In 2008, it organized five conferences on children's rights for mayors, prefects and civil registry officials. |
В 2008 году им было организовано пять лекций для мэров, префектов и сотрудников неправительственных организаций по вопросам прав ребенка. |
Teacher of training courses for newly recruited officials in the Ministry of Economy and Finance |
Преподаватель курсов профессиональной подготовки для вновь набранных сотрудников в министерстве экономики и финансов |
In 2005 and 2006 a compilation of international human rights instruments and laws was prepared and issued to officials of law enforcement agencies. |
Для сотрудников правоохранительных органов разработан и издан "Сборник международных документов и законов по правам человека" (2005-2006 гг.). |
At the international level, the Ministry of Foreign Affairs has developed a global network of consular officials trained to identify and assist Dominican victims of human trafficking. |
На международном уровне Министерство иностранных дел сформировало всемирную сеть консульских сотрудников, обученных выявлять доминиканцев-жертв торговли людьми и оказывать им помощь. |
The mission coordinated with the troop-contributing country on the provision of close protection for senior mission staff and high-level officials |
Миссия координировала со странами, предоставляющими воинские контингенты, работу по обеспечению личной охраны старших сотрудников миссии и высокопоставленных должностных лиц |
The first is the ICAO Point of Contact network, which connects all security officials of the civil aviation authorities that are members of ICAO. |
Первым таким механизмом является созданная ИКАО сеть уполномоченных, которая объединяет всех сотрудников служб безопасности гражданской авиации государств - членов ИКАО. |
In the worst case scenario, Afghan officials in Helmand estimate a $50 million yield from poppy cultivation in the May 2014 harvest. |
По оценкам сотрудников официальных органов Афганистана в провинции Гильменд, в худшем случае доход от урожая опийного мака в мае 2014 года составит 50 млн. долл. США. |
Congolese officials and United Nations sources told the Group that in February 2013, ADF killed a FARDC intelligence officer named Abdou, who had arrested five ADF collaborators in Butembo. |
Конголезские чиновники и источники Организации Объединенных Наций сообщили Группе, что в феврале 2013 года боевики АДС убили одного из сотрудников разведслужбы ВСДРК по имени Абду, который арестовал в Бутембо пять человек за сотрудничество с АДС. |
The Price Act does not directly address the conduct of corporations; however, section 17 clearly establishes that liability will be with the responsible officials and employees. |
Закон о ценах прямо не затрагивает поведения корпораций, тем не менее в статье 17 прямо устанавливается ответственность виновных должностных лиц и сотрудников. |
In June, the former Indirect Taxation Authority Director and some 30 customs officials were arrested on charges of organized crime, abuse of office and money-laundering. |
В июне по обвинениям в причастности к организованной преступности, злоупотреблении служебными полномочиями и отмывании денег были арестованы бывший директор Управления по косвенному налогообложению и около 30 сотрудников таможенных органов. |
The Centre has carried out capacity-building activities with law enforcement and administration of justice officials in countries of the subregion on the question of trafficking. |
Центр проводил для сотрудников правоохранительных органов и системы отправления правосудия в странах субрегиона мероприятия по наращиванию потенциала, посвященные вопросу о торговле людьми. |
The State party should intensify its efforts to prevent and eradicate torture and ill-treatment, including by intensifying human rights training for law enforcement and security officials. |
Государству-участнику следует активизировать свои усилия, направленные на предотвращение и искоренение пыток и жестокого обращения, в том числе путем активизации подготовки сотрудников правоохранительных органов и должностных лиц служб безопасности по вопросам прав человека. |
Achieved; 3,086 national police officers, judicial and prison officials were deployed |
Выполнено; численность действующих сотрудников национальной полиции, судебных и пенитенциарных учреждений составила 3086 человек |
To guarantee labour rights, States are required to develop and resource a suitable body of professional labour-law enforcement officials, generally known as labour inspectors. |
Для обеспечения трудовых прав государствам необходимо формировать и готовить надлежащий контингент профессиональных сотрудников по вопросам соблюдения трудового законодательства - так называемых "трудовых инспекторов". |
In 2012, jointly with Australia and Sri Lanka, her country had held training programmes for drug enforcement officials from 19 countries. |
В 2012 году, совместно с Австралией и Шри-Ланкой, в стране были организованы учебные программы для сотрудников правоохранительных органов, занимающихся борьбой с наркотиками, из 19 стран. |
In 2011, UNODC provided direct assistance to 31 countries; 85 countries were reached through 22 regional or subregional workshops and over 1,600 criminal justice officials were trained. |
В 2011 году ЮНОДК предоставило прямую помощь 31 стране; 85 стран были охвачены посредством проведения 22 региональных или субрегиональных семинаров-практикумов; обучение прошли 1600 сотрудников систем уголовного правосудия. |
States are also encouraged to consider the development of tools such as codes of conduct, standard operating procedures and specialized training for border officials. |
Государствам также рекомендуется рассмотреть вопрос о разработке кодексов поведения, стандартных процедур, учебных пособий и мероприятий для специализированной подготовки сотрудников пограничных служб. |
The Branch has developed partnerships with national training institutions in a number of recipient countries and is in the process of carrying out comprehensive train-the-trainer programmes for criminal justice officials. |
Сектор установил партнерские отношения с национальными учебными заведениями в ряде стран-получателей помощи и в настоящее время осуществляет комплексные программы подготовки инструкторов для сотрудников систем уголовного правосудия. |
Sixteen senior criminal justice officials formulated recommendations for the 10 participating countries based on the lectures and discussions; |
На основе лекций и обсуждений шестнадцать высокопоставленных сотрудников системы уголовного правосудия выработали рекомендации для 10 стран, принимавших участие в семинаре. |
The Team also met with a variety of other intelligence and security officials during country visits and at regional meetings to which it was invited. |
Группа также провела встречи с рядом других сотрудников служб разведки и безопасности во время своих поездок в страны, а также в ходе региональных совещаний, на которые была приглашена. |
Four training modules on collective rights have been developed for officials and members of the armed forces, national police force, Public Defender Service and legal services. |
Было подготовлено четыре учебных модуля по коллективным правам для подготовки сотрудников и служащих вооруженных сил, национальной полиции, Управления Народного защитника и судебных органов. |
The Committee further recommends that the procedure for recognizing refugee status conform to international standards and be further implemented, including by appointing more officials to review the applications. |
Комитет далее рекомендует обеспечить соответствие процедуры признания статуса беженца международным нормам и применять ее в дальнейшем, в том числе обеспечив назначение большего числа сотрудников для рассмотрения заявлений. |
In a number of regions the post of commissioner for problem families has been established on a trial basis (150 officials in 11 regions). |
В порядке эксперимента в ряде регионов вводятся должности уполномоченных по работе с проблемными семьями (150 сотрудников в 11 регионах). |
It also addresses obstacles to the smooth movement of goods across international borders, and continues to further strengthen the capacity of national officials from various agencies dealing with border-crossing formalities and procedures. |
Она занимается также устранением барьеров для беспрепятственного перемещения грузов через международные границы и продолжает расширять возможности сотрудников различных национальных учреждений, занимающихся пограничными формальностями и процедурами пересечения границ. |
In 2012, in Paraguay, the Department of Health organized 19 training sessions for officials on intercultural issues, human rights and indigenous peoples. |
В 2012 году в Парагвае министерство здравоохранения организовало 19 учебных занятий для сотрудников по межкультурным вопросам, вопросам прав человека и вопросам коренных народов. |