Rural women, including indigenous women, remain underrepresented in formal and informal rural institutions as elected officials, civil servants, service delivery personnel, or as members of farmers' and community-based organizations. |
Сельские женщины, включая женщин из числа коренного населения, по-прежнему недопредставлены в формальных и неформальных сельских органах в качестве выборных должностных лиц, гражданских служащих, сотрудников обслуживающих организаций или в качестве членов фермерских организаций или организаций, функционирующих на базе общин. |
It also recommends that the State party establish a formal mechanism to ensure that foreign migrant workers in transit or residing in Mexico, Mexican migrants abroad and Mexican diplomatic officials are informed of the rights that migrant workers and members of their families enjoy under the Convention. |
Он также рекомендует государству-участнику создать официальную систему, обеспечивающую информирование иностранных трудящихся-мигрантов, которые находятся в Мексике транзитом или на постоянной основе, мексиканских трудящихся-мигрантов и сотрудников мексиканских дипломатических представительств о закрепленных в Конвенции правах трудящихся-мигрантов и членов их семей. |
(c) Efforts to tackle the illegal traffic of chemicals and waste, including training of Customs officials on the control of international illegal traffic in toxic substances; |
с) усилия по решению проблем незаконного оборота химических веществ и отходов, включая учебную подготовку сотрудников таможенных служб по вопросам борьбы с международным незаконным оборотом токсичных веществ; |
A diploma course was started for civil servants, those responsible for justice and representatives of civil society organisations, with the aim of raising awareness among such officials and eliminating discriminatory and racist practices; |
организована специальная подготовка представителей государственных служащих, работников системы правосудия и организаций гражданского общества, с целью повышения осведомленности сотрудников этих органов и искоренения практики дискриминации и расизма; |
(c) At the country level, implementation of Permanent Forum recommendations may be challenged by a lack of awareness regarding indigenous issues among United Nations country team staff, senior management officials or governing bodies; |
с) на страновом уровне осуществлению рекомендаций Постоянного форума, возможно, мешает отсутствие достаточной осведомленности о вопросах коренных народов среди персонала страновых групп Организации Объединенных Наций и сотрудников старшего руководящего звена или в руководящих органах; |
The Committee was reminded that the online UNECE Register of Customs Sealing Devices and Customs Stamps is an important tool for Customs officials who could receive access to it upon request of the TIR Customs Focal Points. |
Комитету напомнили, что онлайновый Реестр устройств наложения таможенных пломб и таможенных печатей ЕЭК ООН является важным инструментом для сотрудников таможенных органов, которые могут получить к нему доступ по запросу таможенных координационных пунктов МДП. |
Include in training programmes for law-enforcement officials strategies for preventing torture and cruel treatment during police operations in which people in public or private places are taken into custody and transported to police stations (para. 251) |
Включить в программы профессиональной подготовки сотрудников правоохранительных органов стратегии по предупреждению пыток и жестокого обращения во время полицейских операций, в ходе которых люди, находящиеся в общественных и частных местах, берутся под стражу и перевозятся в полицейские участки (пункт 251) |
In curbing police brutality and human rights abuses by police officers, these arrangements allows for police officers to be held accountable through joint investigations conducted by the Ombudsman Commission and Police Internal Affairs officials. |
Обеспечивая борьбу с произволом и нарушениями прав человека со стороны сотрудников полиции, эти договоренности позволяют привлекать сотрудников полиции к ответственности в ходе совместных расследований, проводимых Комиссией омбудсмена и должностными лицами службы внутреннего контроля полиции. |
(c) Formulate and implement training programmes for law enforcement, immigration and border officials, with a view to sensitizing them to racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance; |
с) разрабатывать и осуществлять программы профессиональной подготовки для сотрудников правоохранительных органов, иммиграционных и пограничных служб в целях повышения их информированности о явлениях расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости; |
In addition, the security vacuum prevailing in several parts of the country due to the breakdown in the security and judicial apparatus, and the slow return to work of some security officials, remains a major area of concern with significant implications for the human rights situation. |
Кроме того, вакуум в сфере безопасности, сложившийся в ряде регионов страны из-за развала органов безопасности и судебных органов, а также медленного возвращения на работу некоторых сотрудников службы безопасности, остается одной из основных проблемных областей, оказывающей значительное воздействие на положение в области прав человека. |
We reiterate the significance of the General Assembly playing a crucial role in all aspects of the work of the various United Nations organs, including in the selection and appointment of the heads of United Nations agencies and senior officials of the Secretariat. |
Мы вновь подчеркиваем значение того, чтобы Генеральная Ассамблея играла более весомую роль во всех аспектах работы различных органов Организации Объединенных Наций, в том числе при отборе и назначении руководителей учреждений Организации Объединенных Наций и высокопоставленных сотрудников Секретариата. |
The Ministry of Human Rights, the National Academy of Human Rights and the Offices of Inspection of Prisons and Detention Centers and the Department of Juveniles Rehabilitation are responsible to organize training for the relevant officials involved in juvenile justice. |
Министерство по правам человека, Национальная академия по правам человека, управления Инспекции тюрем и центров задержания и Департамент по вопросам реабилитации несовершеннолетних сообща несут ответственность за организацию обучения, сотрудников, работающих в сфере ювенальной юстиции. |
In Nepal, in the context of advice to the police on human rights standards, a joint committee of OHCHR officials and Nepalese police reviewed material used by the police, and a new booklet was drafted and will be distributed to all police officers. |
В Непале в контексте усилий по информированию полицейских о стандартах в области прав человека объединенный комитет, состоящий из сотрудников УВКПЧ и непальской полиции, проанализировал материалы, которыми пользуются полицейские, и подготовил новую брошюру для распространения среди всех сотрудников полиции. |
By Decree of the Federal Ministry of Justice of 21 December 2000, the heads of penal institutions were requested to follow the same proceedings in case of allegations against officials entrusted with the enforcement of sentences. |
В соответствии с приказом федерального министра юстиции от 21 декабря 2000 года начальникам уголовно-исполнительных учреждений предложено следовать тому же порядку в случае жалоб на сотрудников уголовно-исполнительных учреждений. |
Judges, public prosecutors, defenders and other legal officials, police officers and all other public servants involved in proceedings will observe the following principles in their actions and decisions: |
Действия и решения судей, прокуроров, защитников и других судебных работников, сотрудников полиции и прочих служащих и государственных служащих подчиняются следующим принципам: |
The SPT recommends that police personnel and officials assigned to police stations and other detention centres should receive suitable training in guarding persons deprived of their liberty, including human rights training, and in the proper use of registers. |
Подкомитет по предупреждению пыток рекомендует обеспечить надлежащее профессиональное обучение сотрудников полиции и других должностных лиц, работающих в полицейских участках и в других учреждениях полиции, по вопросам охраны лиц, лишенных свободы, в том числе по вопросам прав человека и надлежащего ведения журналов учета и реестров. |
The Public Security Directorate had taken measures to implement the provisions of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, and the text of that Convention had been included in training courses for public security officials. |
Управление общественной безопасности приняло меры для осуществления положений Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, а текст этой Конвенции был включен в учебные программы для подготовки сотрудников органов общественной безопасности. |
This is because these middle-level judicial officials may have to take decisions relating to the appointment of the judges of a higher level court, i.e. the Supreme Court, or take disciplinary action against the members of the judiciary who are senior to them. |
Это обусловлено тем, что эти судебные работники среднего уровня могут столкнуться с необходимостью принятия решений, касающихся назначения судей в суде более высокого уровня, т.е. Верховном суде, или принятия дисциплинарных мер в отношении вышестоящих сотрудников судебной системы. |
(c) Establish an independent body with authority to receive and investigate all complaints of use of force as well as other abuses by law enforcement and penitentiary officials. |
с) создания независимого органа, уполномоченного получать и расследовать все жалобы на применение силы, а также другие злоупотребления со стороны сотрудников правоохранительных органов и пенитенциарных учреждений. |
The Criminal Code and the Code of Criminal Procedure are taught at both the Legal Service Training College, on courses for police officers, and the National School of Administration, so that future officials will be better informed and more aware of these issues. |
Уголовный кодекс и Уголовно-процессуальный кодекс изучаются в Национальной школе магистратуры, в рамках программы подготовки сотрудников полиции и в Национальной школе управления с целью обеспечения лучшего информирования и ознакомления с ними этих будущих служащих. |
Encouraging Member States to consider translating United Nations standards and norms in crime prevention and criminal justice into national languages and to organize specific training for relevant criminal justice officials; |
Призвать государства-члены рассмотреть вопрос о переводе стандартов и норм Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия на национальные языки и организовать специальную подготовку для сотрудников системы уголовного правосудия; |
Conduct of a refresher course on human rights, women's rights, for 60 law enforcement agency officials, including police and prison officers and judges |
Проведение курса повышения квалификации по вопросам прав человека, в том числе прав женщин, для 60 сотрудников правоохранительных органов, включая полицейских, сотрудников пенитенциарной системы и судей |
The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) is assisting the Ministry of Education in training mid- to high-level officials in the education sector and the administration of institutions of higher education. |
Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) оказывает министерству просвещения помощь в профессиональной подготовке должностных лиц для учебных заведений среднего-высокого уровня и административных сотрудников для высших учебных заведений. |
the training of security forces (gendarmes, the Republican Guard, police, forestry and water works officers, religious and traditional leaders and local officials) on trafficking in women and children; |
подготовку сотрудников сил безопасности (жандармов, членов республиканской гвардии, полицейских), работников водного и лесного хозяйства, религиозных лидеров, традиционных вождей и представителей местных выборных органов по вопросам торговли женщинами и детьми; |
The participation of high-level officials of the United Nations and Governments at the Forum's sessions provides encouragement to indigenous peoples and to the staff of United Nations agencies who work on indigenous issues. |
Участие высокопоставленных должностных лиц Организации Объединенных Наций и правительств в работе сессий Форума является стимулом для коренных народов и сотрудников учреждений Организации Объединенных Наций, которые занимаются вопросами коренных народов. |