Английский - русский
Перевод слова Officials
Вариант перевода Сотрудников

Примеры в контексте "Officials - Сотрудников"

Примеры: Officials - Сотрудников
At the 224th meeting, the representative of the Russian Federation sought the lifting of restrictions on movement, in United States territory, of officials of the Russian Mission, and of staff members of the Secretariat who were Russian nationals. На 224м заседании представитель Российской Федерации обратился с просьбой о снятии ограничений на передвижение по территории Соединенных Штатов Америки сотрудников российского Представительства и сотрудников Секретариата, являющихся российскими гражданами.
A comparison of the standards of accommodation accorded to officials at the higher levels by the organizations of the United Nations system shows similar results for the United Nations. Сопоставление норм проезда, установленных для сотрудников высокого уровня Организациями системы Организации Объединенных Наций, дает аналогичные результаты для Организации Объединенных Наций.
The Advisory Committee welcomes the efforts of the Department of Peacekeeping Operations to organize travel of Headquarters officials to missions so as to include visits to other missions in the region as part of the same trip. Консультативный комитет с удовлетворением отмечает усилия Департамента операций по поддержанию мира по организации официальных поездок сотрудников Центральных учреждений для посещения миссий таким образом, чтобы в рамках одной поездки они посещали и другие миссии в этом регионе.
The provision of regular training in the performance of duties arising from this Act for officials or employees specified in subsection 15 (3) of this Act shall be guaranteed by the head of the corresponding agency or foundation. Организация регулярной подготовки должностных лиц или сотрудников, указанных в подразделе 15(3) закона, для выполнения функций, предусмотренных законом, гарантируется руководителем соответствующего учреждения или ведомства.
The Group does this through consultative meetings, the training of enforcement officials; and the training of SMEs on the procedures and practices required to make their intellectual property valuable. Группа решает эту задачу путем проведения консультативных совещаний, профессиональной подготовки сотрудников, занимающихся обеспечением соблюдения прав интеллектуальной собственности; и обучения работников МСП процедурам и методам, необходимым для придания ценности их интеллектуальной собственности.
Examples cited were regional integration treaties and treaties dealing with the privileges and immunities of the officials and staff of international organizations, especially in the context of peacekeeping operations undertaken during times of armed conflict. В качестве возможных примеров были указаны договоры о региональной интеграции и договоры, касающиеся привилегий и иммунитетов должностных лиц и сотрудников международных организаций, особенно в контексте операций по поддержанию мира, проводимых в периоды вооруженного конфликта.
States should ensure that training is provided for governmental officials, law-enforcement agents, police officers, social workers, community leaders and other professionals likely to come into contact with migrant workers so as to sensitize them to the issue of violence against women migrant workers. Государства должны обеспечить подготовку государственных служащих, сотрудников правоохранительных органов, служащих полиции, социальных работников и людей иных профессий, которые могут контактировать с трудящимися-мигрантами, с тем чтобы они лучше понимали проблему насилия в отношении трудящихся женщин-мигрантов.
Financial institutions shall be responsible for acts of their employees, officials, directors, owners and other authorized representatives who, when acting as such, participate in the commission of any of the offences established under this Law or related to the financing of terrorism. Финансовые учреждения несут ответственность за действия своих сотрудников, служащих, директоров, владельцев и других уполномоченных представителей, которые, действуя в таком качестве, принимают участие в совершении любых преступлений, определенных в настоящем Законе, или преступлений, связанных с финансированием терроризма.
These include the judiciary, law enforcement, corrections officials, public prosecutors, legal aid programmes, law societies and bar associations, university law faculties, paralegal programmes, and relevant NGOs and other civil society organizations. Эта помощь охватывает судебных работников, сотрудников правоохранительных органов и пенитенциарных учреждений, прокуроров, программы правовой помощи, сообщества юристов и ассоциации адвокатов, юридические факультеты университетов, квазиюридические программы, а также заинтересованные НПО и другие организации гражданского общества.
A number of workshops have been held to discuss the issues and share the progress and results of the project with stakeholders at all levels (ministry officials, local governments, schools, communities, parents and the local business sector). Состоялся ряд семинаров для обсуждения этих вопросов и обмена мнениями о прогрессе/результатах осуществления проекта с участием заинтересованных сторон всех уровней (сотрудников министерств, местных властей, учебных заведений, населения в целом, родителей, местных деловых кругов).
The Republic of Korea hosted an annual meeting of anti-drug liaison officials to promote international cooperation, which in 2003 and 2004 held in-depth discussions on the problem of ATS and enhancing related cooperation. Республика Корея провела ежегодное совещание сотрудников по связи, занимающихся вопросами борьбы с наркотиками, в целях содействия развитию международного сотрудничества, которые в 2003 и 2004 годах предприняли углубленное обсуждение проблемы САР и вопросов укрепления сотрудничества в соответствующих областях.
However, residual discrimination, manifest in the practices of the police and home affairs officials reveals that non nationals of African origin are more likely to be subjected to harassment than non nationals of other continents particularly, those of European descent. Однако остаточная дискриминация, проявляющаяся в практике сотрудников полиции и отделов внутренних дел, свидетельствует о том, что неграждане африканского происхождения могут с большей вероятностью подвергаться притеснениям, чем граждане стран других континентов, особенно европейского происхождения.
Her own Office for Gender Equality had begun to train local officials in the subject, using non-governmental organizations to offer seminars that familiarized them with the United Nations and European Union texts on gender equality. Ее собственное Управление по вопросам равноправия мужчин и женщин приступило к осуществлению программы подготовки сотрудников местных учреждений по этой теме, используя при этом неправительственные организации для проведения семинаров, в рамках которых этих сотрудников знакомят с документами Организации Объединенных Наций и Европейского союза по вопросам гендерного равенства.
As part of its prevention and control programme against terrorism, Interpol had developed "orange notices" that served as timely warnings to law enforcement and security officials about threats that they might not normally detect. В качестве части своей программы по предупреждению терроризма и борьбе с ним Интерпол разработал «оранжевые» уведомления, которые служат для своевременного предупреждения сотрудников правоохранительных органов и органов безопасности относительно угроз, которые они могут и не выявить в обычном порядке.
Based on the success of those sessions, the senior legal and judicial officials of the Rwandan Government have requested that the Tribunal provide similar training to all librarians working in the Rwandan court system. Ввиду успеха этих мероприятий старшие должностные лица правовых и судебных органов Руанды обратились к Трибуналу с просьбой организовать аналогичную подготовку для всех сотрудников библиотек в рамках судебной системы Руанды.
Continued contacts of United Nations officials with the private media and with non-governmental organizations would be crucial in promoting the United Nations in the world, but national Governments also had a role to play in that respect. Постоянные контакты сотрудников Организации с частными средствами массовой информации и неправительственными организациями будут иметь важнейшее значение для популяризации Организации Объединенных Наций в мире; однако в этом плане призваны сыграть определенную роль и национальные правительства.
The Office has started to organize recruitment missions to targeted countries and will continue to undertake recruitment activities in conjunction with important OHCHR conferences and visits by OHCHR officials. Управление приступило к организации миссий по набору персонала в целевые страны и будет продолжать сочетать работу по набору сотрудников с проведением важных конференций УВКПЧ и визитами сотрудников Управления.
In October 2003, seven officials from the correctional system, assisted by experts from the Helsinki Human Rights Foundation, underwent a "train-the-trainers" programme on human rights in Poland. В октябре 2003 года в Польше при содействии специалистов Хельсинского фонда по правам человека подготовку по программе для инструкторов по правам человека прошли семь сотрудников системы исполнения наказаний.
The Russian Federation and the People's Republic of China have been helping in the construction of energy infrastructure, roads and tunnels, irrigation systems and public health care; providing assistance in materials; and training diplomats, economic management officials and police. Российская Федерация и Китайская Народная Республика оказывают помощь в строительстве объектов энергетики, дорожной и туннельной инфраструктуры, ирригации и здравоохранения, обеспечивают различную помощь, в том числе материальную, в обучении дипломатов, сотрудников экономического направления и полиции.
In that connection, the Government and a number of international and local organizations have run several training courses for prison officials in a number of governorates in order to raise their awareness of human rights and improve the way that prisons are run. В этой связи правительство и ряд международных и местных организаций провели в ряде мухафаз несколько учебных курсов для сотрудников пенитенциарных учреждений в целях повышения их осведомленности о правах человека и улучшения функционирования тюрем.
Working closely with the agencies, the Office will identify security management core competencies and define standards of performance for designated officials, field security officers and members of the security management team. Работая в тесном контакте с различными учреждениями, Канцелярия будет определять основные сферы компетенции в области безопасности и стандарты качества работы для ответственных сотрудников, сотрудников по безопасности на местах и членов Группы по обеспечению безопасности.
The National Police, through the liaison officials of the various agencies and embassies, shares information in this area on a daily basis; the information gathered and processed by the Police is placed at the disposal of the competent authorities of other countries. Национальная полиция, действуя через уполномоченных сотрудников в различных учреждениях и посольствах, ежедневно обменивается информацией по этим вопросам; информация, которую собирает и обрабатывает полиция, доводится до сведения компетентных органов других стран.
The above-mentioned law gives the coordinator of the Committee and the officials of the competent authority, concerning whom a decision is issued, the status of judicial police commissioners for the establishment and control of the crimes referred to in this law. Указанный закон наделяет координатора Комитета и сотрудников компетентного органа, в отношении которых принимается решение, статусом комиссаров судебной полиции для целей установления и борьбы с преступлениями, о которых говорится в данном законе.
Given this scenario, the various ministerial authorities began to devise a prison infrastructure plan, with a view to improving the living standards of prisoners, security conditions of prisons and the working conditions of prison officials, within the framework of a commitment to human rights. В связи с этим, различные ведомства начинают разрабатывать план расширения пенитенциарной инфраструктуры, с тем чтобы улучшить условия жизни лишенных свободы лиц, условия безопасности в пенитенциарных учреждениях и условия труда сотрудников этих учреждений с учетом соблюдения прав человека.
On the matter referred to in question 26, she asked for more precise information concerning the number of officials found guilty specifically of torture or ill-treatment, as opposed to more vague charges such as "abuse of power". Что касается вопросов, затрагиваемых в вопросе 26, она просит предоставить более точную информацию о количестве сотрудников, признанных виновными именно в применении пыток и жестоком обращении, в отличие от таких более расплывчатых обвинений, как "превышение должностных полномочий".