Several field-oriented workshops and training programmes for resident coordinators and senior field staff, as well as national officials, were conducted in Turin during the course of the year. |
За прошедший год в Турине было проведено несколько семинаров для сотрудников отделений на местах и был организован ряд учебных программ для координаторов-резидентов и персонала старшего уровня на местах, а также национальных сотрудников. |
The situation at the border has been ameliorated in a number of countries through targeted training of border officials and by enhancing reception facilities at the border, including the presence of interpreters. |
В ряде стран ситуацию в пограничных районах удалось улучшить благодаря адресной работе по подготовке сотрудников пограничных служб и расширению возможностей для приема беженцев на границе, включая присутствие переводчиков. |
In 2004, to improve the functioning of judicial institutions, speed processing and clear the backlog of cases, while reaffirming the responsibility of legal officials, the conventional judicial system underwent a profound reform, both legal and institutional. |
В 2004 году, в целях совершенствования работы судебных учреждений, ускорения процессов рассмотрения дел и разгрузки судов при уделении особого внимания ответственности сотрудников судебных ведомств, традиционная судебная система была подвергнута глубокому реформированию как в юридическом, так и в институциональном аспектах. |
It encourages the State party to intensify training of law enforcement, migration and border control officials and to enhance its regional and international cooperation, in particular with countries of destination, in order to effectively combat trafficking. |
Он рекомендует государству-участнику активизировать профессиональную подготовку сотрудников правоприменительных, миграционных и пограничных ведомств и активизировать свое региональное международное сотрудничество, в частности со странами назначения, в целях эффективной борьбы с торговлей людьми. |
English Page The position on these issues taken by KFOR is unacceptable as the international security presence is duty-bound to create a security environment and provide security guarantees to all in Kosovo and Metohija, including customs and other officials. |
Позиция, которую заняли по этим вопросам СДК, неприемлема, поскольку международные силы безопасности обязаны создавать безопасные условия и обеспечивать гарантии безопасности всем жителям Косово и Метохии, включая сотрудников таможни и других должностных лиц. |
Senior officials from the Ministry of the Interior and staff from the Attorney-General's Office and the Ministry of Justice, in particular, participated in relevant training and refresher courses. |
В частности, для высших должностных лиц Министерства внутренних дел и сотрудников бюро Генерального прокурора и Министерства юстиции организованы курсы подготовки и переподготовки в этой области. |
To this end, various types of emergency management training will be offered regularly to UNHCR staff members, officials from governments and personnel from implementing partners. |
В связи с этим для сотрудников УВКБ ООН, государственных служащих и сотрудников партнеров-исполнителей будут на регулярной основе предлагаться различные виды подготовки в области действий в чрезвычайных ситуациях. |
It welcomed the convening of the high-level meeting of the Economic and Social Council with the executive boards of IMF and the World Bank, and the exchange visits between United Nations officials and World Bank executives. |
Он также приветствует проведение совещания высокого уровня Экономического и Социального Совета с административными советами МВФ и Всемирного банка и взаимные обмены визитами высокопоставленных сотрудников Организации Объединенных Наций и Банка. |
Noting that investigations of such abuses are not conducted by an independent mechanism and that the number of prosecutions and convictions in these cases is very low, the Committee expresses concern that these phenomena may lead to impunity for members of the police and other security officials. |
Отмечая факт, что независимые расследования подобных случаев не проводятся и что количество обвинительных приговоров в подобных случаях крайне низко, Комитет выражает озабоченность, что подобные явления могут привести к безнаказанности сотрудников милиции и других органов правопорядка. |
The Committee requests that Slovakia pay particular attention to safeguarding the human rights of women and take all necessary measures to monitor and eradicate trafficking in women in Slovakia, including the sensitization of police, border officials and non-governmental organizations working in that area. |
Комитет просит Словакию уделять особое внимание защите прав человека женщин и принять все необходимые меры для отслеживания и пресечения торговли женщинами в Словакии, включая заострение внимания на данной проблеме полиции, сотрудников пограничной службы и неправительственных организаций, занимающихся этими вопросами. |
However, the facts indicate the existence of regulations established by official agencies of the United States Government in violation of diplomatic privileges and immunities internationally recognized for diplomatic officials and representatives of States Members of the United Nations. |
Однако факты свидетельствуют о существовании правил, которые установлены официальными учреждениями правительства Соединенных Штатов в нарушение дипломатических привилегий и иммунитетов, получивших международное признание в отношении дипломатических сотрудников и представителей государств - членов Организации Объединенных Наций. |
He therefore regretted the slowness of recruitment procedures, particularly in view of the fact that the Tribunal had received the necessary funding, and the disparities in expertise and qualification between officials recruited at the same level. |
Поэтому оратор с сожалением отзывается о медленных темпах набора на службу (особенно с учетом того факта, что Трибунал получил необходимые средства) и о различиях в опыте и квалификации сотрудников, набранных для работы на должностях одного и того же уровня. |
The activities of those bodies as well as the salaries and emoluments of United Nations officials servicing them are not funded from the regular budget of the United Nations. |
Деятельность этих органов, равно как и оклады и вознаграждения сотрудников Организации Объединенных Наций, обслуживающих их, не финансируется из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
I would even suggest that we start not three months but six months before the election and increase the number of United Nations and OAU officials we send into the field as the election approaches. |
Я даже предложил бы приступать к осуществлению этого процесса не за три, а за шесть месяцев до выборов и увеличить число направляемых на места сотрудников Организации Объединенных Наций и ОАЕ по мере приближения выборов. |
In order to overcome those shortcomings, the Ministry of Defence and the Ministry of the Interior had appointed senior officials who were responsible for monitoring each inquiry and ensuring that evidence was obtained. |
В целях преодоления этих недостатков министерство обороны и министерство внутренних дел назначили старших сотрудников, которые отвечают за каждое расследование и обеспечивают возможность получения доказательств. |
Torture of prisoners has decreased in central government prisons owing to the positive response by the Commissioner of Prisons and his officials to complaints of torture drawn to him by the Uganda Human Rights Commission. |
Благодаря положительной реакции Уполномоченного по делам тюрем и его сотрудников на жалобы о применении пыток, доведенные до его сведения Угандийской комиссией по правам человека, количество случаев пыток заключенных в центральных государственных тюрьмах сократилось. |
29.14 The Salaries and Allowances Division will continue to provide regular monitoring of the margin between the remuneration of the United Nations officials in grades P-1 to D-2 in New York and the comparator civil service. |
29.14 Отдел окладов и надбавок будет продолжать регулярно следить за показателем разницы в вознаграждении сотрудников Организации Объединенных Наций на должностях классов С-1 - Д-2 в Нью-Йорке и сотрудников гражданской службы-компаратора. |
Training in the human rights of women for all United Nations personnel and officials was to be part of the Decade for Human Rights Education (resolution 1998/45). |
Подготовка всех сотрудников и должностных лиц Организации Объединенных Наций по вопросу прав человека женщин была частью мероприятий Десятилетия образования в области прав человека (резолюция 1998/45). |
It has done a great deal to promote, protect, defend and publicize human rights and international humanitarian law among members of the military and police, the associated civilian staff and officials of the military justice system. |
Оно много сделало для поощрения, защиты и пропаганды прав человека и норм международного гуманитарного права среди военнослужащих, сотрудников полиции, занимающихся этими вопросами гражданских должностных лиц и представителей военной юстиции. |
As part of its methodology, the Lessons Learned Unit solicits comments from contributing countries and interviews senior officials of peacekeeping missions and officers of permanent missions of contributing countries at Headquarters. |
В соответствии со своей методикой работы Группа по обобщению накопленного опыта запрашивает мнения стран, предоставляющих войска, и проводит опрос старших должностных лиц миссий по поддержанию мира и сотрудников постоянных представительств предоставляющих стран в Центральных учреждениях. |
The judicial police, in charge of conducting all the initial investigations of cases, is composed of officials of the national police along with economists, administrators and medical or paramedical experts. |
В состав сотрудников судебной полиции, отвечающей за проведение всех первоначальных расследований, входят должностные лица национальной полиции наряду с экономистами, администраторами, врачами и специалистами, относящимися к среднему медицинскому персоналу. |
In the case of UNFPA, the Committee was informed that the Executive Director may delegate authority, as appropriate for procurement functions and management of property only to UNFPA officials and not to non-staff project personnel. |
Комитет был информирован о том, что в случае ЮНФПА Директор-исполнитель может делегировать полномочия, необходимые для выполнения функций закупок и управления имуществом, лишь должностным лицам ЮНФПА, а не персоналу по проектам, не относящемуся к категории сотрудников организации. |
The centre for Equality of Opportunity and Action to Combat Racism, in collaboration with a number of NGOs, gave courses to members of the police force as well as to prison staff and immigration officials to raise awareness and help them deal with difficult situations. |
Центр по обеспечению равенства возможностей и по борьбе с расизмом в сотрудничестве с рядом НПО проводит курсы для сотрудников полиции, служащих пенитенциарных учреждений и иммиграционной службы в целях их просвещения и содействия им в решении сложных задач. |
With regard to the monitoring of the border, the Jordanian Customs Act gives customs officials the status and powers of justice officers for the purpose of investigating and combating smuggling, whether of persons or of items whose introduction into the Kingdom is prohibited. |
Что касается охраны границ, то иорданский Закон о таможнях наделяет сотрудников таможенных служб статусом и полномочиями работников судебной системы для целей проведения расследования и борьбы с контрабандой, будь то людей или предметов, доставка которых в Королевство запрещена. |
We expect that EUPM assistance will be focused on the further education of police and judiciary officials, as well as on the monitoring of the process of restructuring institutions and reform in the rule of law sector. |
Мы надеемся, что помощь ПМЕС будет сфокусирована на дальнейшей подготовке сотрудников полицейских сил и судебных органов, а также на мониторинге процесса организационной перестройки и реформе в сфере правопорядка. |