говорит, что в силу ограниченности финансовых ресурсов страны боливийские консульства обычно являются небольшими и укомплектованы лишь ограниченным числом сотрудников, в результате чего в случае возникновения каких-то проблем консул зачастую принимает в них личное участие.
The European Union appealed to the Chairman of the Fifth Committee, the relevant Secretariat officials and the members of the Advisory Committee to ensure that documents were of the desirable quality and issued on time. Европейский союз призывает Председателя Пятого комитета, соответствующих сотрудников Секретариата и членов Консультативного комитета обеспечивать надлежащее качество и своевременное издание документов.