Article 10 of the Code of Criminal Procedure lists the officials of the judicial police, namely, magistrates authorized to investigate any breaches of the rules and law-enforcement officers. |
В этой связи в статье 10 Уголовно-процессуального кодекса перечислены категории сотрудников уголовной полиции, т.е. магистратов, которые правомочны возбуждать уголовные дела по фактам любых правонарушений, а также сотрудников правоприменительных органов. |
In all instances, the evaluations consisted of desk reviews, site visits and extensive interviews with officials of the countries providing asylum to the refugees, the implementing field partners and the staff of other United Nations partner organizations, as well as the beneficiaries. |
Во всех случаях оценки включали опросы сотрудников на рабочих местах, поездки на места и обстоятельные беседы с должностными лицами стран, принимающих беженцев, партнерами по осуществлению деятельности на местах и персоналом других организаций-партнеров Организации Объединенных Наций, а также с бенефициарами. |
Over the years, most substantive departments have appointed one or several NGO liaison officers to facilitate access by NGOs to the United Nations and improve communications between officials in these departments and NGO experts in the relevant fields. |
За прошедшие годы большинство основных департаментов назначили одного или нескольких сотрудников по связям с НПО с целью содействовать доступу этих организаций к Организации Объединенных Наций и улучшению связи между должностными лицами этих департаментов и экспертами НПО в соответствующих областях. |
We have also learned that because of the harassment by the security officials, as well as the inhuman treatment that the detainees are subjected to within the Sudanese prisons, the entire Ethiopian refugee population in the Sudan is living under constant fear. |
Мы также узнали о том, что из-за посягательств со стороны сотрудников сил безопасности, а также бесчеловечного обращения, которому подвергаются беженцы в суданских тюрьмах, все эфиопские беженцы в Судане живут в атмосфере постоянного страха. |
Several ministries and public institutions conducted training courses for teachers, judges, prosecutors, police and prison officials, in accordance with the spirit of article 7 of the Convention. |
В духе статьи 7 Конвенции целый ряд министерств и государственных учреждений организуют учебные курсы для преподавателей, судей, работников прокуратуры, сотрудников полиции и пенитенциарных учреждений. |
It is intended that the transition of local administrative structures in the region should commence in November with the phased introduction of Croatian officials as liaison officers to local departments of administration, while harmonizing local practices with Croatian standards prior to formal reintegration. |
При этом имеется в виду, что преобразование местных административных структур в районе должно начаться в ноябре с постепенного включения в состав местных органов управления хорватских должностных лиц в качестве сотрудников по вопросам связи при одновременном согласовании местной практики с хорватскими нормами до официальной реинтеграции. |
The resources would be utilized to reimburse staff not entitled to representation allowance but who are required to extend hospitality to members of delegations, members of Governments or non-governmental organizations, or to officials of intergovernmental organizations other than organizations within the United Nations common system. |
Эти ресурсы предназначены для покрытия соответствующих расходов сотрудников, которые не имеют права на надбавку на представительские расходы, но которым необходимо принимать членов делегаций, представителей правительств или неправительственных организаций; или должностных лиц межправительственных организаций, не входящих в общую систему Организации Объединенных Наций. |
The Education, Training and Information Unit drafted a curriculum on democracy and free and fair elections which was used for training the armed forces, the police and local election officials. |
Отдел образования, профессиональной подготовки и информации подготовил учебный материал по проведению демократических, свободных и справедливых выборов, который использовался для обучения военнослужащих, полиции и сотрудников местных избирательных органов. |
Orange Notices - Warnings to law enforcement and security officials about threats that they might not normally detect, e.g. package bombs, disguised weapons etc. |
«оранжевые» уведомления - предупреждение сотрудников правоохранительных органов и органов безопасности об угрозах, которые сложно выявить обычным путем, например, о бомбах в посылках, закамуфлированном оружии и т.д.; |
It has been planned to establish in 1999 posts of integration officials at the local branches of the Citizenship and Immigration Board, who shall be responsible especially for supplying information concerning integration: the legislation, possibilities for language learning, programmes, funds, foundations, etc. |
В местных отделениях Совета по делам гражданства и иммиграции планируется создать в 1999 году должности сотрудников по вопросам интеграции, которые будут заниматься, в частности, предоставлением справочной информации по вопросам интеграции, касающейся законодательства, возможностей изучения языка, программ, финансовых ресурсов, фондов и т.д. |
There would, in the first instance, be the need to retain either outside consultants, or to obtain on a loan basis the services of officials from the member organizations with the requisite expertise, or a combination of the two. |
Первое, что потребуется, это либо удержать на службе внешних консультантов, либо заручиться помощью прикомандированных сотрудников из участвующих организаций, обладающих необходимыми знаниями и опытом, или задействовать оба варианта. |
At the time of its establishment, on 1 January 1997, the support unit in El Salvador consisted of three international officials, one civilian police consultant, two local consultants and a small number of administrative staff. |
На момент своего учреждения 1 января 1997 года вспомогательная группа в Сальвадоре состояла из трех международных сотрудников, одного консультанта гражданской полиции, двух местных консультантов и небольшого числа административных сотрудников. |
On 28 April, a team consisting of two officials of the Centre for Human Rights went to Kigali, from which point they were to proceed to Goma in order to begin talks with the Alliance to settle the details of the mission's visit. |
28 апреля группа в составе двух сотрудников Центра по правам человека направилась в Кигали, откуда она должна направиться в Гому, с тем чтобы вступить в переговоры с Альянсом с целью урегулирования деталей визита миссии. |
In the course of the incident, the inviolability of the Russian consulate general was breached, the Russian State flag was defiled, the building of the consulate general suffered material damage and the lives of its officials were threatened. |
В ходе этого инцидента нарушена неприкосновенность Генконсульства Российской Федерации, осквернен российский государственный флаг, причинен материальный ущерб зданию Генерального консульства, создана угроза для жизни его сотрудников. |
These include input by Forum officials in the formulation of UNDP subregional programmes, and representation of the Forum secretariat at governance workshops and meetings organized or supported by UNDP. |
К их числу относится вклад сотрудников Форума в разработку субрегиональных программ ПРООН и представительство секретариата Форума на семинарах и совещаниях по вопросам управления, организуемых и осуществляемых при поддержке ПРООН. |
Ms. GAER proposed that the Committee should express its concern at the untimely publication of summary records, in particular those appearing in French, and should request the Secretariat to convey its concern to the appropriate officials. |
Г-жа ГАЕР предлагает Комитету выразить свою озабоченность в связи с несвоевременной публикацией кратких отчетов, в особенности тех, которые выходят на французском языке, и обратиться с просьбой в секретариат оповестить соответствующих сотрудников об имеющейся проблеме. |
The Inspectorate-General of INPEC is being established in order to speed up disciplinary investigation against officials of INPEC. In addition, intelligence and counter-intelligence units are being established within INPEC. |
Ведется работа по созданию Генеральной инспекции ИНПЕК для ускорения дисциплинарных расследований в отношении сотрудников этой организации, а также подразделений разведки и контрразведки внутри ИНПЕК. |
The Office of the Government Procurator comprises the Attorney-General, the Ombudsman, delegated procurators, agents of the Government Procurator's Office, municipal representatives and other officials as determined by the law. |
Государственная прокуратура включает Генерального прокурора Республики, омбудсмена, полномочных прокуроров, представителей государственной прокуратуры, муниципальных уполномоченных и других сотрудников, число и должности которых определяет закон. |
From 12 to 15 May the second seminar on the prison system and human rights for officials of the Federal Prison Service, prosecutors and judges was held in the city of Buenos Aires. |
12-15 мая в городе Буэнос-Айресе состоялся второй семинар по вопросам пенитенциарной системы и правам человека, предназначенный для сотрудников Федеральной пенитенциарной службы, прокуроров и судей. |
One of the others gave rise to preliminary administrative proceedings and 11 to examination proceedings with a view to determining the identity of the officials possibly involved in the acts complained of. |
По остальным заявлениям в одном случае было проведено административное расследование, а в 11 случаях - проверки, призванные установить, кто из сотрудников мог быть причастен к указанным в жалобах злоупотреблениям. |
A real salary increase in the net remuneration of officials in the Professional and higher categories, which would obviate further erosion of the existing gap between United Nations salaries and those of the comparator, would be required to bring the margin to an appropriate level. |
Для доведения величины разницы до надлежащего уровня потребуется реальное повышение размеров чистого вознаграждения сотрудников категории специалистов и выше, с тем чтобы воспрепятствовать дальнейшему сокращению существующей разницы между размерами окладов в Организации Объединенных Наций и у компаратора. |
While aware of the measures taken by the Registry to improve the Tribunal's management, the European Union notes nonetheless that very important matters, relating, for example, to financial oversight and to the responsibility of officials in regard to management, remain unresolved. |
Будучи хорошо осведомленным относительно мер, предпринимаемых Секретариатом в области совершенствования административной деятельности, Европейский союз отмечает, что весьма важные вопросы, связанные, в частности, с руководством финансовыми вопросами и ответственностью сотрудников в выполнении административного управления, остаются нерешенными. |
In cooperation with the Republic of Korea, the Division organized an interregional training course at Seoul (9-13 September 1996) on computer information technologies in the management of the criminal justice system, for criminal justice officials from 20 Member States. |
В сотрудничестве с Республикой Корея Отдел организовал межрегиональные учебные курсы в Сеуле (9-13 сентября 1996 года) по вопросу об использовании компьютерных информационных технологий в области управления системой уголовного правосудия для сотрудников органов уголовного правосудия из 20 государств-членов. |
(b) Provide for the education of judicial officers, investigating police and court officials (who are mostly male) about the need to respond effectively to and protect women complaining of domestic violence. |
Ь) ориентировать сотрудников органов юстиции, следственных органов и судебных инстанций (большинство из которых мужчины) на необходимость принятия эффективных мер по защите женщин, подающих жалобу на насилие в семье. |
It has been Morocco's policy to incorporate human rights into the teaching and training of officials in the executive and judicial branches in order to increase awareness of the need for respect for human rights. |
Действуя в духе максимально широкого распространения принципов соблюдения прав человека, Марокко проводит политику включения прав человека в систему обучения и профессиональной подготовки некоторых категорий сотрудников органов исполнительной и судебной власти. |