Given this reality, a capacity-building workshop for Public Health and Sanitation Institute officials was held between 18 and 27 July 2011 in Libreville, which sought to train or retrain personnel for a pilot vector-control campaign in households in Owendo and Libreville. |
Исходя из этого, 18-27 июля 2011 года в Либревиле был проведен семинар по укреплению потенциала сотрудников Института общественной гигиены и санитарии. |
The land demarcation exercise has been strengthened by the inclusion of officials from the Office of the Ministry of People's \Power for Indigenous Peoples and of a group of students from the Indigenous University of Venezuela. |
Активизации работы по демаркации земель способствовало и привлечение к ней ряда сотрудников бюро МКН, а также группы студентов Университета коренных народов Венесуэлы. |
And the Italian, one of the officials on Dulles's staff, did a lot of thinking on his way back, before getting down to writing a report about the conversation. |
А итальянец, один из сотрудников бюро Даллеса, долго размышлял, прежде, чем сесть за составление отчета о беседе. |
One of the former officials of the Ministry of Public Security, the Director of the Department of Investigations, was sentenced on 2 July 1998 by virtue of a final judgement to the aggregate penalty of seven years of deprivation of liberty. |
Один из бывших сотрудников министерства общественной безопасности, начальник следственного управления, 2 июля 1998 года окончательным приговором по совокупности обвинений был приговорен к семи годам лишения свободы. |
Mr. Senstov's lawyer was not permitted to take any written statements from his client or to meet with him without the presence of FSB officials. VIII. Governance and legislative reforms |
Адвокату г-на Сенцова не было разрешено принимать какие-либо письменные заявления от своего клиента и встречаться с ним в отсутствие сотрудников ФСБ. |
The Ministry of Women organized five programmes on gender, human trafficking and migrant smuggling for officials in agencies tackling human trafficking and for judges, lawyers, psychologists and civil society stakeholders. |
Министерство по делам женщин организовало 5 курсов для сотрудников учреждений, занимающихся проблематикой торговли людьми, судей, адвокатов, психологов и представителей гражданского общества. |
This Commission, which is composed of officials from the Lima Regional Centre, the Department for Disarmament Affairs, international observers and members of the Peruvian Government, today signed the final verification certificate of the destruction exercise. |
Комиссия в составе сотрудников Регионального центра по вопросам разоружения, Департамента Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения, международных наблюдателей, а также перуанского правительства подписала сегодня заключительный протокол о проверке работ по уничтожению. |
In addition, as a rule, only the heads of the organizations should travel first class and travel entitlements of high-ranking officials should align to business class in order to achieve greater uniformity (paras. 23 - 30). |
Кроме того, как правило, ездить первым классом должны только главы организаций, а нормы проезда руководящих сотрудников с целью достижения большего единообразия должны соответствовать бизнес-классу (пункты 23-30). |
From 1997 the number of officials specializing in cookery was increased so that they could process and prepare the food, rather than having the inmates do it as was the case previously. |
Начиная с 1997 года растет число сотрудников, специализирующихся на приготовлении пищи, благодаря чему сокращается число соответствующих частных лиц, как это было ранее. |
Beginning in 2002 each of the officials of the Price Statistics Division of the State Committee on Statistics of the Azerbaijan Republic has been accompanying price collectors quarterly to trade outlets, where they conduct observations. |
Начиная с 2002 года ежеквартально каждый из сотрудников управления статистики цен Госкомстата Азербайджанской Республики сопровождает регистраторов цен в торговые точки, где ими ведутся наблюдения. |
Recently, I attended an IMF-organized workshop in Beijing that brought together Chinese officials, academics, international analysts, and IMF staff to discuss how best to catalyze household consumption in China. |
Недавно я посетил семинар, организованный МВФ в Пекине, который собрал вместе китайских представителей власти, научных сотрудников, международных аналитиков и сотрудников МВФ, чтобы обсудить, как лучше всего ускорить рост индивидуального потребления в Китае. |
The mechanism also deals with complaints against judges and court officials; it can also verify whether disciplinary measures are carried out and notifies the Attorney-General of cases of inappropriate conduct and procedural irregularities in which representatives of the Public Ministry are involved. |
Управление внутреннего контроля также рассматривает жалобы, представленные против судей и других сотрудников судебных органов; он может также проводить проверки с целью выяснения того, были ли приняты дисциплинарные меры, и направляет уведомления Генеральному прокурору о случаях недопустимого поведения и процедурных нарушениях, затрагивающих сотрудников прокуратуры. |
Develop good contacts with relevant national security officials, with a view to obtaining the best possible protection for personnel employed by UNOAU, as well as for their recognized dependants and their property |
Налаживание хороших контактов с национальными правоохранительными органами в целях обеспечения максимально эффективной защиты сотрудников, работающих в ОООНАС, их признанных иждивенцев и их имущества |
The Committee further encourages the State party to provide educational information to parents, teachers and headteachers, government administrative officials, the judiciary, children themselves and society at large, with a view to creating an encouraging atmosphere in which children can freely express their views. |
Комитет также предлагает государству-участнику обеспечивать учебно-просветительской информацией родителей, преподавателей и директоров школ, сотрудников правительственных административных органов, судебный корпус, самих детей и общество в целом с целью создания благоприятствующей атмосферы, в которой дети могли бы свободно выражать свои мнения. |
INAM has developed awareness and training programmes on gender issues, the labour market, and labour rights for employees and officials of the Ministry of Labour and Social Security, with technical support from the International Labour Organization. |
Национальный институт по делам женщин разработал просветительские и учебные программы по гендерным проблемам, вопросам рынка труда и трудовых прав для сотрудников и руководящих работников Министерства труда и социального обеспечения. |
It is based on that line of thought that the Government of Japan, together with the Government of the United States, organized a meeting of senior officials on reconstruction assistance to Afghanistan, held in Washington on 20 November. |
Руководствуясь таким подходом, 20 ноября правительство Японии совместно с правительством Соединенных Штатов организовало в Вашингтоне совещание старших должностных сотрудников по вопросу о помощи в области реконструкции Афганистана. |
In cases where there is a possibility that State agents may intervene, appropriate steps must be taken to ensure that the officials of the Public Prosecutor's Office carry out their investigations independently, exhaustively and free from all pressure and intimidation. |
В случаях возможной причастности сотрудников государственных органов необходимо принять меры, которые позволяли бы работникам органов прокуратуры проводить независимые и исчерпывающие расследования, и чтобы никто не оказывал на них давления и не запугивал. |
Directors or chief officials of police detention cells management section of prefectural police headquarters make regular inspections of police detention cells at police stations under their jurisdiction from coast to coast and provides individual guidance to officials in charge of police detention cells. |
Начальники или старшие сотрудники отделений полицейских управлений префектуры, в ведении которых находятся вопросы содержания под стражей в полицейских камерах заключения, проводят по всей стране регулярные инспекции подведомственных камер заключения в полицейских участках и индивидуально инструктируют сотрудников, в ведении которых находятся полицейские камеры заключения. |
He also wondered whether the fact that no further complaints of torture had been made against prison administration officials was linked to the dismissal of proceedings in February 2009 in the La Bastille prison case, which might have dissuaded any new victims from filing complaints. |
Он также интересуется, не связан ли факт отсутствия новых жалоб о применении пыток на сотрудников тюремной администрации с решением о прекращении дела сотрудников тюрьмы "Бастилия" за отсутствием состава преступления, принятом в феврале 2009 года, что могло демотивировать новых возможных жертв от подачи жалоб. |
The event was planned and coordinated by the General Customs Administration as part of its ongoing training plan for frontline officials in customs units throughout the country on topics of security and facilitation of the international trade supply chain. |
В этой связи был осуществлен план чрезвычайных мер в ходе таможенной операции с использованием сотрудников таможни в составе группы по деятельности в случае чрезвычайной ситуации. |
In response to a request from the General Assembly to provide a justification for the supplemental subsistence allowance intended for higher-graded officials, D-1 and above, the Commission had remained persuaded that the supplemental allowance should be retained. |
В ответ на предложение Генеральной Ассамблеи представить обоснование для увеличения нормы суточных, предусмотренных для сотрудников более высоких категорий, Д-1 и выше, Комиссия по-прежнему убеждена, что дополнительную надбавку следует сохранить. |
Monitoring of compliance with these rules is the task, within these institutions themselves, of management-level officials known as Compliance Officers, who act as liaison with the competent authorities. |
Контроль за выполнением этих требований в таких учреждениях возлагается на сотрудников руководящего звена, которые отвечают за выполнение этих функций и поддерживают связь с компетентными органами. |
The Hellenic Ministry of Justice participated, through the assignment of prosecutors as lecturers, in a series of educational seminars organized by the Hellenic Ministry of Foreign Affairs and addressed to HPF officials on combating cases of domestic violence. |
Министерство юстиции Греции выделяло прокурорских работников для проведения учебных семинаров по вопросам борьбы с насилием в семье, организованных греческим Министерством иностранных дел для сотрудников греческой полиции. |
In response to criticism over a lack of transparency in respect of removal, and in particular forced removal, a Grand-Ducal regulation has laid down rules of good conduct to be observed by officials responsible for enforcing expulsions. |
В ответ на критические замечания относительно отсутствия транспарентности процедуры высылки с территории постановлением Великого Герцогства были введены нормы профессиональной этики для сотрудников, занимающихся исполнением мер по высылке с территории страны. |
a) On 23 March, 2007, a workshop was held to strengthen the human rights-mindedness of high level officials of the Ministry of the Justice and the Prosecutor's Office. |
а) 23 марта 2007 года был проведен семинар в целях расширения знаний высокопоставленных сотрудников министерства юстиции и прокуратуры о правах человека. |