Deficiencies exist in the public sector, for example among customs officials, and in the private sector, where the problem is concentrated among SMEs. |
Она касается государственного сектора, т.е. сотрудников таможенных служб, а также частного сектора, где эта проблема характерна прежде всего для мелких и средних предприятий. |
Considerable number of IEC materials has been produced by MoWCA and MoHA for raising awareness level of the law enforcing agency officials to combat trafficking, and to encourage safe women labour migration. |
МДЖД и МВД подготовили большое количество материалов ИОК с целью повышения информированности сотрудников правоохранительных органов для борьбы с торговлей людьми и стимулирования безопасной трудовой миграции женщин. |
In the previous concluding observations, the Committee recommended the State party to ensure more severe punishment of traffickers, as well as to conduct training for border police and law-enforcement officials (ibid., part one, para. 350). |
В предыдущих заключительных замечаниях Комитет рекомендовал государству-участнику обеспечить более суровое наказание торговцев, а также проведение подготовки для сотрудников пограничных служб и правоохранительных органов (там же, часть первая, пункт 350). |
The procedures implemented when there is a complaint filed against police officers or prison officials are as follows: |
В случае подачи жалобы на действия сотрудников полиции или тюрем используются следующие процедуры: |
He asked the delegation to indicate what training and capacity-building efforts had been made by the State party for law enforcement and border patrol officials so as to increase their ability to identify potential victims of trafficking. |
Выступающий просит делегацию указать, какие меры подготовки и усилия в области укрепления потенциала были предложены государством-участником для сотрудников правоохранительных органов и пограничной службы в целях повышения их способности выявлять потенциальных жертв торговли людьми. |
Training should also be provided to border patrol officials, as they often lack the specialized knowledge necessary to identify cultural property of illicit origin, which is why such objects are rarely intercepted at State borders. |
Подготовку также следует организовать для сотрудников пограничных служб, поскольку они зачастую не располагают специальными знаниями, необходимыми для выявления культурных ценностей незаконного происхождения, из-за чего такие объекты редко задерживают при пересечении государственных границ. |
In a recommendation on strengthening multi-sector and multi-agency cooperation, it is advised that law enforcement, border and immigration officials need to strengthen relationships with non-governmental organizations, international organizations and local service providers. |
В рекомендации, касающейся укрепления многосекторального и многоучрежденческого сотрудничества, отмечается необходимость укрепления взаимодействия сотрудников правоохранительных органов, пограничных и иммиграционных служб с неправительственными организациями, международными организациями и местными обслуживающими компаниями. |
The main function of the Ombudsman's office is to receive and investigate complaints from aggrieved persons against government agencies and statutory corporations and/or officials and employees of such organizations and recommend remedial action where it finds a complaint justified. |
Основная функция канцелярии Омбудсмена заключается в получении и расследовании жалоб от пострадавших лиц в отношении государственных учреждений и корпораций и/или должностных лиц и сотрудников таких организаций и в представлении рекомендаций относительно возможных средств правовой защиты в тех случаях, когда жалоба считается обоснованной. |
The Committee further recommends that the State party extend information campaigns and educational programmes on the Convention and its provisions, and that it strengthen training activities for the police force and criminal justice officials regarding existing legal mechanisms and procedures in the field of racial discrimination. |
Комитет также рекомендует государству-участнику активизировать проведение информационных кампаний и образовательных программ для распространения информации о Конвенции и ее положениях, а также укрепить подготовку сотрудников полиции и работников системы уголовной юстиции в отношении механизмов и процедур национального законодательства в области расовой дискриминации. |
The Subcommittee believes that ensuring that persons deprived of their liberty are examined by a physician in private, without the presence of members of the police force, could deter officials from engaging in acts of torture or ill-treatment. |
По мнению Подкомитета, врачебный осмотр лишенных свободы лиц без присутствия сотрудников полиции поможет не допустить применения ими пыток и жестокого обращения. |
While noting the UNHCR training provided to immigration officials, Human Rights groups recommended that statistics on refusal of leave to land based on nationality be provided in the report. |
Принимая к сведению подготовку, организуемую УВКБ для иммиграционных сотрудников, правозащитные группы рекомендовали включить в доклад статистические данные об отказах покинуть страну в разбивке по гражданству. |
Throughout the country, NGOs provided government-funded courses on the Polish language and culture for refugees and others in need of international protection, and delivered training for local administration officials and teachers. |
По всей стране НПО предоставляют финансируемые правительством курсы польского языка и культуры для беженцев и других лиц, нуждающихся в международной защите, и обеспечивают подготовку для местных сотрудников администрации и преподавателей. |
In July, the Government of Germany committed itself to funding a project to support the training of judges and other public administration officials performing the functions of juge de paix, which was jointly developed by MINURCAT and UNDP. |
В июле правительство Германии выделило средства для проекта по оказанию поддержки подготовке судей и других сотрудников государственной администрации, осуществляющих функции мировых судей, которая была совместно разработана МИНУРКАТ и ПРООН. |
In the past year and a half, legality and human rights issues related to officials' performance of their duties have been raised seven times at meetings of the central administrative board. |
Вопросы соблюдения законности и защиты прав человека в служебной деятельности сотрудников за последние 1,5 года 7 раз рассматривались на заседаниях Коллегии Министерства внутренних дел Республики Узбекистан. |
Further noting the occasional use of disproportionate police force, CNDH recommended that Morocco continue to apply the partnership agreement between the CNDH and the Ministry of Internal Affairs on human rights training and awareness-raising for officials involved in enforcing the law. |
Ссылаясь также на несоразмерное и эпизодическое применение силы государственными субъектами, НСПЧ рекомендовал Марокко и далее осуществлять соглашение о партнерстве между ним и Министерством внутренних дел с целью обучения и информирования сотрудников, занимающихся применением закона, по вопросам, касающимся прав человека. |
Human rights modules, including anti-discrimination issues, had been incorporated into training programmes for police officers, border guards, customs officials, prison staff and members of the armed forces. |
Модули по правам человека, включая антидискриминационные вопросы, были включены в учебные программы для сотрудников полиции, пограничной охраны, таможенников, персонала пенитенциарных учреждений и военнослужащих. |
Other measures required by the Government had included a review of the access of marginalized groups to health care and improvements in human rights education for the police, health-care personnel and public service officials in general. |
К числу других мер, принятия которых потребовало правительство, относятся изменение системы доступа обездоленных групп граждан к здравоохранению и совершенствование образования в области прав человека для сотрудников полиции, работников здравоохранения и государственных служащих в целом. |
Its statutes make the Office responsible for protecting the rights and interests of migrant workers where these are infringed by employers or officials of the Federal Migration Service, the Ministry of Internal Affairs or other relevant bodies in the Russian Federation. |
Согласно Положению "О представительстве МВД по миграции в РФ", на Представительство возлагается защита прав и интересов мигрантов в случае их ущемления со стороны работодателей или уполномоченных сотрудников Федеральной миграционной службы, МВД и других соответствующих органов РФ. |
On the other hand, internal staff were being asked to serve in conflict areas or locations where United Nations officials were being targeted with impunity. |
С другой стороны, внутренних сотрудников приглашают служить в зонах конфликтов или в тех местах, где должностные лица Организации Объединенных Наций могут безнаказанно подвергаться нападениям. |
In addition, Congolese State institutions should enable the judiciary to fulfil its constitutional role in full independence, by improving working conditions of justice officials, and by strengthening the Supreme Council of the Judiciary. |
Кроме того, конголезские государственные учреждения должны дать возможность судебной системе выполнять свою конституционную роль в условиях полной независимости путем улучшения условий работы сотрудников системы правосудия и укрепления Высшего совета магистратуры. |
The Procurator General and the Attorney General initiated investigations against approximately 40 DAS officials, including 4 former directors. |
Генеральный прокурор и Генеральный судебный прокурор инициировали расследование деятельности примерно 40 бывших сотрудников НУГР, в том числе четырех бывших директоров Управления. |
Germany requested more detailed information about measures taken by the Government of Grenada to reduce domestic violence, particularly with regard to adequate training of the police and other officials dealing with such situations. |
Германия просила представить более подробную информацию о принимаемых правительством Гренады мерах по уменьшению насилия в семье, и в частности по вопросам профессиональной подготовки сотрудников полиции и других должностных лиц, занимающихся такими случаями. |
Take adequate measures to train the police and other officials who deal with the issue of domestic violence (Germany); |
71.78 принять адекватные меры для подготовки сотрудников полиции и других должностных лиц, занимающихся проблемами насилия в семье (Германия); |
It also developed training modules on indigenous justice addressed to police, military national institutions and justice officials and organized pilot training workshops to validate the contents of the modules. |
Он также разработал учебные модули по вопросам системы отправления правосудия коренных народов, предназначенные для работников полиции, национальных военных учреждений и сотрудников судебных органов и для проверки актуальности этих модулей организовал экспериментальные учебные семинары. |
This should cover universities, criminal justice officials and other practitioners, as well as primary schools, in order to spread "a culture of lawfulness". |
Это должно охватывать университеты, сотрудников органов уголовного правосудия и других практических специалистов, а также начальные школы с целью закрепления "культуры правопорядка". |