Work also continued on the Virtual Forum against Cybercrime, a pilot initiative undertaken with the Korean Institute of Criminology to create a virtual cybercrime forum located on a digital platform for law enforcement and judicial officials and academics from developing countries. |
Продолжалась также работа в виртуальном форуме против киберпреступности, пилотной инициативе Корейского института криминологии по созданию виртуального форума по проблематике киберпреступности на цифровой платформе, открытой для участия сотрудников правоохранительных органов, судей и научных специалистов из развивающихся стран. |
It recommended that Bulgaria strengthen the legal safeguards against ill-treatment and torture and pursue efforts to reduce incidents of ill-treatment by police and other officials. |
Комитет рекомендовал Болгарии укрепить правовые гарантии недопущения жестокого обращения и пыток и принимать дальнейшие меры по сокращению числа случаев жестокого обращения с людьми со стороны сотрудников полиции и других органов. |
The Committee is concerned, however, that, rather than appointing new gender equality officials in ministries and the government structures of municipalities, as required by the Law on Gender Equality in Society, line ministries and municipalities have often extended the portfolio of existing staff instead. |
Однако Комитет озабочен по поводу того, что вместо назначения новых должностных лиц, занимающихся вопросами гендерного равенства, в министерствах и структурах управления муниципалитетов, как это предусматривается Законом о гендерном равенстве в обществе, отраслевые министерства и муниципалитеты часто расширяли полномочия своих уже имеющихся сотрудников. |
To date, 16 countries have responded to this note verbale, appointing as focal points practitioners from a number of agencies ranging from prosecutors, investigators, corruption and economic crime authorities, international cooperation officers to ombudsman officials. |
На сегодняшний день 16 стран откликнулись на эту вербальную ноту, назначив в качестве координаторов практических работников из различных ведомств: органов прокуратуры, следственных органов, органов по борьбе с коррупцией и экономическими преступлениями, сотрудников по вопросам международного сотрудничества и вплоть до представителей уполномоченного по правам человека. |
This revision of the legislation should be accompanied by adequate training and awareness-raising programmes for judicial, police and prison officials on the proper way to classify and investigate allegations of torture so that investigation processes do not lead to the classification of torture as a lesser offence. |
Подобный пересмотр нормативной базы должен сопровождаться соответствующими программами профессиональной подготовки и повышения осведомленности сотрудников судебных органов, полиции и пенитенциарных учреждений по вопросам правильной квалификации и расследования заявлений о пытках, чтобы в процессе расследования такого рода деяния не рассматривались бы как иные, менее тяжкие преступления. |
The capacity building targets duty bearers involved in the prevention of domestic violence, including the police, law enforcement officers, prisons, magistrates, lawyers, line Ministry officials, local government and district leaders, Members of Parliament and judges. |
Создание потенциала предназначено для носителей обязательств, участвующих в предупреждении случаев насилия в семье, включая полицию, сотрудников правоприменительных органов, пенитенциарных учреждений, магистратов, юристов, должностных лиц секторальных министерств, органов местного самоуправления и руководителей округов, членов парламента и судей. |
In order to sensibilize the public opinion, in general and the public administration officials at central and local level, in particular, the MLSAEO has staged a number of other events, both for gender equality and prevention of family violence. |
В целях просвещения общественности в целом и сотрудников органов власти центрального и местного уровня, в частности МТСВРВ, осуществило ряд других мероприятий, направленных на поощрение гендерного равенства и предупреждение бытового насилия. |
As a result, 30 persons had been indicted, 11 had been brought before the Supreme Court, and precautionary measures had been ordered against 10 DAS officials, including several of senior rank. |
В результате 30 лицам были предъявлены обвинения, 11 предстали перед Верховным судом, а предупредительные меры были приняты в отношении 10 сотрудников АДБ, включая ряд старших должностных лиц. |
On Human Rights Day in 2009 it had issued a publication explaining the content of all the human rights conventions to which Algeria was a party, which had been distributed to all judges and other justice officials. |
В день прав человека в 2009 году Министерство издало публикацию, содержащую пояснение всех конвенций в области прав человека, стороной которых является Алжир, которая была распространена среди судей и других сотрудников судебных органов. |
In addition, MINURCAT continued to support the training and professional development of national prison officials, including on-the-job training on human rights approaches to prison management, best practices and prison development. |
Кроме того, МИНУРКАТ продолжала оказывать поддержку в профессиональной подготовке и профессиональном становлении национальных сотрудников пенитенциарных учреждений, в том числе подготовку на местах по правозащитным аспектам управления тюрьмами, передовому опыту и развитию теремной системы. |
Several institutions are involved in promoting human rights in Guatemala and they all arrange training for their officials so that they can apply the relevant laws in the performance of their duties and become effective agents for the promotion and observance of human rights. |
Деятельность по поощрению прав человека в Гватемале ведется силами различных учреждений, которые принимают меры по обеспечению соответствующей подготовки своих сотрудников, с тем чтобы последние придерживались действующей нормативной базы при выполнении своих обязанностей и выступали в роли фактических посредников поощрения и соблюдения прав человека. |
The Ministry of Defence of Serbia has trained its officials and those of the army on the national security and defence strategies, both of which stress the observance of human rights. |
Министерство обороны Сербии провело подготовку среди своих сотрудников и военнослужащих по стратегиям национальной безопасности и обороны, в каждой из которых особое внимание уделяется соблюдению прав человека. |
I cannot conclude my statement without paying tribute to the professionalism of the officials of the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea and thanking them anew for their dedication. |
В заключение я не могу не отдать должное профессионализму сотрудников Отдела по вопросам океана и морскому праву и вновь поблагодарить их за приверженность своему делу. |
It should ensure the free and safe movement of human rights monitors, and facilitate the access of UNMIS human rights offices and ICRC officials to all detainees and prisoners. |
Ему следует обеспечить свободное и безопасное перемещение наблюдателей за соблюдением прав человека и облегчать доступ служб по правам человека МООНВС и сотрудников МККК ко всем задержанным и заключенным лицам. |
The officials in charge of detention are trained to check whether detainees have any bodily injury whenever the detainees are in or out of the police detention cell. |
Сотрудников, которые отвечают за вопросы содержания под стражей, обучают навыкам обнаружения телесных повреждений во всех случаях, когда содержащиеся под стражей лица находятся в полицейской камере заключения и вне нее. |
To that end the Office of Legal Affairs has prepared advice on host country agreements which the Department of Safety and Security has disseminated to all designated officials for security. |
С этой целью Управление по правовым вопросам подготовило справку относительно соглашений с принимающими странами, которую Департамент по вопросам охраны и безопасности распространил среди всех уполномоченных сотрудников по вопросам безопасности. |
The Government should also, in the context of security sector reform, ensure systematic child protection training for military and police personnel and strengthen the child protection capacity of law enforcement and judiciary officials. |
Правительство также должно в контексте реформы сектора безопасности обеспечивать систематическую подготовку по вопросам защиты детей военнослужащих и полицейских и укрепление связанного с защитой прав детей потенциала сотрудников правоохранительных и судебных органов. |
The duty to comply with international human rights rests not only on the Government but on all officials, including judges, police and security officers, and prison officers with relevant responsibilities. |
Обязанность соблюдать международно-признанные права человека лежит не только на правительстве, но и на всех должностных лицах, включая судей, сотрудников полиции, сил безопасности и администрации исправительных учреждений, выполняющих соответствующие функции. |
In implementing this recommendation, the Government has regularly conducted human rights education and training programs, such as trainings for trainers, trainings for law enforcement officers and related officials, focus group discussions, workshops, seminars, and other similar activities. |
В порядке выполнения этой рекомендации правительство регулярно ведет просветительскую работу и подготовку по вопросам прав человека, организуя курсы подготовки для инструкторов, подготовку для сотрудников правоохранительных и смежных органов, тематические обсуждения в дискуссионных группах, семинары и другие аналогичные мероприятия. |
Since 2009 a seminar (at which attendance is mandatory) has been held each month on women and the law in order to provide training to the Service's employees and officials regarding gender issues and women's human rights. |
С 2009 года проводятся ежемесячные обязательные для посещения семинары, посвященные проблеме женщин и закона, задача которых заключается в подготовке сотрудников и служащих ГСО в области гендерной проблематики и прав человека женщин. |
After its review, the Niger had organized a workshop on the review for various stakeholders, including decision makers, opinion leaders, administrative officials and civil society. |
После проведения обзора Нигер организовал для различных заинтересованных сторон, включая представителей директивных органов, влиятельных лиц, сотрудников административных органов и гражданское общество, рабочее совещание по его итогам. |
She had recommended enhanced training for police, immigration officials, judges, prosecutors and labour inspectors, a review of labour and migration laws to acknowledge the demand for cheap, low-skilled labour and provision of safe migration options. |
Оратор рекомендовала улучшать профессиональную подготовку полицейских, сотрудников иммиграционных служб, судей, прокуроров и трудовых инспекторов, проводить обзор законодательства по вопросам труда и миграции в целях признания существования спроса на дешевую и низкоквалифицированную рабочую силу и обеспечивать варианты безопасной миграции. |
The Organization brought vast experience to bear, having implemented over 1,000 counter-trafficking projects in over 100 countries since the early 1990s, including training of tens of thousands of public and private representatives and over 600,000 migration officials. |
Организация обладает богатым опытом, реализовав в период с начала 1990х годов более 1000 проектов в области борьбы с торговлей людьми более чем в 100 странах, включая обучение десятков тысяч представителей государственного и частного секторов и более 600 тыс. сотрудников миграционных органов. |
In order to sensitize staff and officials and strengthen their capacity to address violence against women, States organized training programmes and seminars, including on international standards, gender equality and violence against women. |
В целях повышения информированности сотрудников и должностных лиц о проблеме насилия в отношении женщин и укрепления их возможностей в плане решения этой проблемы государства организуют учебные программы и семинары, в частности по таким вопросам, как международные стандарты, гендерное равенство и насилие в отношении женщин. |
His Government continued to regard the Parking Programme as a success, as the number of parking tickets received by the diplomatic and consular officials in New York continued to be a small fraction of what it had been before the Programme was implemented. |
Правительство Соединенных Штатов по-прежнему считает Программу организации автостоянок успешной, поскольку количество штрафов за неправильно припаркованные автомобили сотрудников дипломатических и консульских учреждений, расположенных в Нью-Йорке, теперь составляет лишь небольшую часть того, что имело место до реализации Программы. |