The Subcommittee welcomes the preparation of a workplan in February 2013, and its subsequent implementation, with visits to places of deprivation of liberty and the provision of training for judges, police officers, gendarmes and prison officials. |
Подкомитет приветствует разработанную в феврале 2013 года программу работы и ее осуществление посредством посещений мест лишения свободы и организации подготовки судей, полицейских, жандармов и сотрудников пенитенциарных учреждений. |
Since 2008, several training courses have been organized at Antananarivo, Toamasina, Taolagnaro and Toliara for law-enforcement officials including judges, the police, gendarmes, lawyers, prison warders and military personnel. |
С 2008 года в городах Антананариву, Туамасина, Тауланару и Тулиара был проведен ряд учебных курсов для ответственных работников правоохранительных органов - судей, полицейских, жандармов, адвокатов, сотрудников пенитенциарных учреждений и военнослужащих. |
For example, the UNODC Container Control Programme trains customs officials to screen cargo on the basis of specific criteria for high risks for illicit goods. |
Например, Программа ЮНОДК по контролю за контейнерами обучает таможенных сотрудников методам проверки грузов с использованием особых критериев досмотра в случаях высокого риска поставок незаконных товаров. |
89 corrections officials were trained in prison management, bringing the total percentage of staff trained to 33.34 per cent |
89 официальных сотрудников исправительных учреждений прошли подготовку по вопросам управления тюрьмами, в результате чего общая доля обученного персонала составила 33,34 процента |
International and regional organizations should increase their capacity to provide technical assistance to States, including in the fields of minority issues, non-discrimination, prevention of conflict and violence, and training of officials and law enforcement bodies. |
Международным и региональным организациям следует наращивать свой потенциал по предоставлению государствам технической помощи, в том числе с точки зрения проблем меньшинств, недискриминации, предупреждения конфликтов и насилия, а также подготовки должностных лиц и сотрудников правоохранительных органов. |
(a) Training of justice and corrections officials on criminal law and procedures, court record-keeping and management in areas not affected by armed conflict |
а. Профессиональная подготовка сотрудников органов правосудия и исправительных учреждений по вопросам уголовного и процессуального законодательства, судебного делопроизводства и управления в районах, не затронутых вооруженным конфликтом |
Training was provided to more than 600 criminal justice officials in Ethiopia, Kenya, Mauritius, Namibia, Rwanda, Seychelles, Uganda and the United Republic of Tanzania. |
Обучение прошли также более 600 сотрудников уголовной полиции в Кении, Маврикии, Намибии, Объединенной Республике Танзания, Руанде, Сейшельских Островах, Уганде и Эфиопии. |
71,000 police officers, 65,000 health personnel and 21,000 religious officials have been trained on combating violence against women and gender equality since 2007. |
С 2007 года 71000 сотрудников полиции, 65000 работников здравоохранения и 21000 сотрудников религиозных организаций прошли подготовку по вопросам борьбы с насилием в отношении женщин и обеспечения гендерного равенства. |
Preparing reports of administrative investigations into judges or other officials under the jurisdiction of the Minister of Justice against whom proceedings may be brought; |
подготовка докладов по результатам административного расследования в отношении судей и любых иных сотрудников, находящихся в подчинении министра юстиции - хранителя печати, которые могут быть привлечены к ответственности; |
The recruitment of judges and other law-enforcement officials as well as the practice of related professions are guided by the principle of non-discrimination. |
Полностью отсутствует дискриминация при заполнении должностей судей и других сотрудников судебной системы, равно как и должностей в связанных с нею службах. |
Efforts are also being made to reopen prisons and detention centres and to train the police, the gendarmerie and justice officials. |
Приняты также меры по восстановлению тюрем и мест содержания под стражей, а также по организации подготовки сотрудников полиции, жандармерии и судей. |
New handbooks and manuals for legal practitioners and the Somaliland Police were developed, in accordance with applicable national legislation and international standards and best practices, to strengthen the skills and professionalism of justice officials. |
С целью повышения квалификации и профессионализма работников юстиции были разработаны новые учебные пособия и руководства для юристов и сотрудников правоохранительных органов Сомалиленда с учетом применимых норм национального законодательства, международных стандартов и передового мирового опыта. |
Together with the Centre, UNODC organized a training workshop for criminal justice officials from across Afghanistan on the universal legal framework against terrorism, criminal investigation and international cooperation in criminal matters, which was held in Kabul from 25 to 27 February. |
Совместно с вышеупомянутым Центром УНП ООН организовало учебный семинар-практикум для сотрудников системы уголовного правосудия со всего Афганистана, на котором участники знакомились с универсальными правовыми рамками борьбы с терроризмом, методами проведения уголовных расследований и развития международного сотрудничества по уголовным делам, который состоялся в Кабуле 2527 февраля. |
UNODC has been assisting countries in the Middle East and North Africa in strengthening their counter-terrorism legislation and enhancing the capacities of criminal justice officials, including by promoting cooperation between investigators and prosecutors at the national and the regional levels. |
УНП ООН оказывало помощь странам Ближнего Востока и Северной Африки в совершенствовании их законодательства о борьбе с терроризмом и укреплении потенциала сотрудников системы уголовного правосудия, в том числе путем содействия налаживанию сотрудничества между работниками следственных органов и прокуратуры на национальном и региональном уровнях. |
The Commission may wish to invite Member States to avail themselves of the capacity-building assistance provided by UNODC in order to build the capacity of criminal justice officials to effectively investigate, prosecute and adjudicate terrorism cases. |
Комиссия, возможно, пожелает предложить государствам-членам использовать предоставляемую УНП ООН техническую помощь в целях создания потенциала, с тем чтобы наращивать потенциал сотрудников систем уголовного правосудия для проведения эффективного расследования, уголовного преследования и вынесения судебных решений в связи с делами о терроризме. |
Broader application of provisions on the obstruction of justice, to cover all officials in the criminal justice system |
расширенное применение понятия воспрепятствования отправлению правосудия, охватывающее всех сотрудников системы уголовного правосудия; |
The National Commission had the requisite funds to fulfil its mission of conducting prison inspections, training prison officials in human rights, notifying the competent authorities of any misconduct and reporting annually to the President and Parliament. |
Национальная комиссия располагает финансовыми средствами, необходимыми для осуществления своей миссии, включающей инспекцию тюрем, подготовку тюремных сотрудников по вопросам прав человека, уведомление компетентных органов обо всех неправомерных действиях и представление ежегодных докладов Президенту и Парламенту. |
Between 2010 and 2013, a total of 40 officials from the Ministry of the Interior received training on trafficking in persons at courses provided by the International Law Enforcement Academy. |
В период с 2010 по 2013 год 40 сотрудников Министерства внутренних дел прошли подготовку по вопросам торговли людьми на курсах Международной правоохранительной академии (ИЛЕА). |
Interior Ministry officials have been deployed to maternity hospitals and health centres for the purpose of implementing the provisions on registration of children with the civil registry. |
направление сотрудников Министерства внутренних дел в родильные дома и медицинские центры для проверки выполнения положений регистрации детей в ЗАГСе. |
Many training programmes had been organized for ministry officials, the judicial authorities, and educational staff on the provisions of the Labour Code and treatment of workers in accordance with international human rights instruments. |
Для сотрудников министерств, судебных органов и педагогов организованы многочисленные программы подготовки по положениям Трудового кодекса и по вопросам обращения с трудящимися в соответствии с требованиями международных договоров по правам человека. |
Lectures concerning conventions on human rights, etc. are provided to the officials of immigration bureaus in various kinds of training, thereby promoting further improvement of their awareness of human rights. |
В рамках различных программ профессиональной подготовки для сотрудников иммиграционных бюро организуются лекции по тематике правозащитных конвенций в целях дальнейшего повышения уровня их информированности по вопросам прав человека. |
He would be interested to know whether the effectiveness of the training provided to police officers and other officials on witness and victim protection and the prohibition of torture had been evaluated. |
Было бы полезно узнать, проводилась ли оценка эффективности подготовки сотрудников полиции и иных государственных служащих по вопросам, касающимся защиты свидетелей и жертв, а также запрета пыток. |
Could the delegation provide further information on training on violence against women offered to police officers, judges, prosecutors, immigration officials and prison staff? |
Делегации предлагается предоставить более подробную информацию о подготовке сотрудников полиции, судебной системы, прокуратуры, иммиграционных служб и исправительных учреждений по вопросам насилия в отношении женщин. |
Ms. Sveaass asked if there were plans to provide specific training on the Istanbul Protocol for prison doctors and for all medical personnel, law enforcement personnel, judges and immigration officials to enable them to detect signs of torture. |
Г-жа Свеосс спрашивает, планируется ли организовать специальную подготовку по Стамбульскому протоколу для врачей, работающих в тюремных учреждениях, а также для всего медицинского персонала, представителей сил правопорядка, судей и сотрудников иммиграционных служб с тем, чтобы они могли выявлять признаки применения пыток. |
He wondered how serious the Government of the State party considered corruption in the justice and prison systems to be and asked whether it was acting to combat the problem by, for instance, inquiring into the unjustified wealth of certain prison officials. |
Оратор интересуется, насколько серьезна, по мнению правительства государства-участника, коррупция в органах правосудия и пенитенциарной системе, и спрашивает, принимаются ли какие-либо меры для решения этой проблемы, например путем расследования источников необоснованного обогащения некоторых сотрудников тюремной администрации. |