v) To ensure security, the National Transitional Government must assign police officers throughout Liberia and officials to control border crossing and ports. |
v) Для обеспечения безопасности Национальное переходное правительство должно разместить по всей Либерии сотрудников полиции и должностных лиц для контроля за пунктами пересечения границы и портами |
It should be said that the Investigation Unit has, at various times since it was set up, received from suspects in criminal cases complaints addressed to itself and the Procurator's Office of physical and mental pressuring of the complainants by investigators or other officials. |
Вместе с тем следует отметить, что в различные периоды деятельности Следственного отдела от некоторых обвиняемых на имя руководства отдела и прокуратуры Азербайджанской Республики поступали жалобы о применении в отношении них физического и психологического воздействия со стороны следователей и оперативных сотрудников. |
A series of workshops on law-drafting and legislative policy formulation for legislators, policy makers, governmental officials, lawyers, non-governmental organization leaders, and others directly involved in this work is being organized. |
Организуется серия семинаров по вопросам разработки законов и законодательной политики для законодателей, сотрудников директивных органов, государственных должностных лиц, адвокатов, руководителей неправительственных организаций и других лиц, непосредственно участвующих в этой работе. |
The programme has trained more than 550 officials, most often from ministries of foreign affairs, from approximately 150 countries in the essentials of multilateral disarmament and arms control. |
В рамках программы подготовку получили более 550 должностных лиц - в основном сотрудников министерств иностранных дел примерно из 150 стран - по основным вопросам многостороннего разоружения и контроля над вооружениями. |
UNHCR to approach States that made offers of technical and other support during the Global Consultations (e.g. for the training of border officials or of those involved in refugee status determination) to confirm their offers of support. |
УВКБ следует обратиться к государствам, предложившим в ходе Глобальных консультаций оказать техническую или иную помощь (например, по подготовке персонала пограничной службы или сотрудников, занимающихся определением статуса беженцев), с просьбой подтвердить их предложения об оказании помощи. |
With CICAD, the Lima Regional Centre conducted a two-year series of regional awareness-building seminars, which have exposed close to 140 police officers and customs officials to the provisions of the inter-American firearms convention and the corresponding articles of the model regulations related to its implementation. |
За двухгодичный период Лимский региональный центр провел совместно с СИКАД серию региональных информационных семинаров, на которых почти 140 сотрудников полиции и таможни были ознакомлены с положениями Межамериканской конвенции о борьбе с оборотом огнестрельного оружия и соответствующими статьями типовых правил, касающимися ее осуществления. |
It also calls upon the State party to enhance training and capacity-building efforts for law enforcement and border patrol officials so as to increase their ability to recognize potential victims of trafficking and provide assistance. |
Он также призывает государство-участник активизировать работу по профессиональной подготовке и укреплению потенциала сотрудников правоохранительных органов и пограничной службы, с тем чтобы повысить их способность распознавать потенциальных жертв торговли людьми и оказывать им помощь. |
The commission of excesses or abuses by prison staff is a matter of continuous concern for the responsible officials of the Directorate-General of Prison Services, who take both preventive and repressive measures in this area. |
Случаи превышения полномочий или злоупотребления ими со стороны сотрудников тюрем являются предметом постоянной обеспокоенности должностных лиц Генерального управления пенитенциарных учреждений, которые принимают меры с целью предупреждения и пресечения таких случаев. |
Such a change is to be achieved step by step and should cover as many citizens as possible; however, the change must first be made in the attitudes of employees and officials in State administration and in local self-government bodies. |
Такие изменения можно обеспечить только на поэтапной основе, и они должны затронуть максимально возможное число граждан; вместе с тем в первую очередь необходимо изменить отношение к рома со стороны сотрудников и должностных лиц государственной администрации и местных органов самоуправления. |
It had hosted visits by United Nations human rights officials to its territory and had established a mechanism for receiving complaints of human rights violations from individuals and groups. |
Она принимала сотрудников Организации Объединенных Наций по правам человека на своей территории и создала механизм работы с индивидуальными и коллективными жалобами на нарушения прав человека. |
The Department of Peacekeeping Operations was severely understaffed, so that it was urgent to recruit more officials and, when doing so, the principle of equitable geographical distribution should be taken into consideration. |
Департамент операций по поддержанию мира испытывает серьезную нехватку кадров, в связи с чем оратор призывает расширить наем сотрудников, соблюдая при этом принцип справедливого географического распределения. |
It will be co-chaired by senior officials from the Ministries of Foreign Affairs and Defence, and will also include senior representatives of other government ministries. |
Этот комитет будет работать под сопредседательством высокопоставленных сотрудников министерства иностранных дел и министерства обороны с участием также высокопоставленных представителей других министерств. |
Training materials developed by UNCTAD and adapted by PA trainers were used for follow-up commercial diplomacy training workshops conducted by national trainers for PA officials. |
Учебные материалы, подготовленные ЮНКТАД и адаптированные преподавателями ПА, были использованы для последующих семинаров по вопросам коммерческой дипломатии, которые были проведены национальными преподавателями для сотрудников ПА. |
As a matter of fact, during my visit to the Democratic Republic of the Congo last October, I observed firsthand in Mbandaka, in Equateur province, several training sessions for some of those polling officials. |
Более того, в ходе моего визита в Демократическую Республику Конго в октябре прошлого года я смог лично присутствовать на нескольких занятиях по подготовке таких сотрудников в Мбандаке, Экваториальная провинция. |
Pursuant to a special decree, the Italian Institute for Foreign Trade reimbursed one of its officials who had been posted in Kuwait at the time of the invasion for the loss and/or damage to his personal property. |
На основании специального постановления Итальянский институт внешней торговли предоставил одному из своих сотрудников, работавших в Кувейте в момент вторжения, возмещение стоимости его утраченного и поврежденного личного имущества. |
Please clarify whether and in what ways the re-attestation process for law-enforcement officials has been modified to reinforce the prohibition against torture. |
Просьба уточнить, был ли изменен и в какой форме процесс переаттестации сотрудников правоохранительных органов с целью укрепления запрета на применение пыток? |
The NGOs also alleged that the investigations are yielding significant evidence of the involvement of high Honduran military officials and intelligence officers in the perpetration of disappearances and other human rights violations. |
НПО также утверждают, что проводящиеся расследования дают все основания утверждать о причастности высших должностных лиц гондурасских вооруженных сил и сотрудников сил безопасности к случаям исчезновений и другим нарушениям прав человека. |
Currently, with the help of the U.S. Patent and Trademarks Office, it is undertaking research aimed at identifying Internet sites of relevance to enforcement officials in transition economies. |
В настоящее время Управлением патентования и товарных знаков США проводится исследование с целью выявления сайтов в Интернете, представляющих интерес для сотрудников правоприменительных органов в странах с переходной экономикой. |
The recommendations are set out in paragraphs 59 to 67 below. Liberia should continue, with the assistance of partners, to build capacity and train officials whose work relates to Kimberley Process implementation. |
Эти рекомендации изложены в пунктах 59-67 ниже. Либерия должна продолжать, при содействии партнеров, наращивать свой потенциал и обучать своих сотрудников, которые будут связаны с работой по осуществлению Кимберлийского процесса. |
The Government's commitment to implementing the Convention is a component of training on the mainstreaming of a gender dimension in the work of ministry officials and employees and members of gender competency groups. |
Участие правительства в осуществлении Конвенции является одной из тем учебной подготовки по вопросам внедрения гендерного подхода в работу государственных должностных лиц и служащих министерств и сотрудников органов, занимающихся делами женщин. |
She asked whether the criminal investigation launched to examine the possibility of negligence on the part of the prison officials had been concluded, and if not, what its current status was. |
Выступающая интересуется, было ли завершено начатое уголовное расследование по установлению возможного проявления халатности со стороны сотрудников тюремной администрации, и, если нет, то на какой стадии оно находится в настоящее время. |
However, this should not impede the timely processing of visa applications, especially of those staff and officials of United Nations organizations who have previously been granted visas by the same host countries. |
Однако это не должно мешать своевременной обработке заявлений на получение визы, особенно тех сотрудников и должностных лиц организаций системы Организации Объединенных Наций, которым ранее уже выдавались визы теми же самими принимающими странами. |
The Working Group notes the work currently under way in the General Assembly concerning a possible code of conduct for experts on mission and United Nations officials other than Secretariat staff. |
Рабочая группа принимает к сведению проводимую в настоящее время в рамках Генеральной Ассамблеи работу в целях возможного принятия кодекса поведения должностных лиц, выполняющих миссии экспертов, и должностных лиц Организации Объединенных Наций, помимо сотрудников секретариата. |
Training should be directed to police and law enforcement officers, staff in correctional facilities and detention centres, judges, social workers, counsellors of young offenders, military personnel and other administration of justice officials. |
Подготовка должна быть рассчитана на сотрудников полиции и служащих по поддержанию правопорядка, персонал исправительных учреждений и центров содержания под стражей, судей, социальных работников, адвокатов малолетних правонарушителей, военнослужащих и прочих должностных лиц, связанных с отправлением правосудия. |
Work has continued on the six training packages for human rights monitors, judges and lawyers, prison officials, primary and secondary schoolteachers, journalists, and national and local non-governmental organizations. |
Продолжалась работа по подготовке шести учебных пакетов для наблюдателей по правам человека, судей и адвокатов, сотрудников пенитенциарных учреждений, преподавателей начальных и средних школ, журналистов, а также национальных и местных неправительственных организаций. |