Six CEI officials, caught red-handed falsifying the records, were arrested and transferred to the High Court of Kinshasa/Gombe on 10 August 2006. |
Шесть сотрудников Независимой избирательной комиссии, взятые с поличным при подделке протоколов, были арестованы и переданы 10 августа 2006 года в суд большой инстанции Киншасы/Гомбе. |
Joint forest management in India, for example, has been criticized for failing to protect customary rights and for entrenching the interests of higher caste elites and forestry department officials. |
Например, программа совместного управления лесным хозяйством в Индии подверглась критике за то, что она не обеспечила защиту традиционных прав, а также за усиление позиций представителей элиты высшей касты и сотрудников департамента лесного хозяйства. |
Zimbabwe refugees have borne the brunt of ill-informed officials, and government policy which did not identify Zimbabwe asylum seekers until 2004. |
Основной удар со стороны плохо осведомленных сотрудников полиции пришелся по беженцам из Зимбабве, поскольку правительство до 2004 года не признавало просителей убежища из этой страны. |
Training for front-line agencies such as immigration, police and consular officials, on proper handling of migrants victims of traumatic stress as a result of gender-based violence was also recommended. |
Было также рекомендовано обеспечить профессиональную подготовку сотрудников таких "пограничных" учреждений, как сотрудники иммиграционных, полицейских и консульских органов, по вопросам надлежащего обращения с мигрантами, подвергшимися воздействию травматического стресса в результате насилия, основанного на различиях гендерного характера. |
She therefore recommended training and manuals for law enforcement personnel and other officials who would be responsible for implementing efforts to change gender stereotypes. |
Поэтому она рекомендует проводить профессиональную подготовку и разрабатывать учебные пособия для сотрудников органов по соблюдению выполнения законов и других должностных лиц, которые отвечают за выполнение мероприятий по изменению стереотипных представлений о женщинах. |
Moreover, he had also noted that law-enforcement officials were largely underpaid, undertrained and housed in conditions calculated to erode any sympathy they might have for their charges. |
Выступающий также отмечает, что большинство сотрудников правоохранительных органов получают низкую заработную плату, не имеют надлежащей подготовки и живут в условиях, рассчитанных на то, чтобы убить в них любое чувство сострадания, которое они могли бы испытывать к лицам, за которых они отвечают. |
Every respondent stated that human rights training was in place or was in the process of being implemented for their respective law enforcement and judicial officials. |
Все ответившие стороны указали, что в их соответствующих странах уже организована подготовка по вопросам прав человека для сотрудников правоохранительных и судебных органов или проводится работа по организации такой подготовки. |
Gender-mainstreaming capacity building for departmental and regional officials in the provinces and district/municipalities, head employers and education providers, as well as education observers has been carried out. |
Ведется работа по созданию потенциала для учета гендерных факторов среди сотрудников департаментов и региональных чиновников в провинциях и округах/муниципалитетах, работодателей и руководителей образовательных учреждений, а также работников контролирующих органов в области образования. |
The Secretariat is also cooperating with WCO and the secretariats of the Basel and Stockholm conventions in developing an e-learning tool for Customs officials. |
В настоящее время секретариат также сотрудничает с ВТО и секретариатами Базельской и Стокгольмской конвенций в деле разработки предназначенного для сотрудников таможенных служб набора инструментальных средств по электронному обучению. |
Regarding concerns raised with regard to impunity forlaw enforcement officials, a victim can directly seize the judge who is then obliged to open an inquiry. |
Что касается беспокойства, выраженного в связи с безнаказанностью сотрудников правоохранительных органов, то потерпевшее лицо может напрямую обратиться к судье, который обязан начать дело по факту такого обращения. |
Prosecutions resulting convictions have been brought against police, gendarmerie and prison administration officials found guilty of acts of torture, without prejudicing disciplinary action. |
После проведения судебного преследования, не говоря уже о дисциплинарных взысканиях, против некоторых ответственных сотрудников полиции, жандармерии и администрации пенитенциарных учреждений, признанных виновными в совершении пыток, были приняты меры наказания. |
Please provide detailed information on these supervisory mechanisms, the number of police officers and officials investigated, prosecuted and convicted for the crime of torture and ill-treatment. |
Просьба представить подробную информацию о таких механизмах контроля, количестве сотрудников полиции и должностных лиц, в отношении которых были проведены расследования и которые были признаны виновными и осуждены за преступления в форме пыток и жестокого обращения. |
According to current and former M23 combatants and immigration officials, most officers who joined M23 did so using Rwandan territory. |
По словам нынешних и бывших бойцов движения «М23» и сотрудников иммиграционных служб, большинство офицеров, вступивших в ряды движения «М23», соединились с ним через территорию Руанды. |
Follow instructions given by tunnel officials or variable message signs. |
выполнять распоряжения сотрудников, отвечающих за эксплуатацию туннеля, либо инструкции, указывающиеся на знаках с изменяющимися сообщениями. |
Officials of the United States Embassy in Mexico City personally took on the job of pressuring PEMEX officials to prevent arrangements for the dispatch of the vessel. |
Сотрудники посольства Соединенных Штатов в Мексике лично оказывали давление на сотрудников "ПЕМЕКС", чтобы воспрепятствовать отправке судна с гуманитарным грузом. |
The Special Rapporteur had also expressed concern about the failure to take appropriate action against officials of bodies conducting investigations and initial inquiries who acquiesced to the use of torture. |
Господин Манфред Новак также выражал озабоченность отсутствием должного реагирования на молчаливое согласие сотрудников органов следствия и дознания на применение пыток. |
The legislative move to establish security procedures for officials of the bodies which administer criminal justice and for all those involved in legal proceedings has not progressed with the speed called for by the circumstances, and it is awaiting adoption by the Congress of the Republic. |
Законодательная инициатива о принятии мер безопасности для сотрудников правоохранительных и судебных органов не продвигается вперед, как того требуют обстоятельства, а ждет своего утверждения в конгрессе Республики. |
As a result, he said, PTJ officials had in effect become jailers, a job for which they were not prepared and which gave rise to corrupt practices. |
Это, по его словам, заставило сотрудников ПТХ выполнять несвойственные им функции охранников, что создает благодатную почву для злоупотреблений. |
A number of steps have also been taken to pursue recovery of funds where these were outstanding from partner organizations or officials still in service. |
Был также принят ряд мер по взысканию задолженности с организаций-партнеров или сотрудников, которые еще находятся на службе. |
Though the GON has made alternative arrangements for the purpose of delivering services to the people through a team of dedicated officials, it still feels that there can be no substitute to elected bodies. |
Хотя правительство создало альтернативные механизмы оказания услуг населению группами преданных делу сотрудников, оно по-прежнему не видит альтернативы выборным органам. |
Mr. ANNOUR (Chad) said that the three senior officials of the former Documentation and Security Directorate to whom reference had been made were entitled to be presumed innocent, in the same way as everyone else. |
Г-н АН-НУР (Чад) говорит, что трое упомянутых ответственных сотрудников бывшего Управления документации и безопасности имеют право на презумпцию невиновности наравне с прочими гражданами. |
It evaluates, designs, implements and supervises security arrangements for officials of the Public Prosecution Service and has set up an emergency hotline for Service staff who find themselves in serious danger. |
Это ведомство отвечает за оценку, разработку и осуществление мер безопасности, направленных на сотрудников прокуратуры, и за руководство соответствующей деятельностью; в том числе, им была предусмотрена телефонная служба помощи для сотрудников, оказавшихся в опасных ситуациях. |
The Special Committee notes the existing use of rosters of civilian experts, seconded national justice and correction officials, the Prosecution Support Cells and the use of the Justice and Corrections Standing Capacity to help to provide adequate rule-of-law capacities. |
Специальный комитет отмечает существующую практику использования реестров гражданских экспертов, привлечения прикомандированных сотрудников национальных судебных органов и исправительных учреждений и задействования постоянной судебно-пенитенциарной структуры в интересах укомплектования сектора соблюдения законности надлежащими ресурсами. |
During his tenure, the Chair drew on the diverse expertise and experience of members of academia, officials of the Secretariat and other practitioners, greatly enriching the Group's discussions. |
В период своего нахождения в должности Председатель использовал опыт и знания представителей научного сообщества, сотрудников Секретариата Организации Объединенных Наций и других специалистов-практиков. |
Within the Ministry of the Interior there is a procedure requiring senior officials and their auxiliary staff to organize and implement the handling of complaints, claims, requests and suggestions by individual citizens, who should be seen by them and given due attention. |
При министерстве внутренних дел существует функциональная система, которая обязывает руководителей и сотрудников вспомогательных органов организовывать и проводить рассмотрение жалоб, рекламаций, просьб и предложений граждан. |