| Close protection to the Head of Operation and other designated senior mission officials and visitors | Личная охрана главы операции и других назначенных сотрудников миссии старшего звена и посещающих миссию должностных лиц |
| Conducted 6 workshops on international humanitarian law for senior governmental officials and members of parliament | Проведение 6 практикумов по международному гуманитарному праву для старших сотрудников органов государственного управления и членов парламента |
| Practical initiatives by UNHCR included training border officials on identifying asylum-seekers among mixed populations and opening field offices in border regions in such countries as Mexico and Venezuela. | Практические инициативы УВКБ включали в себя подготовку сотрудников пограничной службы по вопросам выявления просителей убежища среди смешанных групп населения и открытие полевых отделений в пограничных районах таких стран, как Мексика и Венесуэла. |
| Local actors must be involved from the start - local justice sector officials and experts from government, civil society and the private sector. | С самого начала необходимо подключать местных субъектов - сотрудников местных судебных органов и экспертов правительства, гражданского общества и частного сектора. |
| Some national institutions have the power to subpoena police and military officials, which has proven important to strengthening the protection of human rights. | Некоторые национальные учреждения наделены полномочиями вызывать для дачи показаний сотрудников полиции и военнослужащих, что доказало свое важное значение для укрепления защиты прав человека. |
| Complaints of such violations also increased, including the disproportionate use of force, by security officials carried out against arrested individuals or penitentiary inmates. | В связи с такими нарушениями увеличилось также количество жалоб, касавшихся несоразмерного применения силы со стороны сотрудников сил безопасности в отношении арестованных лиц или заключенных. |
| (For the) coding process... regular discussion among experts and working-level officials in various fields would be necessary | (Для) процесса кодификации... понадобились бы регулярные дискуссии среди экспертов и сотрудников рабочего звена в различных сферах |
| In 2009 the Department organized a workshop on the rule of law for nearly 90 judicial officials from CARICOM member States through the News Centre online service. | В 2009 году Департамент организовал семинар по вопросам верховенства права, в котором приняли участие почти 90 сотрудников судебных систем государств - членов КАРИКОМ, причем его работа была организована в режиме «онлайн» через Новостной центр. |
| Provide training for magistrates, prosecutors and prison officials | Поддерживать подготовку магистратов, прокуроров и сотрудников исправительных учреждений |
| The incumbent would help establish a mobile training team to improve overall capability of the Customs Service and advise customs officials on the implementation of the new Customs Code. | Он поможет сформировать мобильную учебную группу, которая будет заниматься укреплением общего потенциала Таможенной службы и консультировать сотрудников таможни по вопросам применения положений нового Таможенного кодекса. |
| Presentations on conduct and discipline issues were made to 27 team sites military commanders and 54 senior national military officials | Презентация по вопросам поведения и дисциплины была проведена для 27 военных командиров опорных пунктов и 54 старших национальных сотрудников на воинских должностях |
| However, the data provided for risk analysis in a given country could potentially be falsified or intended to mislead customs officials. | Однако данные, представляемые для анализа рисков в той или иной стране, могут быть фальсифицированы или составлены таким образом, чтобы ввести в заблуждение сотрудников таможни. |
| The ESCAP Subregional Office for East and North-East Asia, located in Incheon, Republic of Korea, has increased the delivery of South-South technical cooperation programmes conducted with officials of national and local governments. | Субрегиональное отделение для Восточной и Северо-Восточной Азии, расположенное в Инчхоне, Республика Корея, расширило осуществление программ технического сотрудничества Юг-Юг, проводимых с привлечением сотрудников национальных и местных правительств. |
| During the polling period, persons with disabilities should be recruited to serve as election officials and training programmes should be designed accordingly. | В период выборов инвалидов следует привлекать к работе в качестве сотрудников избирательных органов, для чего должны быть разработаны соответствующие программы подготовки. |
| In Jordan, ESCWA provided on-target training to Ministry of Planning officials on gender mainstreaming in project management and evaluation. | В Иордании ЭСКЗА организовала целевую подготовку сотрудников министерства планирования по вопросам учета гендерной проблематики в деятельности по управлению проектами и их оценке. |
| Workshops have also been held with school officials to advance the values of equal opportunity and tolerance, in order to eliminate the stigma and prejudice against indigenous peoples in Peru. | Кроме того, были проведены практикумы с участием сотрудников учебных заведений, с тем чтобы воплотить в жизнь идеалы равных возможностей и терпимости для ликвидации практики остракизма и предвзятости в отношении коренных народов в Перу. |
| As a dedicated team of officials, provide secretariat services to the Board in a functionally independent and effective manner; | а) в качестве специально выделенной группы сотрудников оказывает секретариатские услуги Совету Фонда на функционально независимой и эффективной основе; |
| Capacity-building on gender and local governance for cities and local authorities officials (6) [2] | Ь) Наращивание потенциала сотрудников городских и местных органов самоуправления по вопросам гендера и управления на местах (6) [2] |
| The total number of prison inmates and prison officials who attended the three-day workshops in each of the six prisons was approximately 29,800. | Общее число заключенных и сотрудников тюрем, которые приняли участие в трехдневных практикумах в каждой из шести тюрем, составило приблизительно 29800 человек. |
| In order to establish the control mechanisms, the monitored entities should design and implement specific procedures, and designate officials responsible for verifying proper compliance with those procedures. | Для целей создания механизмов контроля поднадзорные учреждения должны разработать и внедрить специальные процедуры и назначить сотрудников для проверки надлежащего выполнения этих положений. |
| But according to government port officials, the new road does not correspond with any known humanitarian delivery route and was intended to provide armed opposition groups access to the airstrip. | Однако, по словам портовых сотрудников, новая дорога никак не стыкуется с каким-либо известным маршрутом доставки гуманитарной помощи и предназначена для предоставления вооруженным оппозиционным группам доступа к аэропорту. |
| It will enable practitioners worldwide to focus on continuous networking and learning and will provide training courses for criminal justice officials worldwide. | Это средство позволит практическим работникам во всем мире уделять больше внимания регулярному общению и обучению и будет обеспечивать учебные курсы для сотрудников системы уголовного правосудия во всем мире. |
| Moreover, more than 11,100 national criminal justice officials have been trained since 2003, of which over 1,950 were trained in 2010. | Кроме того, в период после 2003 года профессиональную подготовку прошли примерно 11100 сотрудников системы уголовного правосудия различных стран, из которых свыше 1950 обучались в 2010 году. |
| More than 500 officials have been trained under this programme; | Более 500 сотрудников повысили свою квалификацию по этой программе; |
| The Team also recommends that the Committee encourage States to use the information package when training national officials who may have to deal with the implementation of the travel ban. | Группа рекомендует также, чтобы Комитет предложил государствам использовать эту подборку информационных материалов для обучения сотрудников национальных органов, которые могут иметь отношение к обеспечению запрета на поездки. |