It has furthermore provided and continues to provide training to law enforcement personnel, such as police, prison officials and border guards, of participating States in order to strengthen awareness of and compliance with international standards. |
Бюро также осуществляло и продолжает осуществлять подготовку сотрудников правоохранительных органов, например полицейских, работников тюрем и пограничников из государств-участников, с целью содействовать распространению и соблюдению международных стандартов. |
In the same connection, the Ministry of the Interior published a code of conduct for law-enforcement officials to develop awareness of their duties and responsibilities, and thus prevent abuses. |
В рамках осуществления этой цели министерство внутренних дел для более глубокого осознания сотрудниками правоприменительных органов своих обязанностей и ответственности и тем самым предупреждения злоупотреблений издало кодекс поведения для таких сотрудников. |
With regard to the human rights training programmes for law-enforcement officials, reference should be made to the information, provided on this subject in the first part of the report. |
Что касается программ подготовки по правам человека для сотрудников правоприменительных органов, то в этой связи следует обратиться к информации по данному вопросу, содержащейся в первой части доклада. |
In addition, the police school provided instruction designed especially for the officials of penal institutions, whose background and career needs differed from those of police officers. |
Кроме того, в этой школе полиции проходят подготовку только сотрудники пенитенциарных учреждений, у которых профиль деятельности и профессиональные потребности отличаются от профиля деятельности и профессиональных потребностей сотрудников полиции. |
With regard to the training of the staff of the agencies responsible for implementing the law, he said that measures had been taken to acquaint all officials working in investigating agencies and penitentiary establishments with the Convention against Torture. |
В отношении подготовки сотрудников правоприменительных органов г-н Кавсадзе говорит, что были приняты меры, для того чтобы с текстом Конвенции против пыток ознакомились все сотрудники, работающие в следственных органах и в пенитенциарных учреждениях. |
Investigations of offences by staff of the Aruban Correctional Institution (KIA) are governed by the same rules as investigations concerning police officers and officials with special police powers. |
Расследования в связи с правонарушениями, совершенными персоналом Исправительного учреждения Арубы (КИА), регламентируются теми же положениями, что и расследования в отношении сотрудников полиции и должностных лиц, наделенных полицейскими полномочиями. |
On several occasions he had warned prison officials that if things did not change, those responsible for such treatment would lose their jobs; over 150 warders had in fact been dismissed for unprofessional conduct, which included unjustified recourse to violence. |
Он неоднократно предупреждал сотрудников пенитенциарных учреждений о том, что если ситуация не изменится, то они потеряют свои рабочие места; более 150 тюремных надзирателей были уволены по причине непрофессионального выполнения своих функций, что подразумевает неоправданно жестокое обращение с заключенными. |
Finally, he stressed that government financial officials and representatives of multilateral and also private financial institutions must participate in the ad hoc open-ended working group to be established pursuant to General Assembly resolution 52/179. |
В заключение он подчеркивает необходимость участия в работе специальной рабочей группы открытого состава, которая будет учреждена в соответствии с резолюцией 52/179 Генеральной Ассамблеи, государственных сотрудников по вопросам финансов и представителей как многосторонних, так и частных финансовых учреждений. |
In addition, two international refugee law courses, devoted to the training of governmental officials and non-governmental organizations, scheduled for November and December, are to be given at San Remo and Cairo. |
Помимо этого, в ноябре и декабре в Сан-Ремо и Каире должны быть проведены еще два курса по международному праву, касающемуся беженцев, предназначенных для профессиональной подготовки государственных служащих и сотрудников неправительственных организаций. |
Moreover, the inquiry conducted among officials of the British Overseas Development Administration and information obtained from members of the International Commission clear Zaire of all suspicion. |
Кроме того, проведенные опросы сотрудников "Бритиш оверсиз дивелопмент администрейшн" и информация, полученная у членов Международной комиссии, снимают любые подозрения в отношении Заира. |
In cooperation with local NGOs, two training sessions for officials and jurists in the prison system had been conducted in 2004 to ensure better understanding of the right of complaint and to establish uniform practice. |
В 2004 году в сотрудничестве с местными НПО было проведено два учебных курса для сотрудников и юристов пенитенциарной системы с целью повышения их осведомленности о правах заключенных, связанных с подачей жалоб, а также для установления единообразной практики. |
He expressed appreciation to the Government of Saudi Arabia for their offer to host a meeting of procurement officials from the United Nations, which would be coordinated though the Inter-Agency Procurement Services Office. |
Он выразил признательность правительству Саудовской Аравии за предложение провести у себя совещание сотрудников Организации Объединенных Наций по вопросам закупок, работу которого будет координировать Межучрежденческое управление по закупкам. |
Training of 30 officials nominated by the ministries of foreign affairs of the countries of the Latin American region, the Caribbean and Equatorial Guinea |
Подготовку прошли 30 сотрудников, направленных министерствами иностранных дел стран Латинской Америки, Карибского бассейна и Экваториальной Гвинеи. |
Action taken to punish officials of the security forces for violations of human rights in Jammu and Kashmir and in the north-eastern region included punishments ranging from a variety of disciplinary measures to 12 years' rigorous imprisonment. |
Меры наказания для сотрудников сил безопасности, виновных в нарушении прав человека в штате Джамму и Кашмир и в северо-восточном районе страны, варьируются от различных дисциплинарных взысканий до лишения свободы на срок 12 лет с содержанием в колонии усиленного режима. |
In support of this provision, officials responsible for the administrative or judicial police who refuse or omit to refer a complaint by individuals regarding illegal or arbitrary detention to the appropriate authorities shall be sentenced to forced labour and held liable for damages. |
В рамках данного положения для сотрудников административной или судебной полиции, которые отказались принять или дать законный ход жалобе частных лиц на незаконное или произвольное задержание, предусмотрено наказание в виде исправительных работ и компенсации причиненного ущерба. |
According to the Association, the explanation given by senior GSS officials that the special interrogation methods were used only in "ticking bomb" cases was false or at best problematic. |
По сведениям Ассоциации, заявления старших сотрудников СОБ о том, что "специальные методы допросов" использовались лишь в случаях, касавшихся "бомб с часовыми механизмами", являются неверными или в лучшем случае сомнительными. |
Hanoi, Vietnam (31 August 1996), briefing of 25 officials of the Ministry of Justice; |
Ханой, Вьетнам (31 августа 1996 года), информационное совещание для 25 сотрудников министерства юстиции; |
He had later lodged a complaint with the carabineros station of San Antonio, leading to an administrative inquiry, which in conclusion had decided to impose disciplinary sanctions on the officials who had gone to his home for not having followed the correct procedures. |
Впоследствии он обратился с жалобой в префектуру карабинеров в Сан-Антонио, вследствие чего было проведено административное расследование, в ходе которого было решено привлечь к ответственности в дисциплинарном порядке сотрудников, которые прибыли к месту жительства вышеупомянутого лица без строгого соблюдения надлежащей процедуры. |
The Government reported that on 30 May 1995, the Office of the Public Prosecutor had requested the opening of a pre-trial investigation against officials of the Metropolitan Police, who had not yet been identified. |
Правительство сообщило, что 30 мая 1995 года прокуратура выступила с ходатайством о возбуждении дела против сотрудников городской полиции, личность которых до настоящего времени не выяснена. |
United Nations officials estimated that at least 150 killings and 5,000 cases of arson were perpetrated in the weeks following the conclusion of military operations. |
По оценкам сотрудников Организации Объединенных Наций, за несколько недель после военных операций было убито по меньшей мере 150 человек и было совершено по меньшей мере 5000 поджогов. |
The Centre conducted two consultations on law drafting and the principles behind a draft law on associations for officials of the Ministry of Interior on 2 and 3 August 1995. |
Центр 2 и 3 августа 1995 года провел для сотрудников министерства внутренних дел две консультации по вопросам, касающимся подготовки проектов законов и принципов, лежащих в основе проекта закона об ассоциациях. |
As part of a commitment to the rule of law, special attention should be given to dealing with misconduct by the police, prosecutors, judges and correctional officials. |
В рамках усилий по обеспечению законности особое внимание следует уделять фактам противоправного поведения сотрудников полиции, прокуратуры, судей и служащих исправительных учреждений. |
Testimony from other sources has described the corruption that exists among the police officers and officials responsible for immigration control (the sale of identity papers, the theft of goods belonging to repatriated illegal persons). |
Другие свидетельства указывают на коррупцию среди сотрудников полиции и должностных лиц по контролю за иммиграцией (торговля документами, кража имущества репатриированных незаконных иммигрантов). |
The Committee urges the State party to end this practice of discrimination against children without residence permits through, inter alia, training and awareness raising for local government and law-enforcement officials. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник положить конец практике дискриминации детей, не имеющих прописки, в частности посредством профессионального обучения и повышения степени информированности сотрудников местных органов власти и правоприменительных органов. |
The challenge, therefore, was urgently to rebuild the judiciary through a training programme for judges, prosecutors, criminal investigation officers and other ancillary officials, thereby enabling the survivors to seek redress and preventing them from seeking revenge. |
Именно поэтому необходимо было срочно воссоздать судебную систему путем подготовки магистратов, сотрудников прокуратуры, инспекторов уголовной полиции и вспомогательного персонала для обеспечения защиты прав уцелевших лиц и предупреждения таким образом актов возмездия с их стороны. |