| ICSC had taken note of the information provided by the organizations regarding the pensionable remuneration of ungraded officials; | КМГС приняла к сведению информацию, представленную организациями в отношении зачитываемого для пенсии вознаграждения сотрудников неклассифицированных должностей. |
| In this connection, the Board noted that in February/March 1995, 26 officials from various sections/divisions at headquarters attended a conference in Geneva. | В этой связи Комиссия отметила, что в феврале-марте 1995 года 26 сотрудников из различных секций и отделов штаб-квартиры принимали участие в конференции в Женеве. |
| At the same time, a team from the Internal Revenue Service set up a training programme for local officials in tax collection and enforcement. | В то же время группа специалистов из Службы внутренних государственных доходов организовала для местных сотрудников учебную программу по вопросам сбора налогов и обеспечения соблюдения законов о налогообложении. |
| The Mexican national human rights commission had drawn attention to the fact that immigrants in transit in Mexico were also the victims of maltreatment by Mexican immigration officials. | Национальная комиссия Мексики по правам человека привлекла внимание к тому факту, что находящиеся в Мексике транзитом иммигранты также становятся объектом ненадлежащего обращения со стороны сотрудников мексиканской службы иммиграции. |
| Argentina had contributed in many ways to peace-keeping operations, including by making available to the Secretariat, free of charge, officials with experience in that field. | Аргентина вносила вклад в различные аспекты операций по поддержанию мира, в частности посредством предоставления в распоряжение Секретариата, без возмещения расходов на их содержание, сотрудников, обладающих опытом в этой области. |
| It was not for the Frente POLISARIO to say who was Saharan but the Identification Commission consisting of United Nations officials. | Решать вопрос о том, кто является выходцем из Сахары, надлежит не ПОЛИСАРИО, а Комиссии по идентификации, состоящей из сотрудников Организации Объединенных Наций. |
| The existence of this offence demonstrates the State's determination, through legislation, to punish severely acts by officials of the security agencies which violate human rights. | Наличие такой правовой нормы свидетельствует о воле государства сурово подавлять действия сотрудников служб безопасности, нарушающие права человека. |
| Particular attention should be paid to the training of officials and employees responsible for complying with and ensuring compliance with human rights standards. | Особое внимание необходимо уделять подготовке сотрудников и должностных лиц, которые должны соблюдать нормы в отношении прав человека и обеспечивать их соблюдение. |
| To form a working group composed of officials from the defence sector of the two countries and of a diplomatic official who will serve as a liaison. | Будет создана рабочая группа в составе сотрудников министерств обороны обеих стран и одного дипломатического работника для поддержания связи. |
| The department has a programme to send some officials to other countries to learn about the implementation of the competitive law. | З. Министерство командирует некоторых из своих сотрудников в другие страны для ознакомления с порядком осуществления законодательства в области конкуренции. |
| IEC recruited, trained and deployed approximately 200,000 voting officers, enumerators and electoral officials to staff over 9,000 polling stations across the country. | НКВ набрала, подготовила и разместила приблизительно 200000 сотрудников по вопросам голосования, счетчиков и сотрудников по вопросам проведения выборов для укомплектования свыше 9000 избирательных участков на территории всей страны. |
| These officials have still to be enrolled in the Academy's regular courses at the level corresponding to their academic qualifications and length of service. | Теперь предстоит направить этих сотрудников на обычные курсы Академии с учетом их профессиональной подготовки и стажа работы. |
| The programme was tested in Jamaica in June/July 1999 by 57 officials from customs administrations, port authorities and shipping associations in 19 countries. | В июне-июле 1999 года эта программа прошла проверку на Ямайке, в проведении которой участвовали 57 сотрудников таможенных служб, портовых органов и судоходных ассоциаций из 19 стран. |
| To furnish needed information to officials involved in the determination of refugee status at the national level, country of origin seminars were conducted. | В целях обеспечения информацией сотрудников, занимающихся определением статуса беженцев на общегосударственном уровне, были проведены семинары для стран происхождения. |
| These actions caused alarm and fear among the officials concerned because of the insecure conditions in which they are carrying out their work. | Эти действия вызвали тревогу и опасения пострадавших сотрудников в связи с тем, что им не обеспечивается безопасность при исполнении своих обязанностей. |
| Essentially it is left to the officials in the field to interpret and implement them, which may lead to widely different practices in different locations. | По существу толкование и применение таких правил оставлены на усмотрение сотрудников, в результате чего в разных местах может применяться совершенно разная практика. |
| That decision was taken following an attack on two officials of the United Nations Special Mission to Afghanistan and the subsequent death of an Italian military adviser. | Это решение было принято после нападения на двух сотрудников Специальной миссии Организации Объединенных Наций в Афганистане и последовавшей за этим гибели итальянского военного советника. |
| change of the Polish and German officials at different time, | различное время пересмены польских и немецких сотрудников, |
| According to officials at the Prime Minister's Office, the high demand for apartments in settlements was due to low prices rather than ideological motives. | По словам сотрудников канцелярии премьер-министра, большой спрос на квартиры в поселениях объясняется низкими ценами, а не идеологическими соображениями. |
| They also included officials involved in the investigation of cases reported to United Nations human rights bodies, in particular members of the judiciary. | Репрессиям подвергаются и должностные лица, включая сотрудников судебных органов, занимающихся расследованием случаев, доведенных до сведения органов Организации Объединенных Наций по правам человека. |
| Training programmes have thus been set up for the police and gendarmerie and criminal investigation officials. | Так, например, были разработаны программы подготовки сотрудников как полиции и жандармерии, так и судебной полиции. |
| Training of magistrates, police and prison officials in Uruguay | Подготовка судей, полицейских и сотрудников пенитенциарных учреждений в Уругвае |
| Disciplinary as well as judicial penalties have been imposed on officials when their responsibility has been established. | Против сотрудников органов правопорядка, вина которых была установлена, принимались меры как дисциплинарного, так и уголовно-правового воздействия. |
| Strengthening of the operational capabilities of existing mechanisms by training the relevant officials and providing adequate material and technical resources; | Укрепление оперативного потенциала уже сформированных структур по профессиональной подготовке сотрудников соответствующих служб и их обеспечению соответствующими материальными средствами и техникой. |
| They also accused UNITA of reoccupying 90 areas it had surrendered, killing during the takeover many Government police officers and other local officials. | Они также обвиняют УНИТА в том, что он опять захватил 90 районов, которые он было передал под контроль правительства, убив при этом многих сотрудников правительственной полиции и других местных должностных лиц. |