Английский - русский
Перевод слова Officials
Вариант перевода Сотрудников

Примеры в контексте "Officials - Сотрудников"

Примеры: Officials - Сотрудников
All States parties should make clear to their officials, including their police, military and other security forces, that torture would never be tolerated. Все государства-участники должны четко разъяснить своим должностным лицам, включая сотрудников полиции, военнослужащих и других представителей сил безопасности, что применение пыток абсолютно недопустимо.
In coordination with UNHCR, periodic courses and workshops on refugee issues, including a module on human rights, are offered for migration officials throughout Costa Rica. С УВКБ координируется периодическая организация курсов и рабочих совещаний для сотрудников миграционных служб на территории всей страны по вопросам обращения с беженцами, включая учебный модуль по правам человека.
She also hoped that, in addition to representatives from the Permanent Mission of Turkmenistan based in New York, future delegations appearing before the Committee would include officials directly involved in issues relating to women. Оратор также надеется, что помимо сотрудников Постоянного представительства Туркменистана, находящегося в Нью-Йорке, выступающие в Комитете делегации будут включать должностных лиц, непосредственно занимающихся вопросами женщин.
Although the police were indeed present at the meeting between the author and the other defendant on 13 August 1992, there cannot be said to have been any intimidation on their part since the meeting took place in the presence of judicial officials and the co-defendants' lawyers. Сотрудники полиции действительно присутствовали при встрече автора с другим обвиняемым 13 августа 1992 года, однако нельзя утверждать, что с их стороны имело место какое-либо запугивание, поскольку встреча проходила в присутствии сотрудников судебных органов и адвокатов обвиняемых.
The Inspectors wish to emphasize that everyone, including the executive heads and their senior staff, must be held accountable and it is therefore imperative that accountabilities for all officials be established in an unambiguous way. Инспекторы хотели бы подчеркнуть, что каждый, включая исполнительных глав и их сотрудников старшего звена, должен быть подотчетен, и поэтому нужно обязательно недвусмысленно определить характер подотчетности всех должностных лиц.
Under the strategic guidance and supervision of those officials, the employees in leadership posts manage the structures and processes used to implement public policy and provide public services. В соответствии со стратегическими руководящими принципами и принципами контроля в отношении таких сотрудников лица, занимающие руководящие должности, осуществляют управление структурами и процессами, используемые в целях осуществления государственной политики и обеспечения выполнения государственных функций.
The United Nations also addresses the development and strengthening of training activities for municipal staff, elected officials and representatives of non-governmental and community-based organizations in human settlements management and local leadership. Организация Объединенных Наций также уделяет внимание разработке и укреплению учебных мероприятий для сотрудников муниципальных органов, выборных должностных лиц и представителей неправительственных и базирующихся в общинах организаций по вопросам управления населенными пунктами и руководства деятельностью на местах.
If 'tenure for life' or a 'right to the office' develops, there is a decrease in career opportunities for ambitious new hires and overall technical efficiency becomes less guaranteed In a bureaucracy, salaries are provided to officials. Если «срок управления» или «права на офис» увеличивается, то уменьшается возможность карьерного роста для амбициозных новых сотрудников и общая техническая эффективность становится менее гарантированной В бюрократии, зарплаты предоставляются должностным лицам.
The proof of that was to be found in the training guide for police and uniformed officials, a copy of which had been handed to the President of the Human Rights Council. Доказательство этому можно найти в руководстве по подготовке сотрудников полиции и силовых структур, экземпляр которого был передан Председателю Совета по правам человека.
The training programmes assessment was based on a review of the conduct of law-enforcement and security officials on the ground during law and order operations or judicial interrogation procedures, and on temporary detention conditions and the reduction in the number of complaints by detainees. Программы профессиональной подготовки оцениваются по результатам анализа действий сотрудников правоохранительных органов и сил безопасности на местах при проведении операций по поддержанию порядка и процедур допроса, а также исходя из условий содержания задержанных и степени сокращения числа жалоб подсудимых.
The goal was to train 60 officials from various customs offices of the country on matters relating to the import of toxic chemicals and explosives and dual-use products. Цель курсов состояла в проведении профессиональной подготовки 60 сотрудников различных таможенных пунктов страны, которые занимаются вопросами импорта химических и взрывчатых веществ, а также средств двойного назначения.
Another matter of concern for non-governmental human rights organizations, which is shared by the Special Representative, is the recent request made by officials of the Ministry of Interior to provide lists of members and a report on their activities. Кроме того, неправительственные организации в области прав человека выразили озабоченность, которую разделяет Специальный представитель, в связи с недавним распоряжением сотрудников министерства внутренних дел с требованием представлять списки членов и отчет о деятельности.
Asked about the number of women filling diplomatic posts, the representative stated that in 1993 14.8 per cent of the officials in the Ministry of Foreign Affairs were women. В связи с вопросом о числе женщин на дипломатических постах представительница заявила, что в 1993 году женщины составляли 14,8 процента сотрудников министерства иностранных дел.
The Committee recommends that, while paying particular attention to the protection of the rights of persons arrested and detained, the State party should intensify the educational, training and information programmes provided for in article 10 of the Convention, for all the officials concerned. Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику придавать особое значение защите прав арестованных и задержанных лиц, а также активизировать программы обучения, подготовки кадров и распространения информации, предназначенные для всех соответствующих сотрудников, как это предусматривается в статье 10 Конвенции.
It is projected that between 21 and 23 million people will participate in this historic exercise, which will be organized and supervised by 160,000 election officials, all of them South Africans. Предполагается, что в этом историческом мероприятии, организация и контроль за проведением которого будут возложены на 160000 сотрудников по проведению выборов, все из которых будут гражданами Южной Африки, примут участие 21-23 млн. человек.
The verification mission shall be headed by a chief, appointed by the Secretary-General of the United Nations, assisted by such international and national officials and experts in various specialities as may be needed to achieve the aims of the mission. Миссию по проверке возглавляет руководитель, назначаемый Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций, который пользуется услугами международных и национальных сотрудников и экспертов различных специальностей, которые будут ему необходимы для достижения целей миссии.
Several diplomatic officials of the Cuban Mission exited through the garage door on 38th Street in order to assess what was happening and were immediately attacked by the demonstrators. Несколько дипломатических сотрудников кубинского представительства вышли из двери гаража на 38-й улице, чтобы оценить обстановку, и тут же подверглись нападению со стороны демонстрантов.
Urges the Secretary-General to make arrangements for premises for United Nations officials at reasonable cost and in accordance with prudent use of resources; настоятельно призывает Генерального секретаря принять меры по обеспечению помещений для сотрудников Организации Объединенных Наций по обоснованным расценкам и при соблюдении принципа разумного использования ресурсов;
Information concerning restrictions on official and private travel of United Nations officials was also given. It should be noted that there had been no further developments in that regard. В докладе также говорится об ограничениях на официальные и частные поездки сотрудников Организации Объединенных Наций, в связи с чем следует отметить, что это вопрос не новый.
It was very sorry that UNTAC officials should have lost their lives in their noble mission of bringing peace, democracy and development to Cambodia, and condemned those who, either deliberately or involuntarily, had committed such crimes. Она особенно сожалеет о гибели сотрудников ЮНТАК во время выполнения ими благородной миссии по обеспечению мира, демократии и развития Камбоджи и осуждает виновных в сознательном или бессознательном совершении этих преступлений.
The new law establishes a National Commission for Refugees, which replaces the former Refugee Eligibility Committee, until now composed of immigration officials and staff of the Foreign Ministry. Новый закон предусматривает создание Национальной комиссии по делам беженцев вместо бывшего Комитета по рассмотрению вопросов предоставления статуса беженца, состоявшего до настоящего времени из должностных лиц иммиграционных органов и сотрудников министерства иностранных дел.
Member States should make available adequate human and financial resources to ensure the effective functioning of national precursor control systems and increase their efforts to ensure that the officials responsible receive adequate training. Государствам-членам следует выделять соответствующие людские и финансовые ресурсы для обеспечения эффективного функционирования национальных систем контроля над прекурсорами и активизировать свои усилия для обеспечения соответствующей подготовки и повышения квалификации ответственных сотрудников.
(a) Each year approximately 4,500 trade officials and business decision-makers will be trained in specialized subject areas (XB); а) Каждый год будут готовиться примерно 4500 специалистов в области торговли и сотрудников торгово-промышленных директивных органов в специализированных тематических областях (ВР);
In October 1993, an OAU official visited WIPO headquarters in Geneva and discussed with senior WIPO officials ways of strengthening cooperation between WIPO and OAU. В октябре 1993 года один из сотрудников ОАЕ посетил штаб-квартиру ВОИС в Женеве и обсудил с руководителями ВОИС пути укрепления сотрудничества ВОИС и ОАЕ.
The first two reports were prepared on the basis of documents and testimony provided by officials of intergovernmental and non-governmental organizations, as well as a few survivors of the massacres. Два первые доклада были подготовлены на основе документов и свидетельств, полученных от ответственных сотрудников межправительственных и неправительственных организаций, а также от нескольких лиц, которым удалось уцелеть во время массовой резни.