Thus far, the Mbeki mission through its officials working together with UNOCI and other stakeholders, have embarked on a series of consultations with the Ivorian political leaders particularly the Forces Nouvelles on the various cluster of issues in the President Mbeki's road map. |
К настоящему времени миссия Мбеки через своих сотрудников, работающих в сотрудничестве с ОООНКИ и другими участниками приступила к серии консультаций с ивуарийскими политическими лидерами, особенно с «Новыми силами», по различным группам вопросов плана президента Мбеки. |
Where necessary, the Ministry, under article 26, paragraph 2, of the law on associations and private institutions, designates one or more of its officials to sit on the board of directors of certain associations. |
В необходимых случаях Министерство, действуя на основании пункта 2 статьи 26 Закона об объединениях и частных учреждениях, назначает в состав совета директоров некоторых объединений одного или нескольких своих сотрудников. |
Between 16 December 2005 and 1 June 2006 more than 700 diplomats and officials from various international organizations have visited Uzbekistan, inter alia, as follows: |
За период с 16 декабря 2005 года по 1 июня 2006 года Узбекистан посетили более 700 дипломатов и сотрудников различных международных организаций: |
The aim is to develop the awareness of officials in the study and programming units of the various ministries by regularly providing them with tools to serve as guidelines for the incorporation of a gender perspective in public policies. |
Она призвана повысить уровень сотрудников подразделений по профессиональной подготовке и программированию различных министерств путем регулярного предоставления им возможностей для учета гендерных аспектов в различных сферах государственной политики. |
The actual Committee has a total of 50 officials of both genders as well as 71 women members in governmental departments, 57 in organizations of civil society together with 320 in the Committee's branches in the governorates. |
Комитет в настоящее время насчитывает 50 сотрудников обоего пола; помимо этого 71 женщина работает в государственных департаментах, 57 - в организациях гражданского общества и 320 - в отделениях Комитета в мухафазах. |
Periodic adjustments are made on the basis of a comparison of net base salaries of United Nations officials at the midpoint of the scale, with the corresponding salaries of their counterparts in the United States federal civil service. |
Шкала периодически корректируется на основе сопоставления чистых базовых окладов сотрудников Организации Объединенных Наций, соответствующих медиане шкалы, с соответствующими окладами сотрудников федеральной гражданской службы Соединенных Штатов Америки на эквивалентных должностях. |
In Afghanistan and elsewhere, United Nations officials are often asked how much of the funds donated to help these countries is actually spent by the United Nations and international non-governmental organizations on themselves and why. |
В Афганистане и в других странах сотрудников Организации Объединенных Наций часто спрашивают, какая часть из средств, пожертвованных для оказания помощи этим странам, в действительности расходуется Организацией Объединенных Наций и международными неправительственными организациями на свои собственные нужды и почему. |
Accordingly, awareness-raising workshops had been organized in the states for judges and court officials to reiterate the rule that international treaties had precedence over federal and state law and were subordinated only to the Constitution. |
Поэтому в штатах были организованы практикумы в целях улучшения информированности судей и сотрудников судов, с тем чтобы вновь подчеркнуть положения о том, что международные договоры имеют преимущественную силу по отношению к федеральному законодательству и законодательству штатов и подчинены только конституции. |
A strategy was set up in 2000 by the National Council for Crime Prevention to ensure that officials in the legal system have adequate knowledge of the causes of racist, xenophobic and homophobic crimes as well as the situation of victims of such crimes. |
В 2000 году Национальный совет по предупреждению преступности наметил стратегию с целью обеспечить адекватное осведомление сотрудников правовой системы о причинах расистских, ксенофобных или гомофобных преступлений, а также о положении жертв таких преступлений. |
In addition, most countries have relatively few designated environmental enforcement officials and even fewer officers who specialize in the criminal enforcement of environmental laws. |
Кроме того, в большинстве стран число назначенных сотрудников по обеспечению соблюдения природоохранного законодательства является относительно ограниченным, и имеется еще меньшее число сотрудников, которые специализируются на привлечении к уголовной ответственности за нарушения экологического законодательства. |
In addition, military and armed forces, unlike diplomatic and consular officials or the staff of international organizations, were not governed by a single international legal regime; status-of-forces agreements and the mandates of peacekeeping operations were quite varied in nature. |
Кроме того, вооруженные силы, в отличие от должностных лиц дипломатической и консульской служб или сотрудников международных организаций, не регламентируются единым международным правовым режимом; соглашения о статусе сил и мандаты операций по поддержанию мира достаточно отличны друг от друга по характеру. |
These include the failure of police intervention, a lack of implementation of security measures for women, repeated attacks on law-enforcement officials and women's rights advocates, and inaccessible detention locations in areas under the control of insurgents and other illegally armed groups. |
Они включают невмешательство со стороны полиции, отсутствие мер безопасности для женщин, неоднократные нападения на сотрудников правоохранительных органов и защитников прав женщин, недоступные места содержания под стражей на территориях, контролируемых повстанцами и другими незаконными вооруженными группами. |
The representative of Canada informed the meeting that his country had supplied the Secretariat with a copy of the training materials they had developed for customs officials, and would be happy to see it placed on the Secretariat's website for use by other countries. |
Представитель Канады сообщил совещанию, что его страна представила секретариату экземпляр учебных материалов, разработанных для сотрудников таможенных службы, и будет признательна, если он будет размещен на веб-сайте секретариата для использования другими странами. |
15 training seminars for 750 judicial officials, military and civil servants on the prevention of abuse of power and the establishment of accountability for crimes committed against the civilian population |
Проведение 15 учебных семинаров для 750 сотрудников судебных органов, военнослужащих и гражданских служащих по вопросам предотвращения злоупотребления властью и привлечения к ответственности за преступления, совершенные в отношении гражданского населения |
Almost without exception, all those who spoke to the Mission, including some security officials, expressed doubts about the capacity and/or the will of the security agencies to provide security to political figures under threat. |
Практически все без исключения, кто был опрошен Миссией, включая ряд сотрудников органов безопасности, выразили сомнения относительно способности и/или желания агентств безопасности обеспечивать безопасность политических деятелей, чья жизнь находится под угрозой. |
The delay in the establishment of the liaison offices has meant that the identification of centres for the forthcoming registration of voters has had to be accomplished with the direct involvement of IEC officials at the national level with the support of MONUC field electoral officers. |
Задержка в создании контактных отделений привела к тому, что идентификационные центры для предстоящей регистрации избирателей пришлось создавать при прямом участии должностных лиц Независимой избирательной комиссии на национальном уровне при поддержке полевых сотрудников МООНДРК по проведению выборов. |
This same desire to increase the numbers of recruits is also evidenced in the case of prison administration officials, the judiciary, the relevant areas of public administration and even in the general civil service, in accordance with the minimum human resources needs in the administrations concerned. |
Аналогичная политика, направленная на увеличение числа новых сотрудников, проводится в администрации пенитенциарных учреждений, в магистратуре, в соответствующих государственных органах и на государственной службе в целом, в зависимости от минимальных потребностей тех иди иных органов в людских ресурсах. |
He also wondered what educational measures were in place to improve understanding of human rights in general and women's rights in particular in higher education and among the judiciary and law-enforcement officials. |
Он также интересуется, какие принимаются образовательные меры в целях более глубокого понимания прав человека в целом и прав женщин в частности в рамках системы высшего образования и среди сотрудников судебных и правоохранительных органов. |
Under Federal Bureau of Prisons provisions, inmates are allowed visits by immediately family members and other approved relatives, friends and associates with pre-established relationships, as well as their attorneys and Cuban consular officials. |
В соответствии с правилами федерального Управления тюрем, заключенным разрешены посещения ближайших родственников и других получивших разрешения родственников, давних друзей и знакомых, а также их юристов и сотрудников кубинской консульской службы. |
The lack of placards on a tanker or the presence of the wrong placards based upon field tests may be seen as evidence of an effort to mislead law enforcement or regulatory agency officials as to the tanker's contents. |
Отсутствие таких надписей на автоцистерне или размещение ложных надписей, признанных таковыми на основании полевых тестов, может рассматриваться как доказательство стремления ввести в заблуждение сотрудников правоохранительных или регулирующих органов в отношении содержимого цистерны. |
The Procurement Service is also developing model leases and contract templates with the General Legal Division of the Office of Legal Affairs to facilitate the work of procurement officials, particularly in newly established missions. |
Служба закупок совместно с Отделом по общеправовым вопросам Управления по правовым вопросам разрабатывает типовые договоры аренды и формы контрактов для облегчения работы сотрудников по закупкам, особенно в составе новых созданных миссий. |
Encouraged by the ease of the conversation, I dared to suggest that he should accompany me to the meeting with the President, preferably without any other officials, so that we could talk freely. |
Вдохновленный легким ходом диалога, я осмелился предложить ему сопровождать меня в ходе встречи с президентом и пожелал, чтобы на ней не было других сотрудников, с тем чтобы мы могли говорить откровенно. |
The Procurement Service has also been working with the Office of Legal Affairs to develop model lease and contract templates to facilitate the work of procurement officials in the peacekeeping missions. |
Служба закупок совместно с Управлением по правовым вопросам разрабатывает типовой договор аренды и формы контрактов для облегчения работы сотрудников по закупкам в составе миссий по поддержанию мира. |
Replies from a number of States stressed the need for protection of juvenile offenders through confidentiality of criminal proceedings, as well as the need to inform and train law enforcement and other officials dealing with young offenders. |
Ряд государств подчеркнули в своих ответах необходимость предоставления защиты несовершеннолетним правонарушителям на основе обеспечения конфиденциальности уголовного судопроизводства, а также необходимость информирования и подготовки работников правоохранительных органов и других сотрудников, занимающихся проблемами несовершеннолетних. |
It will also develop specialized training modules for senior managers and for officials working in specialized and/or sensitive areas, including procurement, recruitment and investment; |
Управление также разработает специальные программы профессиональной подготовки для руководителей старшего звена и сотрудников, работающих в специализированных и/или особо важных областях, таких, как закупки, набор кадров, инвестиции и т.д.; |