FAS gave two presentations on the threat from MANPADS and the importance of transfer controls to preventing diversion and misuse to officials from member States of the Regional Centre on Small Arms. |
ФАУ сделала два доклада об угрозе ПЗРК и о важности контроля за их передачей с целью предотвращения диверсий и неправильного использования для сотрудников государств - членов Регионального центра по вопросам стрелкового оружия. |
Various working groups have been set up. These consist of experts and officials from national statistical institutes and/or central banks of the region that work in the same area, and they are each responsible for presenting progress reports on their area. |
Были созданы различные рабочие группы (в составе экспертов и сотрудников национальных статистических институтов и/или центральных банков стран региона, которые занимаются одними и теми же вопросами), отвечающие за представление информации о прогрессе по каждой теме, относящейся к их кругу ведения. |
Federal Civil Service Agency has the power and the responsibility to investigate allegations of discrimination and order corrective measures and take administrative actions against officials found responsible for discriminatory acts. |
Федеральное управление гражданской службы уполномочено и обязано расследовать утверждения о дискриминации и принимать меры по исправлению положения и административные решения в отношении сотрудников, виновных в актах дискриминации. |
Ms. Cubias Medina informed the Committee that El Salvador had organized a week of training on international migrations for officers of the Civil National Police and officials of the migration services and the Attorney General's Office. |
Г-жа Кубиас Медина информирует Комитет, что Сальвадор организовал недельные курсы по подготовке в области международной миграции для должностных лиц Национальной гражданской полиции, сотрудников миграционных служб и управления Прокурора Республики. |
The programme provides an effective and long-term training of port officials, assists in the establishment of partnerships between ports and port communities, within the various linguistic networks, and allows the sharing of experiences and best practices. |
Эта долговременная программа обеспечивает эффективную подготовку сотрудников администрации портов, помогает налаживанию партнерских связей между портами и другими субъектами портового хозяйства в рамках стран тех или иных языковых групп и позволяет обмениваться опытом и передовой практикой. |
At present, prisoners may send confidential letters to the Home Ministry, if they wish to make a complaint with regard to prison officials or the facilities. |
Сейчас заключенные могут направлять конфиденциальные письма в Министерство внутренних дел в случаях, когда они хотят подать жалобу в отношении сотрудников тюрьмы или условий содержания. |
It should be noted that following the recruitment competitions for the civil service, which were held on 1 and 2 August 2008, 85 officials were assigned to the Ministry of Justice to boost its staff numbers. |
Нужно отметить, что в результате последнего конкурса на заполнение вакансий государственной службы, который проводился 1 и 2 августа 2008 года, в Министерство юстиции было принято 85 сотрудников в целях усиления его кадрового состава. |
She said that the use of target amounts of tax to be assessed by a tax official in a given period put a lot of pressure on the officials, although some countries might take that approach for integrity reasons. |
По ее словам, установление ориентировочной суммы налогов, которую должен оценить один сотрудник налогового органа за установленный период времени, весьма осложняет работу таких сотрудников, хотя некоторые страны могут предпочесть указанный подход для поддержания должного уровня добросовестности. |
The Committee takes note of the information that it has received regarding the training activities, seminars and courses on human rights that have been organized for justice officials, police officers and prison staff. |
Комитет принимает к сведению представленную информацию об учебных занятиях, семинарах и курсах по вопросам прав человека, организованных для судей, сотрудников полиции и работников пенитенциарных учреждений. |
Other key factors include the lack of training of criminal justice officials, defendants' inability to afford bail and their lack of access to legal counsel. |
К другим ключевым факторам относятся отсутствие подготовки сотрудников органов уголовного правосудия, материальное положение обвиняемых, не позволяющие им получить освобождение под залог, и отсутствие у них доступа к услугам адвокатов. |
The course seems to be mainly aimed at the private sector and requires numerous amendments before it can become really useful for Customs officials. |
этот курс, по всей видимости, главным образом предназначен для частного сектора и требует многочисленных поправок, прежде чем он может стать действительно полезным для сотрудников таможенных органов. |
Recruitment issues and succession planning: The organizations should pay particular attention to requiring and assessing language skills of staff-at-large, as well as of senior officials, when recruiting or appointing them (recommendation 11, see also paras. 154 and 163). |
Вопросы найма и обеспечение кадровой преемственности: Организациям следует уделять особое внимание требованиям к языковым навыкам и оценке языковых знаний всех сотрудников, а также старших должностных лиц при их найме или назначении (рекомендация 11, см. также пункты 154 и 163). |
Guide and review the Secretariat's development of tools and training activities for Customs and other enforcement officials. |
с) направление и обзор работы секретариата по разработке инструментальных средств и учебных мероприятий для сотрудников таможенных служб и других правоприменительных органов. |
During the reporting period the Secretariat continued its collaboration with the World Customs Organization (WCO), especially in the delivery of joint capacity-building activities and the development of information materials for Customs officials. |
В течение отчетного периода секретариат продолжил свое сотрудничество с Всемирной таможенной организацией (ВТО), особенно в области осуществления совместных мероприятий по созданию потенциала и разработки информационных материалов, предназначенных для сотрудников таможенных служб. |
Congolese customs officials and intelligence officers estimate that there are two or three smuggling operations per week, each of which involves about 2 to 5 tons of material. |
По оценкам сотрудников конголезской таможни и разведки, в неделю проводится две-три контрабандные операции, в ходе каждой из которых через границу переправляется порядка 2-5 тонн продукции. |
[93] According to Kenyan customs officials and police, a Chinese citizen was arrested in Nairobi in 2009 while travelling on a flight from Kisangani with more than 700 kg of ivory destined for Thailand, estimated to have a market value of roughly $700,000. |
[91] По данным сотрудников таможни и полиции Кении, в 2009 году в Найроби был арестован китайский гражданин, который летел из Кисангани в Таиланд с грузом слоновой кости весом более 700 килограмм, приблизительная рыночная стоимость которого составляла около 700000 долл. США. |
A delegation of 12 national officials, including the Minister of Justice and the Prosecutor General, took part in the mission, aimed at exploring options for mutual legal assistance. |
В этой миссии участвовала делегация в составе 12 сотрудников национальных органов, включая министра юстиции и генерального прокурора, и эта миссия была направлена на изучение возможностей в области оказания взаимной правовой помощи. |
Furthermore, the Committee regrets the lack of information on any training of members of the Village Guards or immigration officials regarding the absolute prohibition of torture (art. 10). |
Комитет далее сожалеет об отсутствии информации о проведении какой-либо подготовки по вопросу полного запрета на применение пыток (статья 10) среди членов деревенской охраны или сотрудников иммиграционных служб. |
Slovenia noted with interest efforts to provide officials, prosecutors and police forces with human rights training, and introduce human rights education in schools' curricula. |
Словения с интересом отметила усилия, предпринимаемые в целях организации подготовки по правам человека для государственных служащих, прокуроров и сотрудников полиции и включения образования в области прав человека в школьные программы. |
The Department undertook a major recruitment campaign to extend support to the field and the geographical coverage of its security officials by filling 97 new posts that had been approved by the General Assembly for the biennium 2010-2011. |
Департамент провел крупномасштабную кампанию по набору кадров в целях обеспечения поддержки на местах и географического охвата служб безопасности, завербовав 97 сотрудников на новые должности, утвержденные Генеральной Ассамблеей на двухгодичный период 2010 - 2011 годов. |
The selection process and training for the liaison officers is as rigorous as for other security officials in the Department. |
Отбор и подготовка сотрудников связи столь же основательны, как и для других сотрудников по вопросам безопасности в Департаменте. |
Furthermore, in May 2011, the Counter-Terrorism Committee Executive Directorate organized a regional workshop for senior law enforcement and prosecution officials and judges in South Asia, in Thimphu, Bhutan. |
Кроме того, в мае 2011 года Исполнительный директорат Контртеррористического комитета организовал региональный семинар для руководящего звена правоохранительных органов и сотрудников прокуратур и судей в Южной Азии в Тхимпху, Бутан. |
(m) equip and train officials responsible for overseeing the management and security of stockpiles |
м) Обеспечение необходимыми средствами и обучение сотрудников, отвечающих за управление запасами и обеспечение их сохранности |
(o) equip and train officials responsible for registering, collecting or seizing and destroying obsolete, surplus or illicit weapons and ammunition |
о) Обеспечение необходимыми средствами и обучение сотрудников, отвечающих за регистрацию, сбор или конфискацию и уничтожение вышедшего из употребления, лишнего или незаконного оружия и боеприпасов |
The attack and intimidation against UNRWA officials, for which no group has claimed responsibility, was apparently intended to have a negative effect on the attendance of the quarter million boys and girls who participated in those summer camps. |
Нападение и запугивание сотрудников БАПОР, ответственность за которые не взяла на себя ни одна группировка, вероятно, имели целью сорвать работу этих лагерей, которые посещают около четверти миллиона мальчиков и девочек. |