Put in place more stringent requirements for financial disclosure and declaration of interests, covering broader categories of senior officials and the entire procurement staff. |
установила более жесткие правила представления деклараций о доходах и о конфликте интересов, распространяющиеся на более широкие категории старших должностных лиц и на всех сотрудников, занимающихся закупочной деятельностью; |
On the Eritrean side, UNMEE has experienced a decline in restrictions on its freedom of movement; a cessation of anti-UNMEE statements by officials; and a significant decrease in the number of detentions of locally recruited United Nations staff. |
Что касается эритрейской стороны, то МООНЭЭ является свидетелем уменьшения ограничений на ее свободу передвижения, прекращения направленных против МООНЭЭ заявлений должностных лиц и существенного уменьшения числа задержаний набранных на местной основе сотрудников Организации Объединенных Наций. |
Despite the training programmes, abuses of migrants by some officials continue to occur, e.g. the attack on 3 illegal Mozambicans by police and their dogs; and incidences of violent treatment at Lindela which are still under investigation. |
Несмотря на учебные программы, продолжают иметь место случаи плохого обращения с мигрантами со стороны некоторых представителей властей - такие, как нападение сотрудников полиции и их собак на трех мозамбикцев-нелегалов и случаи жестокого обращения в центре содержания под стражей "Линдела", которые еще расследуются. |
(c) Improved ability of investment promotion officials to establish or strengthen private-public sector dialogue in investment policies and promotion |
с) Возросшая способность сотрудников, занимающихся поощрением инвестиций, налаживать и укреплять диалог между частным и государственным секторами по вопросам инвестиционной политики и поощрения инвестиций |
While the ICSC noted that all organizations in its survey reported that the granting of annual salary increments is subject to the satisfactory performance of staff members, the Inspectors were told by officials in most organizations that the granting is in fact quasi-automatic. |
Хотя КМГС отметила, что все обследованные организации сообщили о том, что ежегодные повышения размеров ставок окладов применяются в зависимости от удовлетворительных результатов работы сотрудников, должностные лица в большинстве организаций проинформировали Инспекторов, что на деле такое увеличение происходит почти автоматически. |
The centres were opened to international inspection and dozens of officials and press representatives were permitted inside to observe the detainees, who were gathered on blankets on gymnasium floors. |
Эти центры были открыты для международных наблюдателей, и десяткам сотрудников международных организаций и представителей прессы было разрешено увидеть задержанных, которые размещались на одеялах на полу в спортивных залах. |
The responsibility for administering the Organization was entrusted to the Secretary-General and then assigned, through the hierarchy of the Secretariat, to senior officials and programme directors, the officers whom they supervised and, finally, to all other staff. |
З. Ответственность за руководство Организацией возлагается на Генерального секретаря, а затем - через посредство последовательных уровней управления в рамках иерархической структуры Секретариата - на старших должностных лиц и руководителей программ, должностных лиц, которыми они руководят, и наконец, всех других сотрудников. |
Since the officials of United Nations agencies are not angels, the fact that the Government denounces abuses they commit must not be interpreted as a refusal to cooperate with the United Nations. |
Поведение сотрудников организаций системы Организации Объединенных Наций вызывало нарекания, однако такая оценка их поведения не должна истолковываться как отказ от сотрудничества с Организацией Объединенных Наций. |
Each local government consists of an elected council (except Ebon Atoll which has an hereditary council), an elected mayor, appointed or elected local officials, and a local police force. |
Каждое местное правительство состоит из выборного совета (за исключением атолла Эбон, где членство в совете передается по наследству), избираемого мэра, назначаемых или избираемых местных должностных лиц и сотрудников местной полиции. |
As indicated in paragraph 18, the remuneration, on an annualized basis for officials in the category of "other special high-level positions" amounted to $600,000 and the "associated costs are included in the regular budget for the biennium 1994-1995". |
Как указывается в пункте 18, сумма вознаграждения сотрудников на должностях, отнесенных к категории "остальных специальных должностей высокого уровня", составила в пересчете на год 600000 долл. США, а "соответствующие расходы были включены в регулярный бюджет на двухгодичный период 1994-1995 годов". |
The Matías Romero Institute of the Mexican Ministry of Foreign Affairs offered a diploma course on "Disarmament and International Security" to Ministry officials from 7 February to 30 May 2006. |
Институт им. Матиаса Ромеро министерства иностранных дел Мексики распространил доклад по вопросу о международной безопасности и разоружении от 7 февраля - 30 мая 2006 года, который предназначен для сотрудников министерства. |
In addition, the exchange of letters between WHO and the EU has established a new framework for cooperation and at regular intervals information is exchanged at the meetings of WHO-EU high-level officials. |
Кроме того, в результате обмена письмами между ВОЗ и ЕС были заложены новые основы сотрудничества, при этом организован регулярный обмен информацией в ходе совещаний высокопоставленных сотрудников ВОЗ и ЕС. |
Under the supervision of the Director of the Division, he/she would manage the policy portfolio, assigning responsibility for specific tasks according to the priorities set by the Secretary-General and other senior United Nations officials. |
Одна из имеющихся должностей сотрудников по политическим вопросам С-4 будет передана в Секцию передовой практики и профессиональной подготовки, которая для целей отчетности будет входить в Группу поддержки посредничества, хотя на практике будет обеспечивать деятельность всего Отдела и, фактически, Департамента. |
His delegation had noted that the phasing out of gratis personnel had concluded and wished to draw attention again to the importance of the principle of seconding officials from national civil services to the United Nations, a principle confirmed in the draft resolution just adopted. |
Российская Федерация приняла к сведению тот факт, что найму в Организацию безвозмездно предоставляемого персонала положен конец, и хотела бы вновь отметить важность практики прикомандирования в Организацию Объединенных Наций сотрудников с государственной службы - практики, полезность которой подтверждается в принятой резолюции. |
In May 2003, another seven officials from correctional agencies of the Ministry for Internal Affairs attended summer seminars on human rights, organized by the Pavlodar Law College of the Ministry of Justice of Kazakhstan. |
В мае 2003 года семь сотрудников учреждений системы исполнения наказаний МВД Узбекистана приняли участие в работе летней школы по правам человека на базе Павлодарского юридического колледжа Комитета уголовно-исполни- тельной системы Министерства юстиции Казахстана. |
The over 800 attendees at this e-security conference represented a broad cross section of senior-level diplomatic staff, Secretariat officials, NGOs and public and private sector individuals. |
В конференции по проблеме электронной безопасности приняли участие более 800 человек - представительная группа высокопоставленных представителей дипломатического корпуса, сотрудников Секретариата, представителей неправительственных организаций и государственных учреждений и частного сектора. |
According to Congolese security officials, after Eduard Nyamwisi, the brother of Minister of Decentralization Mbusa Nyamwisi, had stolen money from ADF as Mutwanga sector chief, ADF attacked his home on 28 June 2010 and killed eight people. |
По сообщению сотрудников конголезских сил безопасности, после того как Эдуард Ньямвиси, брат министра по вопросам децентрализации Мбусы Ньямвиси, являвшийся руководителем сектора Мутванга, украл у АДС деньги, 28 июня 2010 года на его дом было совершено нападение, в ходе которого было убито восемь человек. |
According to AKDER, Court officials, judges and lawyers need to be trained in effective anti-discrimination practices to ensure that the spirit of anti-discrimination is consistent in judgments and cases. |
Согласно АКДЕР, существует необходимость в обучении сотрудников судов, судей и адвокатов применению эффективной антидискриминационной практики для обеспечения того, чтобы в процессе вынесения судебных решений и рассмотрения дел постоянно соблюдался дух неприятия дискриминации. |
In this context, on 24 August, former local Kosovo Trust Agency officials, appointed by the Kosovo authorities to official positions in the newly established Privatization Agency of Kosovo, took over the KTA compound in the presence of Kosovo Police Service officers. |
В этом контексте 24 августа бывшие местные сотрудники Косовского траст-агентства, которые были назначены правительством Косово на официальные должности в структуре недавно созданного Косовского агентства по вопросам приватизации, взяли под свой контроль комплекс помещений КТА в присутствии сотрудников Косовской полицейской службы. |
While noting the existence of various training programmes for officials of the administration of justice, the Committee is concerned by the findings of SAHRC on the deficiencies in the administration of justice. |
Отмечая наличие различных программ подготовки сотрудников системы отправления правосудия, Комитет вместе с тем выражает свою обеспокоенность по поводу выводов КПЧЮА в отношении недостатков в системе отправления правосудия. |
There have been worrying allegations of police involvement in robbery, extortion and abduction, as well as drug trafficking, together with reports of anarchic tax collection by newly elected local officials, and the involvement of popular organizations in protection rackets. |
Поступали также тревожные сообщения о причастности к грабежам, вымогательству, похищениям людей и контрабандному провозу наркотиков сотрудников полиции, а также сообщения о том, что недавно избранные руководители местных органов власти творят произвол при сборе налогов, а «народные организации» занимаются рэкетом. |
The intelligence community will suffer either way, as the question of which United States intelligence officials knew what about El Shifa and when is ferreted out in sworn testimony before the intelligence oversight committees. |
В любом случае пострадает разведывательное сообщество, поскольку в комитетах по надзору за разведывательной деятельностью под присягой будут даны ответы на вопросы о том, кто из сотрудников разведывательных органов США узнал об "Аш-Шифе", что именно узнал и когда. |
Among the other measures taken to restore confidence were visits by senior officials to riot-affected areas, activation of peace committees, posting of officers in sensitive places, adequate compensation to the victims of riots, and rebuilding of dargahs and mosques. |
В числе мер по восстановлению доверия были организованы поездки высших должностных лиц в районы, охваченные волнениями, активизирована деятельность комитетов по поддержанию мира, обеспечено направление сотрудников в неспокойные районы, выплата надлежащей компенсации лицам, пострадавшим в результате волнений, и восстановление мусульманских памятников и мечетей. |
The Ministry of Justice, responsible for human rights, has launched a training programme for prison officials in order to develop their skills and teach them to carry out their functions and duties in compliance with human rights norms. |
Министерство юстиции и прав человека приступило к реализации программы обучения для сотрудников пенитенциарных учреждений, которая направлена на совершенствование их профессиональных навыков и на доведение молодых специалистов до уровня, позволяющего им эффективно справляться с возложенными на них функциями и задачами в условиях уважения прав человеческой личности. |
At the meeting in March 2007, representatives of the countries of the region agreed on future cooperation, particularly in the field of information exchange in the case of radioactive scrap metal consignments, the training of border officials and equipment installation. |
На совещании в марте 2007 года представители стран региона договорились о сотрудничестве в будущем, в частности в вопросах обмена информацией в случае обнаружения партий радиоактивного металлолома, организации обучения и профессиональной подготовки сотрудников пограничных служб, а также установки оборудования. |