ensuring the functioning of the uniform customs and border regimes and an immediate return of Yugoslav border authorities and customs and passport officials to the State borders with Albania and Macedonia; |
обеспечение функционирования единого таможенного и пограничного режима и немедленное возвращение югославских пограничных и таможенных органов и сотрудников паспортного контроля на государственные границы с Албанией и Македонией; |
The Department organized, in cooperation with the Organisation internationale de la francophonie (OIF), a training seminar for 19 government information officials from French-speaking Africa, which was held in Abidjan, from 5 to 16 July 1999. |
Департамент организовал 5 - 16 июля 1999 года в Абиджане в сотрудничестве с Международной организацией франкоязычных стран (МОФС) учебный семинар для 19 правительственных сотрудников по вопросам информации из франкоязычных стран Африки. |
(k) The Government should also consider requesting advisory services from the Office of the High Commissioner for Human Rights regarding training activities for officials from the General Prosecutor's Office; |
к) правительству следует также рассмотреть вопрос о предоставлении консультативных услуг Управления Верховного комиссара по правам человека в области профессиональной подготовки сотрудников Генеральной прокуратуры; |
Ongoing efforts include wide-ranging security policy reviews, such as the revision of the United Nations Security Operations Manual as a how-to guide for security officials. |
Предпринимаемые усилия включали проведение широкомасштабного обзора политики в вопросах безопасности, в том числе пересмотр Руководства Организации Объединенных Наций по обеспечению безопасности в качестве практической инструкции для сотрудников по вопросам безопасности. |
Provide financial and other resources for anti-racist and gender-sensitive training for the judiciary, police and relevant governmental officials and personnel to increase their sensitivity to racial discrimination in a gender-specific manner; |
предоставлять финансовые и другие ресурсы для подготовки сотрудников судебных органов, полиции и соответствующих государственных учреждений в вопросах, касающихся борьбы с расизмом и защиты прав женщин, с тем чтобы они могли более эффективно реагировать на проявления расовой дискриминации, учитывая при этом гендерные факторы; |
Ms. Ousmane said that the Government had signed the Regional Multilateral Agreement on Trafficking in Children in July 2005 and had established training programmes for border officials on the prevention of trafficking in children. |
Г-жа Усмане говорит, что в июле 2005 года правительство подписало Региональное многостороннее соглашение о торговле детьми и разработало программы профессиональной подготовки сотрудников пограничной службы по вопросам предотвращения торговли детьми. |
Similarly, during the Centre's mission to Gabon in June 2007, the Government requested technical assistance to train penitentiary administration staff, train officials in the rights of migrant workers and sensitize stakeholders on the problem of child trafficking. |
Аналогичным образом, в ходе поездки представителей Центра в Габон в июне 2007 года правительство обратилось с просьбой об оказании технической помощи в профессиональной подготовке сотрудников пенитенциарных учреждений, профессиональной подготовке должностных лиц по вопросам прав трудящихся-мигрантов и информирования заинтересованных сторон о проблеме торговли детьми. |
The proposals of a working group on racist violence had raised awareness within the judicial system of the need for further training for police officers, the prosecution service and court officials, and such training programmes now existed. |
Предложения Рабочей группы по вопросам расового насилия улучшили понимание в рамках судебной системы необходимости дальнейшей подготовки сотрудников полиции, прокурорских служб и судебных чиновников, и программы такой подготовки уже существуют. |
Further, regardless of the participation of headquarters officials in decision taking, through videoconferences, teleconferences or mission travel, the groundwork that paves the way for such decisions, their implementation and follow-up can only be assured through the permanent presence of qualified staff in situ. |
Кроме того, вне зависимости от участия должностных лиц штаб-квартир в процессе принятия решений с помощью видеоконференций, телеконференций или личных поездок, основы, закладываемые для принятия таких решений, их осуществления и последующих действий, могут быть обеспечены только через постоянное присутствие квалифицированных сотрудников на месте. |
More generally, in the context of training exercises for police and prison officials that are conducted in many field offices, issues relating to standing orders and internal rules are frequently covered in such training exercises. |
В целом в рамках учебных курсов для сотрудников полиции и пенитенциарных учреждений, которые были организованы во многих местных отделениях, часто рассматривались вопросы, касающиеся правил внутреннего распорядка и служебных инструкций. |
In addition, library services are made available to visiting officials, staff of the Vienna-based organizations, academics and scholars who are referred to the library for information or consultation on available publications. |
Кроме того, библиотечные услуги предоставляются посетителям из числа должностных лиц, сотрудников базирующихся в Вене организаций, преподавателей и научных сотрудников, направляемых в Библиотеку для получения информации или консультаций по имеющимся изданиям. |
With respect to opening up the access to the ITDB to Customs officials other than the TIR Customs Focal Points, the secretariat has not yet received requests to provide additional access. |
В связи с открытием доступа к МБДМДП сотрудников таможенных органов, помимо таможенных координационных центров МДП, в секретариат еще не поступало запросов на предоставление дополнительного доступа. |
On 15 October, a joint delegation from the Ministry of the Interior, the Independent Electoral Commission, UNDP and MONUC began a series of visits to provincial capitals to inform local authorities and electoral officials of preparations for the 2008 elections. |
15 октября совместная делегация министерства внутренних дел, Независимой избирательной комиссии, ПРООН и МООНДРК начала осуществлять серию поездок в столицы провинций в целях разъяснения среди представителей местных властей и сотрудников местных избирательных комиссий вопросов подготовки к выборам 2008 года. |
(e) Allegations that law-enforcement officials have ill-treated detainees during detention and in police custody, particularly in lock-ups and police cells; |
ё) утверждения о жестоком обращении сотрудников правоприменительных органов с задержанными в ходе содержания под стражей и задержаний в полицейских учреждениях, в том числе в изоляторах и камерах предварительного заключения; |
The Office is charged with investigating allegations of abuses of civil rights, civil liberties, and discrimination on the basis of race, ethnicity, and religion by employees or officials of the Department of Homeland Security. |
Управлению поручено расследование жалоб на нарушения гражданских прав и свобод, а также на дискриминацию по признаку расы, этнического происхождения и вероисповедания со стороны сотрудников или должностных лиц министерства национальной безопасности. |
The Task Force reported that a United Nations staff member helped the representative of the vendor and several of its officials to corrupt the procurement process through the replacement of bid pages of the company's proposal after the deadline and actual submission of the bids. |
Целевая группа сообщила, что один из сотрудников Организации Объединенных Наций помогал представителю поставщика и ряду его сотрудников обойти требования закупочного процесса, позволяя им заменять страницы в предложении компании после установленного срока и фактического представления предложений. |
A number of issues were discussed at the meeting and the Yugoslav side requested that its passport and visa officials return immediately to border crossings and to offices and warehouses in Pristina, Kosovska Mitrovica, Prizren, Djakovica and Pec. |
На встрече был обсужден ряд вопросов, и югославская сторона обратилась с просьбой о немедленном возвращении ее сотрудников, занимающихся оформлением паспортов и виз, в пункты пересечения границ и в служебные помещения и на склады в Приштине, Косовска-Митровице, Призрене, Джяковице и Пече. |
The functioning of the judicial system, however, continues to depend on the support of international advisers who provide legal advice to the Government and training for judicial officials and who still have to perform certain key line functions. |
Однако функционирование судебной системы по-прежнему зависит от поддержки международных советников, которые оказывают правительству консультативные и юридические услуги, осуществляют подготовку его сотрудников и по-прежнему выполняют определенные главные функции. |
Since the results in some governorates showed unusually high proportions of votes in support of or opposed to the constitution, the Electoral Commission dispatched teams of auditors, including United Nations officials, to a sample of governorates to assess the results. |
Поскольку в некоторых мухафазах необычно много голосов было подано за или против конституции, Избирательная комиссия направила в отдельные мухафазы группы контролеров, включая сотрудников Организации Объединенных Наций, для проверки полученных результатов. |
What are the role and responsibilities of the liaison officials from the Regional Centre, the national Peruvian authority and the OPCW? |
Каковы роль и функции сотрудников по вопросам связи из Регионального центра, национального органа Перу и ОЗХО? |
In the context of complaints against officials of the OIJ, the most relevant case is the trial of three former officers who were accused of causing the death of the minor William Elember Lee Malcon. |
В числе таких жалоб на сотрудников ССК весьма показательно осуждение трех бывших сотрудников, виновных в гибели подростка Уильяма Элембера Ли Малькона. |
In-service training for schoolteachers and officials of the Ministry of Education to bring their human rights education up to date; |
организация курсов повышения квалификации по теме "Обучение в области прав человека" для преподавателей школ и сотрудников министерства образования; |
Mr. MAVROMMATIS said that he had attended a seminar organized by Sweden's Ministry of Foreign Affairs and some NGOs, which had dealt mainly with the training of officials having to do with asylum seekers. |
Г-н МАВРОММАТИС сообщает, что он принял участие в семинаре, который был организован министерством иностранных дел Швеции и НПО и который был главным образом посвящен подготовке сотрудников, занимающихся вопросами просителей убежища. |
In some cases the proper recruitment procedures of the United Nations had been subverted, often with the support of certain United Nations officials and the countries of which such individuals were nationals. |
В некоторых случаях надлежащие процедуры набора Организации Объединенных Наций были изменены, зачастую при поддержке некоторых сотрудников Организации Объединенных Наций и стран, гражданами которых являются такие лица. |
In its view, the high rate of staff separation from service, particularly among junior officials, was attributable not to the salary level but to more profound problems, including the lack of career prospects in the Organization. |
По ее мнению, тот факт, что большое число сотрудников, особенно младших сотрудников, покидают Организацию, объясняется не уровнем зарплаты, а более глубокими проблемами, включая отсутствие перспектив продвижения по службе в ней. |