Japan reported that training in ethics was included in administrative training courses and other courses conducted by the National Police Agency for officials from all ministries and agencies. |
Япония сообщила, что вопросы этики вклю-чены в административные учебные курсы и другие курсы, организуемые Агентством национальной по-лиции для сотрудников всех министерств и ведомств. |
In her letter of 13 August 1999, the Special Rapporteur brought to the attention of the Government of Ethiopia an apparently interrelated series of events which targeted officials of the Ethiopian Teachers' Association. |
В своем письме от 13 августа 1999 года Специальный докладчик обратила внимание правительства Эфиопии на явно взаимосвязанную серию событий, касающихся сотрудников Эфиопской ассоциации учителей. |
In the Republic of Korea a clean-up campaign was conducted in many mountainous areas, with the participation of about 60,000 forest officials, members of the Korean alpine club and the local community. |
В Республике Корея проводилась кампания уборки многих горных районов, в которой участвовали приблизительно 60000 сотрудников лесных хозяйств, членов Альпийского клуба Кореи и представители местных общин. |
Moreover, it can be presumed that as staff become trained they would need less supervision in the carrying out of their tasks, thus requiring less travel for this purpose by senior officials. |
Кроме того, можно предположить, что по мере улучшения подготовки персонала он будет нуждаться в меньшем контроле в процессе выполнении своих задач, в связи с чем уменьшится необходимость в поездках старших сотрудников с этой целью. |
In addition, the World Bank and IMF have designated senior officials who collaborate on a regular basis with the FFD coordinating secretariat on all matters relating to financing for development. |
Помимо этого, Всемирный банк и МВФ назначили из числа своих сотрудников старших должностных лиц, которые осуществляют регулярные контакты с Координационным секретариатом по всем вопросам, касающимся финансирования развития. |
These initiatives involved medical professionals, public health practitioners, social workers, educators, court officials, police officers and personnel dealing with juvenile offenders. |
Эти мероприятия проводятся с участием врачей, работников системы здравоохранения, социальных работников, педагогов, судебных работников, сотрудников полиции и персонала, работающего с правонарушителями. |
Some of the actions undertaken in the cause of the global war against terrorism have been the cause of consternation also for the highest officials in the United Nations system. |
Некоторые из действий, предпринятых в ходе глобальной войны с терроризмом, вызвали ужас даже среди сотрудников высшего звена в системе Организации Объединенных Наций. |
The target group is youth in general, but the programme also aims to attract police officers, schoolteachers, church officials, NGOs and others. |
Целевой группой является молодежь в целом, однако предполагается также охватить программой сотрудников полиции, преподавателей школ, церковнослужителей, НПО и других партнеров. |
On the other hand, it has also established a pool of experts - monitors of elections and human rights, policemen, administrators, customs officials and so on - one of whose mandates is to complement the international peacekeeping operations. |
С другой стороны, Швейцария также сформировала группу экспертов, наблюдателей за выборами и соблюдением прав человека, сотрудников полиции, специалистов в области административного управления, представителей таможенных служб и так далее, одна из задач которых состоит в дополнении международных операций по поддержанию мира. |
No notification was issued by ODCCP, either to the ITU staff who had worked on the project or to officials in the Canary Islands whose support had been solicited. |
УКНПП не уведомило ни сотрудников МСЭ, которые работали с ними над проектом, ни должностных лиц Канарских островов, за помощью к которым они обращались. |
With a team of senior officials from the national departments, training was provided in international United Nations bodies and mechanisms for protecting human rights - their functions, reports, doctrine and jurisprudence. |
При участии сотрудников Управления службы народных защитников был организован учебный курс по вопросам, касающимся международных органов и механизмов Организации Объединенных Наций в области защиты прав человека, их функций, докладов, процедур и решений. |
Consequently, should the General Assembly decide to approve the draft agreement, it is recommended that a specific decision be taken to deem these appointees to be officials of the United Nations for the purposes of their terms and conditions of service. |
Следовательно, если Генеральная Ассамблея решит одобрить проект соглашения, рекомендуется принять конкретное решение о том, чтобы рассматривать таких назначенных сотрудников в качестве должностных лиц Организации Объединенных Наций для целей условий службы. |
Training in human rights for police and prison officers, prosecutors, magistrates and judges and other officials involved in the administration of justice forms an important part of the programme. |
Важной частью этой программы является обучение по вопросам прав человека сотрудников полиции, тюрем, прокуратуры, магистратов и судей, а также других должностных лиц в сфере отправления правосудия. |
As stated in paragraph 2 of this document, the TIRExB decided not to include Article 46 into its discussion, because of the fact that it only refers to the direct unloading of goods at the premises of a consignee in the presence of Customs officials. |
Как отмечалось в пункте 2 настоящего документа, ИСМДП решил не включать вопрос о статье 46 в перечень обсуждаемых им проблем, так как эта статья касается только выгрузки непосредственно на территории получателя в присутствии сотрудников таможни. |
The Seimas Ombudsmen investigate citizens' complaints about the abuse of office and the bureaucracy of State or municipal officials, with the exception of judges. |
Жалобы граждан относительно злоупотребления служебным положением или бюрократизма со стороны государственных должностных лиц или сотрудников муниципальных органов, за исключением судей, рассматриваются омбудсменами сейма. |
It was in favour of setting up an effective mechanism for following up the Board's recommendations, especially with regard to identifying officials responsible for implementing each recommendation. |
Она поддерживает идею создания эффективного механизма контроля за выполнением рекомендаций Комиссии, в частности о назначении сотрудников по наблюдению за выполнением каждой рекомендации. |
The kidnapping of ICRC officials in Gali district this past summer underscores that the dangers that humanitarian workers face in assisting the returnee and other populations in Abkhazia are very real. |
Факт похищения прошлым летом сотрудников МККК в Гальском районе подтверждает реальную опасность, грозящую работникам гуманитарной сферы при оказании ими помощи репатриантам и другим категориям населения в Абхазии. |
In this respect, it is stated that all the pertinent documentation regarding the possible responsibility of the officials taking part in the raid was requested by the National Prosecutor from its internal investigation section in order to establish whether any disciplinary action was necessary. |
В этой связи отмечается, что инспекция генеральной прокуратуры запросила всю документацию, относящуюся к возможной ответственности сотрудников, участвовавших в обыске, для решения вопроса о целесообразности применения дисциплинарных мер. |
This process has been developing in close cooperation with the ICTY and is designed to prepare judiciary officials to prosecute war-crimes cases in a professional and unbiased manner. |
Данный процесс осуществляется в тесном сотрудничестве с МТБЮ с целью подготовить сотрудников судов к профессиональному и непредвзятому ведению дел, связанных с военными преступлениями. |
In some cases, owing to a lack of donor support, the Government had been obliged to resort to a modality of national execution and to cover the salaries of the Organization's officials from its own budget at an annual cost of US$ 400,000. |
В некоторых случаях ввиду отсутствия поддержки со стороны доноров правительству приходилось прибегать к методу национального исполнения и покрывать из своего бюджета годовые расходы на выплату окладов сотрудников Организации в размере 400000 долл. США. |
From 20 to 24 September 2004, the newly appointed Special Rapporteur visited Geneva to be briefed by officials from the Office of the High Commissioner for Human Rights about substantive and logistical issues relating to the execution of his mandate. |
С 20 по 24 сентября 2004 года недавно назначенный Специальный докладчик посетил Женеву для получения инструкций от сотрудников Управления Верховного комиссара по правам человека относительно главных и материально-технических аспектов выполнения его мандата. |
It invited five experts from the DGCCRF to lecture in two training courses in China with the participation of some 120 officials from the Chinese competition authority. |
Оно пригласило пять экспертов ГУКПБМ выступить с лекциями в рамках двух учебных курсов, организованных в Китае для приблизительно 120 сотрудников органа по вопросам конкуренции Китая. |
Since 1998, the SAIC has each year sent its officials to participate in training courses funded by the Japan International Cooperation Agency and organized by the Japan Fair Trade Commission. |
Начиная с 1998 года ГУПТ ежегодно направляет своих сотрудников на учебные курсы, организуемые Японской комиссией по справедливой торговле при финансовой помощи Японского агентства по международному сотрудничеству. |
Progress in combating impunity was fragile even in high-profile cases that were sustained by strong international attention, as well as a determined effort by the families of victims, justice officials and human rights activists. |
Прогресс в борьбе с безнаказанностью является незначительным даже в отношении широко известных дел, которые стали объектом пристального внимания международной общественности, а также приобрели известность благодаря решительным действиям членов семей жертв, сотрудников системы правосудия и правозащитников. |
It welcomed the observations made by the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions concerning a plan to ensure accountability for staff members and officials of the United Nations, specialized agencies and funds and programmes for the performance or non-performance of actions in security incidents. |
Он приветствует замечания Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам в отношении плана обеспечения подотчетности сотрудников и должностных лиц Организации Объединенных Наций, специализированных учреждений, фондов и программ за действия или бездействие в ходе инцидентов, связанных с нарушением безопасности. |