Furthermore, the Branch is preparing a digest of terrorist cases for practitioners with the aim of providing criminal justice officials, investigative police officers and relevant policymakers with practical ideas and insight based on the experiences of expert practitioners. |
Кроме того, в настоящее время Сектор подготавливает для специалистов-практиков сборник дел о терроризме, призванный ознакомить сотрудников уголовной юстиции и органов дознания, а также соответствующих руководителей с практическими выводами и знаниями, основанными на опыте экспертов-практиков. |
Algeria welcomed actions already undertaken, especially on streamlining a gender perspective in its work and on freedom of the press, as well as training courses organized in collaboration with the United Nations for law enforcement, police officers and officials of other relevant government agencies. |
Алжир приветствовал принятые до настоящего времени меры, в частности учет гендерных аспектов в проводимой работе и обеспечение свободы печати, а также организацию в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций учебных курсов для персонала правоприменительных органов, сотрудников полиции и работников других соответствующих учреждений. |
The Japan Federation of Bar Associations appreciated the positive approach shown by the Government of Japan during the session of the Working Group by involving officials of the relevant ministries and in engaging itself into a constructive dialogue. |
Японская федерация ассоциаций адвокатов высоко оценила позитивный подход, продемонстрированный правительством Японии в ходе сессии Рабочей группы, о чем свидетельствует включение в состав делегации сотрудников соответствующих профильных министерств и проведение конструктивного диалога. |
In partnership with OHCHR, Morocco established, in 2000, the Human Rights Training, Information and Documentation Centre, which organizes training sessions for, inter alia, prison officials, judges and NGO leaders and develops related materials. |
В 2000 году Марокко в партнерстве с УВКПЧ создало Центр документации, информации и просвещения по вопросам прав человека, который занимается организацией учебных курсов, в частности для сотрудников пенитенциарных учреждений, судей и руководителей НПО, а также разрабатывает соответствующие материалы. |
Its courses are aimed at district prosecutors, prosecution officials, assistant prosecutors and staff of the Victims Assistance Offices. |
Эти курсы предназначены для окружных прокуроров, оперативных работников и вспомогательного персонала прокуратур, сотрудников Управления по оказанию помощи потерпевшим и оказанию постоянной помощи. |
Lack of such direct application comes from an insufficient level of training of officials in state institutions, particularly police, judges, prosecutors and social workers. |
Отсутствие такого прямого применения обусловлено недостаточным уровнем подготовки сотрудников государственных учреждений, в частности сотрудников полиции, судей, прокуроров и работников социальной сферы. |
With regard to disciplinary sanctions, as part of a State effort to combat impunity, lenient action is being taken against officials for acts that are unethical or in breach of current regulations, subject to legal proceedings being brought against them. |
Дисциплинарные взыскания: В рамках борьбы с безнаказанностью были приняты меры в отношении сотрудников, совершающих действия, противоречащие этике и действующему законодательству, принимаются охранные меры при сохранении возможности судебного преследования. |
The State party report suggests that, to date, no specific training programmes on the rights, treatment and care of persons deprived of their liberty are provided for medical personnel or prison officials. |
Из доклада государства-участника следует, что на сегодняшний день не существует каких-либо конкретных программ подготовки по вопросам прав лиц, лишенных свободы, обращения с ними и ухода за ними, предназначенных для медицинского персонала или сотрудников тюрем. |
Although there appear to be some internal inspections and some centre officials in other towns appear to have been sanctioned for using force against the children they guard, the Special Rapporteur deplores the lack of transparency of such proceedings and of all independent monitoring. |
Несмотря на проведение ряда внутренних инспекций и привлечение нескольких сотрудников центров в других городах к ответственности за применение силы к детям, которых они призваны опекать, Специальный докладчик выражает сожаление в связи с отсутствием транспарентности таких мер и независимого мониторинга. |
Their access to legal counsel and defence was restricted, being routinely violated due to the constant presence of security officials during the meetings with their lawyers. |
Их доступ к адвокату и средствам защиты был ограничен, а право на защиту регулярно нарушалось ввиду постоянного присутствия сотрудников безопасности на встречах с их адвокатами. |
Furthermore, the programme for training officials and agents of the forces of law and order, which the delegation had said was being reorganized, should include studies of specific cases to support theoretical teaching. |
К сказанному следует добавить, что программа подготовки сотрудников и служащих правоохранительных органов, которая по заявлению делегации в настоящий момент пересматривается, должна будет включать изучение конкретных дел дополнительно к теоретическим предметам. |
In addition, efforts are being made to prevent the occurrence of offences related to the crime of trafficking in persons by educating immigration officials in the techniques and knowledge of identifying forged or altered documents. |
Кроме того, принимаются меры по предупреждению связанных с торговлей людьми преступлений путем обучения сотрудников иммиграционных служб методам и навыкам выявления фальшивых или поддельных документов. |
Measures are currently underway by Government to rehabilitate the courts throughout the Country and provide appropriate training for personnel of the justice system, which include prosecutors, judicial officials and paralegals. |
В настоящее время правительством принимаются меры по восстановлению судов на всей территории страны и обеспечению надлежащей профессиональной подготовки сотрудников системы правосудия, к числу которых относятся прокуроры, чиновники судебной власти и средний юридический персонал. |
The Office for Internal Affairs has to inquire into all suspicions or allegations against officials of the public security service and/or lead the relevant investigations. |
Управление внутренних дел должно проводить расследования по всем случаям наличия подозрений или жалоб в отношении сотрудников службы общественной безопасности и/или проводить соответствующие расследования. |
Most of the substantive activities under the justice sector project, including the training of legal executives, police prosecutors and local court officials have been completed. |
Завершена работа по большинству основных направлений проекта укрепления потенциала системы правосудия, таких, как подготовка судебных исполнителей, полицейских обвинителей и сотрудников местной судебной системы. |
It also recommends the introduction of training programmes on international humanitarian law applicable to refugees, with emphasis on the content and scope of the principle of non-refoulement, for immigration police and administrative officials responsible for deciding on refugee status and deportation. |
Комитет также рекомендует ввести программы подготовки сотрудников миграционной полиции и чиновников, отвечающих за процедуры депортации по всей стране, по вопросам международного гуманитарного права в отношении беженцев с особым упором на содержание и сферу применения принципа недопущения принудительного возвращения. |
Mr. Cerba (Moldova), replying first to the question on the preparation and training of officials, said that in 2009 three seminars had been organized for law enforcement personnel on the subject of crowd control. |
Г-н Серба (Молдова), отвечая вначале на вопрос, касающийся подготовки и обучения должностных лиц, говорит, что в 2009 году было организовано три семинара для сотрудников правоохранительных органов по вопросу пресечения массовых беспорядков. |
The Department has through this action substantially influenced raising the sense of awareness and responsibility among law enforcing officials thus producing an important preventative effect in preventing possible torture and other cruel, inhumane and degrading punishments and treatment. |
С помощью этого ресурса Департамент стал играть довольно значительную роль в деле повышения сознательности и чувства ответственности у сотрудников правоохранительных органов, что дает большой положительный эффект в плане предотвращения возможных пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
Mr. Amor said that although the State party recognized that there were cases of arbitrary interference in private life perpetrated by over-zealous officials, it had not provided any information on that issue. |
Г-н АМОР отмечает, что государство-участник, признавая наличие практики произвольного вторжения в частную жизнь со стороны чересчур усердных сотрудников полиции, не дает никакой информации на эту тему. |
Seminars on the Convention and the Optional Protocol had been held in the three regions of Cameroon, mainly for magistrates, lawyers and other legal officials. |
Семинары, посвященные Конвенции и Факультативному протоколу, были проведены в трех регионах Камеруна, главным образом для мировых судей, адвокатов и других сотрудников судебных ведомств. |
The training was offered to police officers, legal officials, senior police and gendarmerie officers, magistrates and lawyers on an ongoing basis. |
Такая учебная подготовка регулярно проводится среди полицейских, сотрудников судебных органов, руководящего состава полиции и жандармерии и юристов. |
It observed that the criminal proceedings instituted against police officers accused of ill-treating witnesses are not faring well and enquired about steps taken to combat impunity to ensure that officials who have committed human rights violations will be prosecuted. |
Она отметила, что ход уголовных процессов, начатых в отношении сотрудников полиции, обвиненных в жестоком обращении со свидетелями, не является удовлетворительным, и поинтересовалась мерами, принятыми для борьбы с безнаказанностью, чтобы должностные лица, совершившие нарушение прав человека, привлекались к уголовной ответственности. |
In this respect, Italy recommended that Cape Verde improve prison and detention facilities, also by means of human rights training for law enforcement and prison officials. |
В связи с этим Италия рекомендовала Кабо-Верде улучшить состояние тюрем и центров предварительного заключения, в том числе посредством подготовки сотрудников правоохранительных органов и пенитенциарных учреждений по вопросам прав человека. |
It added that the weakness of the judicial system, in some cases compounded by the slow response of law-enforcement officials, fostered a climate of impunity which encouraged repetitions of such incidents. |
Оно добавило, что бессилие аппарата правосудия в некоторых случаях в сочетании с запоздалой реакцией сотрудников безопасности способствует безнаказанности, которая ведет к повторению подобного поведения. |
Convicted persons may file complaints about actions or omissions of penitentiary institution officials with the prosecution bodies, the Centre for Human Rights and other authorities, in accordance with the Code of Criminal Procedure. |
В соответствии с Уголовно-процессуальный кодексом осуждённые лица могут обжаловать действия и бездействия сотрудников пенитенциарных учреждений в органы прокуратуры, Центр по правам человека, также в иные инстанции. |