The United Nations Children's Fund is active in working on issues linked to the protection of children in conflict with the law, for instance by promoting non-custodial measures and conducting training courses for officials from the justice system. |
Детский фонд Организации Объединенных Наций активно занимается вопросами, связанными с защитой детей, находящихся в конфликте с законом, например, путем поощрения мер, не связанных с тюремным заключением, и проведения учебных курсов для сотрудников системы правосудия. |
This activity considers the participation of ESCAP officials to present the Asia-Pacific countries' perspective on logistics challenges and the possibility to develop natural-resource-based industry clusters or related innovative knowledge clusters. AK. |
Рассматривается вопрос об участии в этом мероприятии сотрудников ЭСКАТО для представления позиции стран Азиатско-Тихоокеанского региона относительно логистических проблем и возможности создания отраслей промышленности, использующих природные ресурсы, или смежных инновационных и наукоемких отраслей. |
In that context, a Tripartite Agreement was signed by the MINEDUC, the FGE and the CJ to make it possible to punish teachers and officials who are denounced under both criminal and administrative law. |
В рамках осуществления этого плана в декабре 2012 года было подписано Трехстороннее соглашение между Министерством образования, ГСП и НСС, целью которого является обеспечение привлечения к уголовной и административной ответственности преподавателей и сотрудников, на которых были поданы жалобы. |
However, the Group has been informed that none of the Secretariat officials who were suspended were given a copy of the report prior to the administrative action taken against them. |
Однако Группа была информирована о том, что ни один из сотрудников Секретариата, которые были временно отстранены от исполнения своих обязанностей, не получил копию доклада до принятия административных мер в отношении их. |
Within the framework of CICTE, Argentina has provided - and has offered to continue providing - various forms of technical assistance to train officials from the organization's member States. |
В рамках Межамериканского комитета по борьбе с терроризмом ОАГ (СИКТЕ) Аргентина провела и намеревается продолжить проведение различных мероприятий по оказанию технической помощи в целях обучения сотрудников из стран - членов Комитета. |
Far from being a purely technical, value-neutral process, the act of shaking a public administration system to its roots disturbs not only the officials whose careers are at stake but also other external stakeholders. |
Отнюдь не являясь чисто техническим и нейтральным в стоимостном выражении процессом, акт сотрясения до основания системы государственного управления серьезно затрагивает интересы не только сотрудников, карьера которых оказывается под угрозой, но и внешних сторон. |
Accordingly, he would be grateful for information on the extent to which policy and programme level officials across all ministries were made aware of their Covenant-related responsibilities. |
Поэтому он был бы признателен за информацию о степени осведомленности сотрудников, отвечающих за разработку политики и программ, во всех министерствах о своих обязанностях в соответствии с Пактом. |
The strategy and tactics used in the operation had been prepared in advance, and were based on the common knowledge that the demonstrators were overwhelmingly hostile and posed a significant threat to the physical integrity of law-enforcement officials. |
Стратегия и тактика, использованная при проведении операции, разрабатывалась заранее и основывалась на общеизвестном факте, что подавляющее большинство демонстрантов были настроены крайне враждебно и представляли серьезную угрозу для физической неприкосновенности сотрудников правоохранительных органов. |
Approximately 3,600 criminal justice officials have also been provided with specialized training/briefing by UNODC on the application of the international conventions and protocols relating to terrorism in all its forms and manifestations, covering approximately 88 countries. |
Кроме того, порядка 3600 сотрудников системы уголовного правосудия из 88 стран прошли специализированную подготовку/прослушали брифинг ЮНОДК по вопросу применения международных конвенций и протоколов, касающихся терроризма во всех его формах и проявлениях. |
He requested the Thai delegation to provide up-to-date information on abuses committed against migrant workers, whether in a regular or an irregular situation, by officials, police officers or private employers. |
Г-н Хуан просит делегацию вернуться к информации, доказывающей злоупотребления в отношении трудящихся-мигрантов, находящихся в стране на законном основании или не имеющих урегулированного статуса, со стороны государственных должностных лиц, сотрудников полиции или частных работодателей. |
According to Afghan officials in Helmand, most of the poppy-cultivated land of 2013 is vulnerable to Taliban intimidation and its farmers can be expected to pay 10 per cent of opium production as "tax". |
По информации сотрудников официальных органов Афганистана в провинции Гильменд, в 2013 году «Талибан» путем запугивания контролировал большинство посевных площадей опийного мака и выращивающие его крестьяне облагались «налогом», иногда составлявшим до 10 процентов всего произведенного опия. |
Several Department staff, including the Director of the United Nations Information Centre in Beirut, assisted the Conference press team and senior officials on site, providing services that enabled widespread media coverage. |
Несколько сотрудников Департамента, в том числе директор информационного центра Организации Объединенных Наций в Бейруте, оказали непосредственную помощь пресс-группе и старшим должностным лицам Конференции путем содействия широкому распространению сведений в средствах массовой информации. |
(a) A comprehensive training manual for law enforcement and other relevant officials specialized in identity-related crime; |
а) комплексное учебное пособие для сотрудников правоохранительных учреждений и других соответствующих должностных лиц, специализирующихся на преступлениях с использованием личных данных; |
Sufficient human and material resources should be made available and courses on International human rights law should be provided for judges, prosecutors and other judicial officials. |
Требуется обеспечивать надлежащие кадровые и материальные ресурсы и проводить профессиональную подготовку по вопросам международного права в области прав человека среди судей, прокуроров и других сотрудников судебных органов. |
The institutions that implement criminal justice include training activities in their annual operational plans which are carried out within and among the institutions with a view to ensuring that all officials respect constitutional rights and guarantees when performing the duties entrusted to them. |
Правоприменительные органы уголовной юстиции включают в свои годовые планы работы мероприятия по повышению квалификации сотрудников, которые носят внутри- и межведомственный характер, для того чтобы каждый сотрудник исполнял свои служебные обязанности, уважая права человека и конституционные гарантии. |
The counter-terrorism authority is also working with the competent national authorities to coordinate technical training programmes for officials engaged in combating terrorism. |
Помимо этого, национальный уполномоченный по борьбе с терроризмом занимается координацией программ технической подготовки сотрудников различных государственных учреждений, занимающихся вопросами борьбы с терроризмом. |
In that connection, senior officials dealing with travel-related matters had set up an inter-agency network for sharing information with a view to identifying possible areas for harmonization and greater cost-effectiveness while addressing staff members' health concerns. |
В связи с этим старшие должностные лица, занимающиеся вопросами, связанными с осуществлением поездок, создали межучрежденческую сеть по обмену информацией в целях выявления областей, где можно обеспечить унификацию и добиться большей эффективности с точки зрения затрат с учетом необходимости проявлять заботу о здоровье сотрудников. |
These officials are thus responsible for tracking or monitoring the transactions carried out by the clients of their financial institutions, and any unusual or suspicious situation, including one involving the financing of terrorism, must be reported to the appropriate supervisory body. |
Соответственно, на ответственных сотрудников возлагается обязанность отслеживать или наблюдать за операциями клиентов финансовых учреждений и сообщать о ситуациях, которые они считают необычными или подозрительными, в том числе операциях, связанных с финансированием терроризма, соответствующему контрольному органу. |
In addition, mindful of the fact that the capacity of national criminal justice officials to apply the relevant legislation in their daily work is fundamental to effectively preventing and combating terrorism, the Branch further strengthened its capacity-building work. |
Кроме того, памятуя о том, что возможности сотрудников национальных систем уголовного правосудия по применению соответствующего законодательства в их повседневной работе в огромной степени зависят от эффективности принимаемых мер по предупреждению терроризма и борьбе с ним, Сектор и далее укреплял свою работу по созданию потенциала. |
In fact, the Group was later informed that Chantal Tabu Leti and Guillaume Kambale, the local immigration officials, were arrested on 7 July 2004 by the FAPC chief of staff for allowing the Group's entry into Aru. |
Более того, позднее Группа получила информацию о том, что 7 июля 2004 года начальник штаба ВСКН арестовал местных сотрудников Главного управления иммиграции Шанталя Табу Лети и Гийома Камбале за то, что они разрешили Группе проследовать в Ару. |
The Committee naturally welcomed the establishment of a special national team to seek out war criminals and the introduction of training courses for Immigration and Naturalization Service officials, who were given instructions about appropriate behaviour towards traumatized victims. |
Комитет не может не быть удовлетворен фактом создания в стране специальной группы для розыска военных преступников и открытия учебных курсов для сотрудников Службы иммиграции и натурализации, на которых учат тому, как вести себя в присутствии перенесших страдания жертв. |
In September, two senior officials of the international NGO Human Rights Watch were expelled from the country following the launch of a report criticizing the government's human rights record. |
В сентябре двух высокопоставленных сотрудников международной НПО «Хьюман Райтс Вотч» выдворили из страны после публикации доклада, в котором организация подвергла критике политику правительства в области прав человека. |
During their trip to Khachmaz on September 8, 2009, the delegation of Russian officials including Aleksandr Sibizov, Gunduz Hamzayev and others with Mr. Yevgeniy Shedrin at the head visited Qavqaz cannery. |
8 сентября на консервном заводе состоялось совещание с участием руководящего состава предприятия и начальников отделов. Участники совещания обменялись мнениями по таким вопросам, как здоровье и безопасность сотрудников, окружающая среда и экология, мотивация и награждение работников. |
Among them are children of Russian citizens as well as children of embassy officials and employees from the largest foreign companies operating in Moscow. |
Среди них дети и россиян, и сотрудников многих посольств, и крупнейших иностранных фирм, работающих в Москве. |
He pointed out, however, that since the comparator civil service was reviewing possible salary increases for its highest-level officials, it might be appropriate to consider how that increase should be reflected in the relevant net remuneration margin calculations. |
Он говорит, что поскольку компаратор намеревается увеличить оклады для своих руководящих сотрудников, то, вероятно, было бы целесообразно изучить вопрос о том, каким образом это увеличение следует учитывать при расчете разницы между величиной соответствующих чистых вознаграждений. |