MINUSTAH will build the capacity of local and municipal officials and key administrative staff in identified jurisdictions to ensure implementation of basic administrative and financial procedures. |
МООНСГ будет укреплять потенциал местных и муниципальных должностных лиц и основных административных сотрудников определенных органов власти с целью обеспечить применение базовых административных и финансовых процедур. |
On many occasions, when questioning customs officials on the borders concerning the surveillance of the embargo on arms and rough diamonds, the Group was informed that, should such goods be presented to them for import or export, they would enforce only the current national legislation. |
Во многих случаях, когда работающих на границе сотрудников таможни спрашивали о контроле за соблюдением эмбарго в отношении оружия и необработанных алмазов, они сообщали Группе, что при декларировании таких товаров во время ввоза или вывоза ими будет обеспечиваться соблюдение только действующего национального законодательства. |
Enhancing the implementation of legal and international instruments, providing legal assistance and enhancing the capacity of criminal justice officials and law enforcement officers |
Повышение эффективности осуществления правовых и международных документов, оказание юридической помощи и развитие потенциала должностных лиц системы уголовного правосудия и сотрудников правоохранительных органов |
UNODC continued to provide legal technical assistance and capacity-building assistance to 109 Member States, including training a substantial number of criminal justice officials in investigating, prosecuting and adjudicating terrorism cases while cooperating regionally. |
ЮНОДК продолжало оказывать 109 государствам-членам юридическую техническую помощь и помощь в укреплении потенциала, включая подготовку большого числа сотрудников системы уголовного правосудия по вопросам расследования, судебного преследования и вынесения решений по делам о терроризме, в рамках сотрудничества на региональном уровне. |
The State party should provide regular training to law enforcement personnel in order to ensure that officials comply with the above rules and are aware of the liabilities they incur if they make unnecessary or excessive use of force. |
Государству-участнику следует организовывать регулярную профессиональную подготовку для сотрудников правоохранительных органов для обеспечения того, чтобы должностные лица соблюдали вышеуказанные правила и знали о предусмотренной ответственности за неправомерное или чрезмерное применение силы. |
Supported financially by the European Union, the workshops brought together approximately 20 officials from 12 relevant government agencies of Nepal and facilitated active discussions between them and international experts on key issues and ways forward regarding the implementation of the Convention in Nepal. |
Практикумы, которые проводились при финансовой поддержке Европейского союза и в работе которых приняли участие примерно 20 сотрудников из 12 соответствующих государственных ведомств Непала, содействовали активному обсуждению ими и международными экспертами ключевых вопросов и путей продвижения вперед в деле осуществления Конвенции в Непале. |
The Centre also trained over 400 security sector officials on a range of small arms control issues, including marking, stockpile management, destruction techniques and management of evidence related to crimes concerning small arms and light weapons. |
Этот Центр обучил также более 400 сотрудников органов безопасности по целому ряду программ, касающихся контроля за стрелковым оружием, включая маркировку, управление запасами, методики уничтожения и порядок работы с вещественными доказательствами, имеющими отношение к преступлениям, совершенным с использованием стрелкового оружия и легких вооружений. |
The Centre trained more than 400 officials from the security sectors of States on various aspects of small arms control, including marking and record keeping; tracing; stockpile management; and destruction. |
Центр подготовил более 400 сотрудников сектора безопасности государств по различным аспектам контроля за стрелковым оружием, включая маркировку, учет и отслеживание, управление запасами и уничтожение. |
More than 450 officials were trained in the areas of gender mainstreaming and reporting related to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
Более 450 сотрудников получили знания по таким вопросам, как обеспечение приоритетного учета гендерной проблематики и подготовка докладов по Конвенции о ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
5.2 The petitioner describes comments made by officials of the Federal Office for Migration, some of them on the radio, to the effect that persons with temporary admission status are welfare cases. |
5.2 Автор описывает выступления некоторых сотрудников Федерального миграционного бюро, в частности по радио, согласно которым лица с разрешением на временное пребывание живут на пособия. |
(b) Keep the Committee up-to-date on the names and titles of the officials authorized to sign on behalf of the Military Procurement Department of the Ministry of Defence; |
Ь) сообщать Комитету последние сведения относительно имен и должностей сотрудников, уполномоченных ставить подписи от имени Департамента военных закупок министерства обороны; |
It has a permanent secretariat, ten regional offices, of which six are operational, and some 100 officials. It also has focal points in the majority of ministerial departments. |
НКПЧС имеет также постоянный секретариат, 10 подразделений в провинциях, из которых 6 действующие, примерно сто сотрудников и контактные пункты в большинстве министерских структур. |
The Group obtained receipts and audio-visual materials dated 2012, 2013 and 2014 from the United Kingdom, Sweden, and Canada that show attempts by Eritrean consular officials to collect the tax. |
Из Соединенного Королевства, Швеции и Канады Группа получила датированные 2012, 2013 и 2014 годами квитанции и аудиовизуальные материалы, которые указывают на попытки консульских сотрудников Эритреи взыскать налоги. |
In order to address the link between security sector reform activities and small arms control, the Centre trained security sector officials on international standards governing the proportional use of firearms. |
Для того чтобы объяснить взаимосвязь между реформированием силовых структур и обеспечением контроля за стрелковым оружием, Центр провел для сотрудников органов безопасности курсы по изучению международных стандартов, регулирующих порядок соразмерного применения огнестрельного оружия. |
The centre trained more than 430 national security sector officials, including customs and judicial officers, on small arms control matters, including marking, tracing and stockpile management. |
В центре прошли подготовку более 430 должностных лиц национальных силовых структур, включая сотрудников таможенной службы и судебной системы, по вопросам контроля за стрелковым оружием, включая маркировку, отслеживание и управление запасами. |
The lack of access to timely and adequate health care in prisons, the ill treatment of prisoners by prison officials and the conditions in which prisoners are held remain of concern. |
По-прежнему вызывают обеспокоенность недоступность для заключенных своевременной и надлежащей медицинской помощи, жестокое обращение с ними со стороны сотрудников пенитенциарных учреждений и условия тюремного содержания. |
Finally, the Administrative Committee to the TIR Convention called for an extra-ordinary session which was held on 12 June 2014, with the attendance of high level Customs officials. |
Наконец, Административный комитет Конвенции МДП призвал к проведению чрезвычайной сессии, которая состоялась 12 июня 2014 года с участием высокопоставленных сотрудников таможенных органов. |
Overall, Afghan security officials estimate that the Taliban extract about US$ 7 million-$8 million per month from Kandahar Province through various schemes (drugs, extortion, illegal exploitation of minerals). |
По оценкам сотрудников органов безопасности Афганистана, в провинции Кандагар «Талибан» получает в целом порядка 7 - 8 млн. долл. США в месяц, используя для этого различные схемы (наркоторговлю, вымогательство, незаконную добычу полезных ископаемых). |
Furthermore, despite the existence of the Military Procurement Department, the Committee has received notifications that include documentation signed by officials of the Ministry of Defence other than the authorized Department staff. |
Более того, несмотря на существование Департамента военных закупок, Комитет получает уведомления, содержащие документацию, подписанную другими должностными лицами министерства обороны, помимо уполномоченных сотрудников Департамента. |
What the Group can affirm, based on multiple corroborating testimonials, is that the arms trade with Eritrea is taking place with the knowledge and, in some cases, facilitation of officials and security forces on both sides of the border. |
Однако на основе многочисленных согласующихся свидетельств Группа может подтвердить, что торговля оружием с Эритреей осуществляется с ведома, а в некоторых случаях при содействии официальных должностных лиц и сотрудников сил безопасности по обе стороны границы. |
Enhancing the implementation of legal and international instruments, providing legal assistance and enhancing the capacity of criminal justice officials |
Активизация осуществления положений международно-правовых документов, оказание правовой помощи и расширение возможностей сотрудников органов уголовной юстиции |
Moreover, training for prison personnel has to date benefited some 70 officials in two regions of the country (North-West and Littoral). |
Кроме того, к настоящему времени подготовку для сотрудников пенитенциарных органов прошли около 70 человек из двух регионов страны (Северо-западного и Прибрежного). |
The Committee concludes that the entry of officials into the Sahbi family home in such circumstances constitutes unlawful interference with their home, in violation of article 17 of the Covenant. |
Комитет делает вывод о том, что вторжение в дом семьи Сахби сотрудников государственных органов в подобных обстоятельствах представляет собой посягательство на неприкосновенность их жилища, что является нарушением статьи 17 Пакта. |
It should also provide information on educational training and programmes, including interrogation techniques, provided to all officials, including law enforcement, security and prison personnel. |
Ему следует также предоставить информацию о подготовке кадров и образовательных программах, включая обучение методам проведения допросов, для всех должностных лиц, включая сотрудников правоохранительных органов, органов безопасности и тюрем. |
In a positive step, the Government deployed a joint team of 12 Drug Enforcement Agency and Transnational Crime Unit officials at the airport on 9 December 2013, to be based there indefinitely. |
В позитивном плане можно отметить, что 9 декабря 2013 года правительство разместило в аэропорту объединенную группу из 12 сотрудников Управления по борьбе с наркотиками и Группы по транснациональной преступности, которые будут находиться там постоянно. |