Courses and training programs focusing on the equal rights of men and women have been organized without interruption for local and regional officials since 2002 to permit the dissemination of information concerning both national and international legal provisions, including the CEDAW Convention. |
С этой целью для сотрудников местного и регионального уровней организованы курсы по подготовке в области гендерного равенства, которые постоянно действуют с 2002 года. |
UNICEF, MONUC, RCN Justice & Démocratie, Avocats sans Frontières, Save the Children UK and the International Committee of the Red Cross all play a valuable role in training security and judicial officials. |
Имеются также другие организации, в частности Французская организация по вопросам сотрудничества, которые оказывают содействие в подготовке сотрудников судебных органов. |
Support has been provided to training other key officials, including the judiciary and prison guards. AIHRC has been given technical assistance to develop a database and case management system. |
Предоставлялась помощь в осуществлении мер по подготовке других ключевых должностных лиц, включая сотрудников системы отправления правосудия и тюремных надзирателей. |
Many of these crimes remain unpunished, as a result of a strong feeling of esprit de corps among the police forces and reluctance to investigate and punish officials involved with the practice of torture. |
Многие из этих преступлений остаются безнаказанными из-за стремления сотрудников полиции защитить честь мундира и их нежелания расследовать случаи пыток, в которых замешаны должностные лица. |
The authorization or a true copy certified by the issuing authority shall be kept on the vehicle for the duration of the journey and shall be presented to enforcement officials on request. |
Разрешение или его копия, заверенная санкционирующим органом, должны находиться на борту транспортного средства и предъявляться по требованию сотрудников компетентных ведомств. |
Staff at the Assistant Secretary-General level and above adhere to the disclosure policy stipulated by the United Nations Secretariat for senior officials. |
На сотрудников уровня помощника Генерального секретаря и выше распространяются правила представления финансовой информации, установленные Секретариатом Организации Объединенных Наций для сотрудников, занимающих старшие руководящие должности. |
If they do manage to reach an international border, migrants often endure ill-treatment at the hands of border officials, for example by the disproportionate use of force to prevent entry or when carrying out a forced return. |
Когда мигрантам удается добраться до международной границы, они нередко подвергаются жестокому обращению со стороны сотрудников пограничных служб, применяющих, например, несоразмерную силу для предотвращения их въезда или их принудительного возвращения. |
Security officials in Yemen are regularly targeted by AQAP, with 69 security forces killed from January to November 2013, and the security situation in Sanaa remains volatile. |
С января по ноябрь 2013 года было убито 69 сотрудников органов безопасности, а обстановка в Сане остается неспокойной. |
A teaching and learning curriculum has been developed to sensitize teachers and educational personnel, local administrative organization officials and human rights volunteers. |
Были разработаны методические и учебные программы для преподавателей и сотрудников учебных заведений, сотрудников местных органов управления и добровольцев-правозащитников. |
Umm... remember I invited some embassy officials to see the show? |
помните, я приглашал сотрудников посольств на шоу? |
With that in mind, the MIPM has been implementing, since 2013, programs that are gradually developing the skills of officials, technical staff and authorities in the different sectors and government bodies, as well as in regional and local governments. |
В ходе решения этой задачи МИМП с 2013 года осуществляет наращивание потенциала сотрудников, технического персонала и руководящих работников различных секторов и государственных учреждений, а также региональных и местных органов власти. |
Providing training on topics related to money-laundering to officials of the Superintendence, enforcement officers of the bodies under supervision and other institutions. |
обеспечивать подготовку сотрудников Главного управления и уполномоченных в контролируемых организациях и других учреждениях по вопросам отмывания денег. |
In order to ensure that these obligations under the PRTR Protocol are in fact carried out, it could be useful to develop a plan that specifies each action and assigns responsibilities to specific units and officials. |
Для обеспечения выполнения этих обязательств по Протоколу о РВПЗ было бы целесообразно разработать план, в котором были бы прописаны все шаги и обязанности конкретных подразделений и сотрудников. |
We specifically thank representatives from the various institutions who individually or collectively provided the necessary support to the CEDAW Technical Secretariat, the team of consultants (both local and International) and UNIFEM officials for the commitment to focus on the assignment until its successful completion. |
Также хотелось бы поблагодарить представителей различных институтов, оказавших личную или коллективную помощь Техническому секретариату КЛДЖ, команду консультантов (местных и международных) и сотрудников ЮНИФЕМ за их решимость довести свое дело до успешного завершения. |
It also organized in Bambari from 3 to 19 May 2001, in partnership with the Ministries of Defence and the Interior, an initial training session for officials in the implementation of laws in the provinces. |
Отделение провело также 3-19 мая 2001 года в Бамбари совместно с министерствами обороны и внутренних дел первую сессию по подготовке сотрудников по вопросам правоприменительной деятельности в провинциях. |
Ajaj tried to enter with a forged Swedish passport, though it had been altered and thus raised suspicions among INS officials at John F. Kennedy International Airport. |
Айядж пытался въехать в страну с поддельным шведским паспортом, но вызвал подозрения среди сотрудников таможенной службы в Международном аэропорту имени Джона Кеннеди. |
Mr. ESKRIGGE (New Zealand) said that his delegation had suggested in the Sixth Committee that an effective legal regime should be worked out so that anyone who attacked officials of the United Nations system would be held personally responsible. |
Г-н ЭСКРИДЖ (Новая Зеландия) говорит, что его делегация предлагала в Шестом комитете выработать эффективную правовую систему, налагающую персональную ответственность на тех, кто нападает на сотрудников системы Организации Объединенных Наций. |
Under this scheme an institution in Latin America and the Caribbean would offer officials of another country internships at their headquarters for training and exchanges of ideas on a specified subject. |
В соответствии с этой системой учреждение одной из стран Латинской Америки или Карибского региона организовывало бы у себя обучение сотрудников из других стран по указанной тематике. |
A major step has been to establish an internal affairs unit to undertake disciplinary investigations into any complaints of abuses allegedly perpetrated by Police Department officials. |
Важным шагом вперед стало создание отдела по внутриведомственным вопросам, который расследует на предмет установления дисциплинарной ответственности жалобы на злоупотребления со стороны сотрудников службы. |
In particular, it hosted visits by officials from countries in transition in Eastern Europe and the Baltic countries in 1995, 1996 and 1997. |
В частности, в 1995, 1996 и 1997 годах он принимал сотрудников из восточноевропейских и прибалтийских стран. |
The goals of the plan as they related to the Special Police Departments for Assistance to Women (DEAMs) involved coordination among the federal, State and municipal levels of government in order to train officials to provide a higher quality of services and to mainstream gender. |
Целями этого плана применительно к задачам специальных полицейских отделов по оказанию помощи женщинам являются координация деятельности органов федерального уровня, штатов и муниципалитетов по обучению сотрудников полиции методам предоставления высококачественных услуг и внедрению гендерного принципа в работе. |
The Group believed that it might be useful to introduce new blood among prison officials at all levels as that would contribute to overcoming distrust and create a better atmosphere. |
Группа считает целесообразным принять на работу новых сотрудников тюремных учреждений на всех уровнях, поскольку это будет содействовать преодолению чувства недоверия и созданию более здоровой атмосферы. |
However, it is conceivable that, despite the efforts of the observers and the customs officials, some commercial consignments might get through disguised as Yugoslav Red Cross (YRC) humanitarian aid. |
Однако вполне допустимо, что, несмотря на усилия наблюдателей и сотрудников таможни, некоторые коммерческие грузы могут замаскированно проникать под видом гуманитарной помощи Югославского Красного Креста (ЮКК). |
The total amount shown above does not include the significant cost incurred in terms of human resources by United Nations officials and staff during the entire period spent on the project from March 1990 to May 1993. |
Показанная выше общая сумма не включает значительные расходы рабочего времени должностных лиц Организации Объединенных Наций и сотрудников в течение всего периода работы над проектом с марта 1990 года по май 1993 года. |
It also requested the Secretary-General to submit a report on the use, by the (Mr. Zahid, Morocco) United Nations, of the term, "on an as-required basis" for the services of high-ranking officials, including those of ACABQ. |
Также оно просит Генерального секретаря представить доклад по вопросу о применении в Организации Объединенных Наций формулы использования услуг старших должностных лиц, включая сотрудников ККАБВ, "в случае необходимости". |