| (b) To what extent are customs officials successful in preventing the importation of pirated goods? | Ь) Насколько успешной является работа сотрудников таможни по предотвращению импорта незаконно копированных товаров? |
| That had led to disciplinary action against approximately 2,000 officials, of whom 22 had been charged with criminal offences. | В результате дисциплинарным взысканиям подверглись 2000 сотрудников пенитенциарных учреждений, в отношении 22 из которых были возбуждены уголовные дела. |
| The European Institute for Crime Prevention and Control has developed a training seminar to acquaint senior criminal justice officials with the process of computerization. | Европейский институт по предупреждению преступности и борьбе с ней разработал программу учебного семинара для ознакомления старших сотрудников системы уголовного правосудия с процессом компьютеризации. |
| Moreover, the Department will also continue to place planned and coordinated articles by senior United Nations officials in newspapers and other journals around the world. | Кроме того, Департамент будет по-прежнему публиковать запланированные и координируемые обзорные статьи старших сотрудников Организации Объединенных Наций в газетах и журналах по всему миру. |
| Moreover, human rights organizations claim that no known cases of extrajudicial killings involving policemen or security officials in Nigeria have been seriously investigated with a view to bringing their perpetrators to justice. | Более того, правозащитные организации утверждают, что им не известно ни об одном случае, когда по делам о внесудебных убийствах с участием сотрудников полиции или сил безопасности в Нигерии проводилось серьезное расследование в целях предания виновных суду. |
| What programmes have been instituted for the training of border officials in humane and effective immigration procedures and policies? | Какие программы разработаны для обучения сотрудников пограничных районов гуманным и эффективным иммиграционным процедурам и политике? |
| The Libyan Government has maintained its refusal to accept responsibility for the actions of Libyan officials, to tender an apology or pay compensation to Constable Fletcher's family. | Ливийское правительство упорствует в своем отказе признать ответственность за действия ливийских сотрудников, принести извинения или выплатить компенсацию семье констебля Флетчер. |
| The leaflets also requested the population to provide information about the daily schedules of the officials of the above-mentioned organizations and the schools attended by their children. | В этих листовках к населению также обращались просьба представлять информацию о ежедневном графике работы сотрудников вышеупомянутых организаций и о школах, которые посещают их дети. |
| A related time-consuming issue involves the applicability of the immunities of United Nations officials from being called as witnesses by the prosecution. | В этой связи возникает также вопрос, решение которого сопряжено с большими затратами времени, о применимости иммунитетов сотрудников Организации Объединенных Наций от вызова в качестве свидетелей обвинения. |
| At the close of 1997, there were 501 national members in 187 countries and 31 international officials and technical advisers. | По состоянию на 1997 год, членский состав насчитывал 501 члена от национальных учреждений из 180 стран и 31 члена из числа международных сотрудников и технических консультантов. |
| Seminar: "Human rights and public-sector management", for officials of the provincial executive authority | Семинар: "Права человека и вопросы государственного управления" для сотрудников исполнительной власти провинции. |
| Not only was the Convention publicized in universities, it was also on the curriculum of the training programme for prison personnel and law-enforcement officials. | Таким образом, Конвенция получает распространение не только на университетском уровне, но и в рамках программ профессиональной подготовки сотрудников пенитенциарных учреждений и представителей публичных вооруженных сил. |
| By authorizing that form of detention, the authorities of a country were practically encouraging the officials entrusted with obtaining confessions to ill-treat or torture detainees. | Допуская такую форму содержания под стражей, власти той или иной страны практически поощряют сотрудников органов дознания к применению жестокого обращения или пыток в отношении заключенных. |
| Intensive training and education programmes in the field of human rights for law-enforcement officials to ensure their observance of the Covenant were also taking place. | Также осуществляются программы интенсивной подготовки и просвещения сотрудников правоохранительных органов по вопросам прав человека с целью обеспечения соблюдения ими указанного Пакта. |
| The Federation partners must commit themselves to draw all necessary conclusions, including personal consequences for all officials and police officers who have failed to perform their duties. | Партнеры по Федерации должны взять на себя обязательство сделать все необходимые выводы, в том числе в отношении личной ответственности всех должностных лиц и сотрудников полиции, которые не выполнили своих обязанностей. |
| Videos, CD-ROMs and other multimedia packages produced by system organizations are available for language and substantive training to both Member States officials and staff. | Видеоматериалы, КД-ПЗУ и другие мультимедийные программы, подготовленные организациями системы, используются при языковой и основной подготовке как представителей государств-членов, так и сотрудников. |
| The strategy involves the creation of policy-making groups composed of governmental officials, professionals, and representatives of non-governmental organizations, private-sector firms and intergovernmental organizations. | Эта стратегия предусматривает создание занимающихся вопросами разработки политики групп в составе сотрудников правительственных органов, специалистов и представителей неправительственных организаций, компаний частного сектора и межправительственных организаций. |
| Another positive step had been the setting-up of training programmes for the police and gendarmerie and criminal investigation officials (para. 20). | Еще одной позитивной мерой является разработка программы подготовки сотрудников как полиции и жандармерии, так и следственных органов (пункт 20). |
| On the advice of the Centre's International Advisory Committee on Domestic Violence, a training programme for judges and other senior justice officials has been developed. | По рекомендации Международного консультативного комитета по вопросам насилия в семье Центром разработана учебная программа для судей и других старших сотрудников органов системы правосудия. |
| In this connection, the situation during the period under review confirmed the urgent need to improve the performance of justice officials, whether prosecutors or judges. | В этом смысле в истекшем периоде резко обозначилась необходимость улучшения деятельности сотрудников органов отправления правосудия, включая прокуроров и судей. |
| As to allegations of torture and ill-treatment by police and security officials, the delegation had only provided information on legal background. | Была бы полезна информация о нынешней ситуации и мерах, принимаемых в целях предотвращения пыток со стороны сотрудников правоохранительных органов. |
| Please indicate what action has been taken to curb manifestations of racism, xenophobia and ill-treatment of foreigners by police officers and officials. | Просьба сообщить о мерах, принятых для борьбы с проявлениями расизма, ксенофобии и практикой жестокого обращения с иностранцами со стороны сотрудников полиции и государственных должностных лиц. |
| Please provide information regarding human rights teaching in the Italian educational system, in particular for teachers, judges, police officers and other officials. | Просьба представить информацию об изучении вопросов в области прав человека в итальянской системе образования, в частности о подготовке преподавателей, судей, сотрудников полиции и других должностных лиц. |
| In this regard, the Special Rapporteur received information about some isolated incidents of intimidation, such as threatening calls and visits from tax officials. | В этом отношении Специальный докладчик получил информацию об отдельных случаях запугивания, таких, как угрожающие звонки и визиты сотрудников налоговых органов. |
| We believe that one way to ensure that is through collaboration in the training of the local justice officials who will take over those trials. | Мы считаем, что единственным способом обеспечения этого является сотрудничество в подготовке сотрудников местных судебных органов, которые будут заниматься этими процессами. |