| The secretariats of these conventions have already instituted training programmes for customs officials in cooperation with the World Customs Organization (WCO) at the national and regional levels. | Секретариаты этих конвенций в сотрудничестве с Всемирной таможенной организацией (ВТО) уже разработали учебные программы для сотрудников таможенных служб на национальном и региональном уровнях. |
| As the elections approached, the number of threats and attacks against human rights defenders, justice officials, trade unionists and journalists rose. | По мере приближения выборов увеличилось число угроз и нападений в отношении правозащитников, сотрудников органов правосудия, членов профсоюзов и журналистов. |
| She also recommends that special efforts be undertaken to combat corruption of immigration officials and to eliminate impunity for members of trafficking and smuggling networks. | Она рекомендует также вести целенаправленную борьбу с коррупцией среди сотрудников иммиграционных органов и обеспечить, чтобы члены сетей, занимающихся торговлей людьми и их незаконным провозом, не оставались безнаказанными. |
| A specialized training session for criminal justice officials was initiated by the Branch in cooperation with various Governments, organizations, universities and institutions. | Совместно с рядом государственных ведомств, организаций, университетов и иных учреждений Сектор инициировал проведение специализированных учебных курсов для сотрудников органов уголовного правосудия. |
| (c) To organize State protection of officials of internal affairs agencies and of members of their families; | организация государственной защиты сотрудников органов внутренних дел и членов их семей; |
| Penalties in the case of law enforcement officers were more severe than in the case of the misuse of power by other officials. | Наказания в случае сотрудников правоохранительных органов являются более строгими, чем в случае нарушений должностных полномочий другими сотрудниками. |
| More particularly, the Committee is concerned that there is no independent authority to which complaints of ill-treatment by the police and immigration officials can be addressed for investigation and redress. | В частности, Комитет выражает обеспокоенность по поводу отсутствия независимого органа, в который могли бы направляться жалобы в отношении случаев жестокого обращения со стороны сотрудников полиции и иммиграционной службы с целью проведения расследований и принятия надлежащих мер. |
| The Committee welcomes the measures taken by the State party to raise awareness of racism and racial discrimination, in particular in the army and among criminal justice officials. | Комитет положительно оценивает меры, предпринимаемые государством-участником для повышения информированности о проблемах расизма и расовой дискриминации, особенно в вооруженных силах и среди сотрудников системы уголовного правосудия. |
| UNODC is in a position to develop guidelines for the vetting of law enforcement and prosecuting officials who come into contact with sensitive information. | ЮНОДК в состоянии разработать руководящие принципы проверки сотрудников правоохранительных органов и органов прокуратуры, которые имеют доступ к конфиденциальной информации. |
| The Programme provides training courses for judges, lawyers, prosecutors and prison officials, as well as law enforcement officers. | По линии Программы организуются курсы подготовки для судей, адвокатов, прокуроров и сотрудников пенитенциарных учреждений, а также для сотрудников правоохранительных органов. |
| We support the idea of creating a loyalty bonus to encourage officials to remain on board until the work is completed. | Мы поддерживаем идею «вознаграждения за преданность», которое послужило бы для сотрудников стимулом остаться в штате до завершения работы. |
| Studies and research in this area will also be encouraged in order to strengthen the investigative capacity of officials and instructors of the Judicial School. | Кроме того, предусматривается осуществление мероприятий, призванных содействовать проведению научных исследований и разработок в этой области в целях повышения следственной квалификации сотрудников и слушателей Судебной школы. |
| Ms. JANUARY-BARDILL noted that in paragraph 16 of its report Spain explained that it offered training in the principles of non-discrimination to officials in the public administration. | Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛ отмечает, что в пункте 16 своего доклада Испания объясняет, что она обеспечиват подготовку сотрудников государственных органов в отношении принципов недискриминации. |
| Thirty graduates from the first four-week medium-term training programme for senior municipal officials received training in law, economics, public finance, human resource management and conflict resolution. | Тридцать слушателей, прошедших первую четырехнедельную среднесрочную учебную программу для муниципальных сотрудников старшего уровня, прослушали курс по вопросам права, экономики, публичных финансов, управления людскими ресурсами и урегулированию конфликтов. |
| These cases were examined and criminal proceedings were brought against 5 officials of the Ministry of Internal Affairs, while procuratorial measures were taken against 19. | По этим случаям проведена проверка, в результате которой возбуждены уголовные дела в отношении пяти сотрудников министерства внутренних дел, а к 19 применены меры прокурорского воздействия. |
| In the course of the search, one of the officials fired a gunshot. | В ходе обыска один из сотрудников произвел выстрел из огнестрельного оружия. |
| Please indicate the number of cases in which officials responsible for enforcing the law have been subjected to judicial or administrative sanctions for ill-treatment of detainees. | Просьба сообщить о числе случаев применения в отношении сотрудников правоприменительных органов судебных или административных наказаний за жестокое обращение с заключенными. |
| Training programme for officials of the Public Prosecutor's Office on the content of the Convention against Torture | Программа ознакомления сотрудников прокуратуры с содержанием Конвенции против пыток |
| A programme of communications training for other officials is being prepared by the Staff College, in cooperation with the Department of Public Information. | В настоящее время Колледж персонала в сотрудничестве с Департаментом общественной информации готовит программу профессиональной подготовки по вопросам коммуникации для других сотрудников. |
| In July, EUPM raised its concerns publicly and requested that the local police commissioner suspend two other officials implicated in the investigation and step down from his post. | В июле ПМЕС публично высказала свою озабоченность по этому вопросу и просила комиссара местной полиции отстранить от выполнения обязанностей двух других сотрудников, связанных с этим расследованием, и уйти в отставку со своего поста. |
| Comparison of average net remuneration of United Nations officials in the Professional and higher categories in | Сопоставление среднего чистого вознаграждения сотрудников Организации Объединенных Наций категории специалистов и выше, работающих |
| Finally, the establishment or strengthening of national training institutions, in particular to train and prepare career officials for the civil service, should be considered. | Наконец, следует также рассмотреть вопрос о создании или развитии национальных учебных заведений, в частности вузов для обучения и подготовки кадровых сотрудников государственной службы. |
| UNCTC was dismantled in 1992, and part of its functions transferred to UNCTAD in Geneva where one of the senior EMPRETEC officials was also transferred. | В 1992 году ЦООНТНК прекратил свое существование, и часть его функций перешла к ЮНКТАД, находящейся в Женеве, куда был также переведен один из старших сотрудников ЭМПРЕТЕК. |
| A fuller response to the PA request, including group training of officials responsible for management of transit transport facilities, is contingent on the availability of extrabudgetary resources. | Более полный ответ на просьбу ПА, включая групповое обучение сотрудников, отвечающих за управление системами транзитного транспорта, зависит от наличия внебюджетных ресурсов. |
| Training seminars had been organized for judges, public prosecutors, police officers and health officials concerning the screening and referral process. | Для судей, государственных обвинителей, сотрудников полиции и работников здравоохранения организуются учебные семинары по вопросам, касающимся процесса проверки соответствующих случаев и направления пострадавших в те или иные службы. |