The ever-increasing number of cases brought against law-enforcement officials who commit torture bears witness to the Cameroonian Government's determination to combat this illegal practice. |
Постоянно возрастающее число уголовных дел, возбуждаемых против сотрудников правоохранительных органов по обвинению в применении пыток, свидетельствует о неуклонном стремлении камерунских властей бороться с этим правонарушением. |
Concerning implementation of article 5, he asked whether any measures had been taken to familiarize the police and administrative officials with the Convention. |
Относительно осуществления статьи 5 он спрашивает, были ли приняты какие-либо меры для ознакомления сотрудников полиции и административных органов с Конвенцией. |
What practices have been proven effective in improving the capacities of immigration and other relevant officials? |
какая практика доказала свою эффективность в деле повышения компетенции сотрудников иммиграционной и других соответствующих служб? |
The TIRExB stressed that training of Customs officials is a crucial issue for new Contracting Parties to the TIR Convention. |
ИСМДП отметил, что профессиональная подготовка сотрудников таможни - это одна из решающих проблем для новых Договаривающихся сторон Конвенции МДП. |
Field offices carried out large numbers of training seminars for military, police and justice officials, as well as mayors and other local authorities. |
Отделения на местах провели большое число учебных семинаров для служащих вооруженных сил и полиции и сотрудников судебных органов, а также для мэров и других представителей местных властей. |
Use of inactive accounts with the complicity of banking officials; |
использование пассивных счетов при соучастии сотрудников банковского сектора; |
Mr. Bockstael organized a one-day workshop for 15 senior officials of the Ministry of Lands, Mines and Energy during his visit to Liberia in April. |
Откликаясь на эту просьбу г-н Бокштаель в ходе своего апрельского визита в Либерию организовал однодневный семинар-практикум для 15 высокопоставленных сотрудников министерства земельных ресурсов, шахт и энергетики. |
In the coming weeks, the Commissioner will be sending officials to the island to start updating the electoral rolls and to undertake other preparatory work. |
В предстоящие недели он направит сотрудников на остров, с тем чтобы приступить к обновлению избирательных списков и проведению другой подготовительной работы. |
Moreover, the Aarhus Information Centre set up in the Ministry is a venue for regular meetings between officials of the various ministries and departments and representatives of the public. |
Кроме того, созданный в Министерстве Экологии и Природных Ресурсов Орхусский Информационный Центр является местом постоянных встреч сотрудников различных министерств и ведомств с представителями общественности. |
Most officials interviewed indicated that stopovers are infrequently taken and that their financial implications are marginal in terms of the cost of the ticket. |
Большинство сотрудников, с которыми проводились беседы, сообщили, что остановки в пути делают нечасто, а связанные с ними расходы по отношению к стоимости билета минимальны. |
She stressed the need to ensure that officials transferred to other posts for having abused their position of authority were punished and prevented from committing new violations. |
Она подчеркивает необходимость обеспечения наказания сотрудников, переведенных на другие должности за злоупотребление служебным положением, и пресечения совершения ими новых нарушений. |
Special training for officials charged with executing expulsion orders was regularly updated to take into account all the lessons learned from practical experience. |
Специальная подготовка сотрудников, уполномоченных применять меры по принудительной высылке, регулярно корректируется, с тем чтобы она в полной мере учитывала полученный на практике опыт. |
Over this period, MIFH also provided helicopter transportation to GOH officials, the United Nations, NGOs and the international media. |
В этот же период МВСГ также осуществляли перевозку на вертолете правительственных должностных лиц, сотрудников Организации Объединенных Наций, НПО и представителей международных средств массовой информации. |
Nor are there adequate cadres of civilian police, judges, prosecutors, lawyers, prison officials and so on. |
Налицо также нехватка сотрудников гражданской полиции, судей, прокуроров, адвокатов, сотрудников тюремной администрации и т.д. |
Those projects have addressed police, prison officials, as well as judges, prosecutors and lawyers, in all continents. |
Эти проекты рассчитаны на сотрудников полиции, пенитенциарных учреждений, а также на судей, прокуроров и адвокатов во всех странах мира. |
Once staff had more fully understood the problems and needs, increasing attention was given to training and building the capacity of district officials and commune council members. |
После того как удалось добиться более четкого понимания проблем и потребностей на уровне сотрудников, все большее внимание стало уделяться обучению и расширению возможностей должностных лиц уездного уровня и членов местных советов. |
UNIFEM support has also focused on the training of officials involved in the administration of justice so as to ensure that legislation is being effectively and properly implemented. |
При оказании поддержки ЮНИФЕМ также уделял особое внимание подготовке сотрудников органов системы правосудия в целях обеспечения эффективного и надлежащего соблюдения законодательства. |
The Dominican Republic, for example, plans to bring together officials, representatives of civil society and technical staff to draft policies, plans and programmes against domestic violence. |
Например, Доминиканская Республика планирует наладить совместную работу официальных сотрудников, представителей гражданского общества и технических специалистов по вопросам разработки стратегий, планов и программ по борьбе с насилием. |
Senior officials complain that staff involved in investigations, supervisors, members of BOIs and witnesses rotate during the proceedings, which makes the process slow and difficult. |
Старшие должностные лица жалуются на то, что в ходе разбирательства происходит ротация сотрудников, занимающихся расследованием и осуществляющих надзор, членов КПР и свидетелей, что замедляет и затрудняет разбирательство. |
Focal points for gender also existed in various ministerial departments, and gender-related seminars for governmental officials and the private sector were being organized. |
Кроме того, в различных министерских департаментах были созданы координационные пункты по гендерным проблемам, а для сотрудников государственных органов и работников частного сектора проводятся семинары по гендерной проблематике. |
Sensitization and training programmes for CENI staff and officials of the transitional Government on the internationally accepted electoral practices and codes of conduct |
Осуществление программ повышения степени осведомленности и подготовки сотрудников ННИК и должностных лиц переходного правительства по вопросам международно признанной избирательной практики и кодекса поведения |
The results of the recent integrity perception survey had shown that staff members were also concerned that high-level Secretariat officials were not held accountable for their actions. |
Как показывают результаты недавно проведенного обследования, посвященного выяснению взглядов и представлений сотрудников по проблеме добросовестности и подотчетности, сотрудники, в свою очередь, также выражают озабоченность по поводу того, что высокопоставленные должностные лица Секретариата не несут ответственности за свои действия. |
A representative of Business Software Alliance reported on several training seminars organised and anti-piracy guides prepared by this association for judges, enforcement officials and computer users. |
Представитель Союза коммерческого программного обеспечения сообщила об организации нескольких учебных семинаров и подготовке этой организацией руководств по борьбе с пиратством для судей, сотрудников правоохранительных органов и компьютерных пользователей. |
The meeting requested the Advisory Group to assist in the preparation of a compendium of reference materials to be made available to enforcement officials and the judiciary. |
Участники совещания обратились с просьбой к Консультативной группе об оказании помощи в подготовке сборника справочных материалов, предназначенного для сотрудников правоохранительных органов и судебной системы. |
Law enforcement agencies such as the police, prison officials and judiciary are being sensitized and trained on issues of violence. |
Среди сотрудников правоохранительных органов, таких как полиция, тюрьмы и суды, распространяется необходимая информация и организуется подготовка по вопросам о насилии. |